Moreover, even though Zhou Yung Jun was sick prior to the proceedings, he had benefited from medical treatment and a doctor commissioned by the Court had certified that he was in good health to sit trial. |
Кроме того, даже несмотря на то, что до начала слушания дела Чжоу Юн Цзюнь был болен, он прошел лечение, и назначенный судом врач удостоверил, что его состояние здоровья позволяет ему предстать перед судом. |
The individuals currently facing trial were arrested without warrants. All of them were charged under article 106 of the Criminal Code and many face subsidiary charges under article 154 of the Criminal Code. |
Лица, которые должны сейчас предстать перед судом, были арестованы без ордера, и всем из них предъявлены обвинения по статье 106 Уголовного кодекса, а многим были предъявлены дополнительные обвинения по статье 154 Уголовного кодекса. |
The international community, the Western Balkans States and Serbia should do their utmost to make sure that they are brought to justice and that they face trial in The Hague. |
Международное сообщество, государства Западных Балкан и Сербия должны сделать все от них зависящее, для того чтобы эти лица были переданы в руки правосудия и предстали перед судом в Гааге. |
According to GHRD, those detained during the 1990s were not brought before courts for trial, nor were family members allowed to visit or to know of their location, while children were left to take care of themselves after their parents were arrested. |
По данным ГЗПЧ, лица, задержанные в 1990-х годах, не предстали перед судом для проведения слушаний, и членам их семей не было разрешено их посещать или знать их местонахождение, а дети после ареста их родителей оказались предоставленными самим себе. |
3.11 They claim that the process of selecting the jury contributed to an unfair trial as the prosecution alone had had an opportunity to examine the list of "unsuitable jurors", thus violating the principle of equality of arms, pursuant to article 14, paragraph 1. |
3.11 Авторы сообщения считают, что несправедливость судебного разбирательства усугубила процедура отбора присяжных, поскольку доступ к списку "нежелательных присяжных" имела лишь сторона обвинения, что противоречит принципу равенства сторон перед судом, закрепленному в пункте 1 статьи 14. |
Unless Gaius Julius Caesar immediately lays down his command, disbands his legions and returns to Rome for trial, this sacred assembly will declare him a public enemy of the Senate and people of Rome! |
если Гай Юлий Цезарь не подаст в отставку немедленно, и не распустит свои легионы, не предстанет перед судом, то священное собрание должно объявить его врагом Сената и всего римского народа! |
I ruled out his insanity defense, and I assess his competency to stand trial and to defend himself in court. |
Я исключил его невменяемость, и я занимаюсь оценкой его компетентности, чтобы он мог предстать перед судом и защищать себя сам |
In relation to the allegation that one of the witnesses lied during the trial, the State party adds that the author failed to put this matter to the Court of Appeal and therefore has not exhausted domestic remedies in this regard. |
В отношении утверждения о том, что один из свидетелей солгал перед судом, государство-участник добавляет, что автор не поднял этого вопроса перед Апелляционным судом и тем самым не исчерпал в этом отношении внутренних средств защиты. |
Did French domestic legislation provide for the extradition of its nationals in cases of enforced disappearance and was it in a position to surrender its nationals to stand trial in States that were neither a party to the Convention nor members of the European Union? |
Предусматривает ли национальное законодательство Франции выдачу ее граждан в случаях насильственного исчезновения и может ли она выдавать своих граждан, чтобы они представали перед судом в государствах, не являющихся ни участниками Конвенции, ни членами Европейского союза? |
1922, second trial. |
В 1922 году я вновь предстал перед судом. |
You'll stand trial soon. |
Ты будешь отвечать перед судом в ближайшее время. |
He'll stand trial. |
Он предстанет перед судом. |
Moreover, the detainees have allegedly not been informed of the charges or the reasons for their detention; they have had no access to a lawyer, no trial nor any possibility of contesting the legality of their deprivation of liberty. |
Кроме того, задержанным, как утверждается, не сообщили о предъявляемых им обвинениях или причинах их задержания; им не были предоставлены ни доступ к адвокату, ни возможность предстать перед судом, ни возможность ходатайствовать о рассмотрении законности своего заключения под стражу. |
[chuckles] You know, if I didn't know you any better, I'd swear you were trying to get in my head before trial. |
Знаешь, если бы я тебя не знал, то подумал бы, что ты пытаешься меня заморочить перед судом |
Parts 4 and 5 of the draft were based on the fundamental principles of criminal law, namely, the principles of legality, equality before the court, the administration of a fair trial, and the protection of the rights of the accused. |
В основе частей 4 и 5 проекта лежат основополагающие принципы уголовного права, а именно принципы законности, равенства перед судом, справедливого судебного разбирательства и защиты прав обвиняемых. |
Section 39 (10) of the Constitution, which can only be amended through a two-thirds majority, stipulates that: "No person who is tried for a criminal offence shall be compelled to give evidence at his trial." |
Раздел 39 (10) Конституции, который может быть изменен лишь большинством в две трети голосов, гласит: "Ни одно лицо, представшее перед судом по обвинению в совершении уголовного преступления, не может быть принуждено к даче показаний в ходе судебного разбирательства его дела". |
The persons referred to were not brought to trial until 1994, when they were sentenced by the Supreme State Security Court to prison terms ranging from 8 to 15 years. |
Упомянутые лица предстали перед судом лишь в 1994 году, когда они были приговорены Верховным судом государственной безопасности к тюремному заключению сроком от 8 до 15 лет; |
At the same time, the Indonesian authorities must not be allowed to forget the pledges they have made, to us to and to the members of the Council, that the perpetrators of war crimes and crimes against humanity in East Timor will be brought to trial. |
В то же время нельзя допустить, чтобы индонезийские власти забыли о данном нам и членам Совета обещании, что виновные в совершении военных преступлений и преступлений против человечества в Восточном Тиморе предстанут перед судом. Председатель: Сейчас я предоставлю слово членам Совета. |
Similarly, the author's chosen counsel also requested the court to allow him an adjournment, because he was unprepared to defend his client, since he made his first appearance in court in this case on 24 September 1998 and the trial resumed on 30 September 1998. |
Аналогично этому, выбранный автором сообщения адвокат также ходатайствовал перед судом об отсрочке по причине неподготовленности защиты клиента: он впервые появился в суде по этому делу 24 сентября 1998 года, а судебные заседания возобновились 30 сентября 1998 года. |
After they were referred to the criminal court, the authors remained in custody until they appeared before the trial court, in accordance with article 198 of the Code of Criminal Procedure, which provides that: |
После решения о передаче дела в уголовный суд авторов сообщения продолжали содержать под стражей до момента, когда они предстали перед судом, в соответствии со статьей 198 Уголовно-процессуального кодекса, который предусматривает, что: |
Do the two States agree that, after the appearance of the two suspects before the court, the role of the Security Council shall be restricted to the lifting of sanctions and shall not extend to monitoring the progress of the trial proceedings or any other aspects? |
Согласны ли эти два государства с тем, что после того, как два подозреваемых лица предстанут перед судом, роль Совета Безопасности будет сводиться к отмене санкций и не будет включать в себя наблюдение за ходом судебного процесса или за какими-либо другими аспектами? |
We demand that the State Attorney's Office complete its investigation into cases of torture and that those responsible be brought to face trial, and that it ensure that the decision of the Supreme Court is complied with." |
Мы требуем, чтобы Управление государственного прокурора завершило свое расследование дел о пытках, чтобы ответственные лица предстали перед судом, который бы обеспечил выполнение решения Верховного суда». |
He never went to trial. |
Он заключил сделку и никогда не представал перед судом. |
The eve before trial - always a nightmare. |
День перед судом всегда кошмар. |
(a) The fugitives must face trial: impunity is unacceptable. The most senior fugitives, those most responsible, must face international trial by the mechanism or mechanisms; |
а) лица, скрывающиеся от правосудия, должны предстать перед судом: безнаказанность неприемлема; наиболее высокопоставленные лица, скрывающиеся от правосудия, те, кто несет наибольшую ответственность, должны быть отданы под международный суд механизма или механизмов; |