| This trend seems to have gained momentum in the substantial increase in the number of women studying at tertiary level. | Как представляется, эта тенденция проявилась и в существенном увеличении числа женщин, обучающихся в вузах. |
| Alongside the general increase in website traffic, one trend in particular stood out: an upsurge in the use of video materials. | На фоне общего увеличения числа посещений веб-сайта особенно выделялась одна тенденция: резкое увеличение использования видеоматериалов. |
| The Special Rapporteur notes the global trend, which is resulting in the adoption of increasing numbers of laws on the right to information. | Специальный докладчик отмечает глобальную тенденцию, заключающуюся в принятии все большего числа законов, связанных с правом на информацию. |
| At the same time, the trend towards a drop in the number of reservations to human rights treaties was welcome. | В то же время тенденция к сокращению числа оговорок к договорам по правам человека вызывает удовлетворение. |
| His delegation welcomed the trend towards decreasing use of reservations to human rights treaties. | Делегация его страны приветствует тенденцию к уменьшению числа оговорок к договорам по правам человека. |
| Another demographic trend is an increasing number of households at a time when the population as a whole remains essentially constant. | Еще одна демографическая тенденция заключается в увеличении числа домохозяйств при неизменной численности населения в целом. |
| However, the main demographic trend is ageing of the population with an increasing number of people living alone. | Главная же демографическая тенденция это старение населения и увеличение числа одиноких людей. |
| Urgent measures must be taken to stop and reverse the unacceptable trend in undernourishment. | Для того чтобы остановить и обратить вспять неприемлемую тенденцию к росту числа недоедающих, требуются срочные меры. |
| The trend towards increased ratification of ILO conventions is continuing. | Тенденция увеличения числа стран, ратифицирующих конвенции МОТ, сохраняется. |
| The recovery of agricultural exports in recent years has not generated sufficient new jobs or reversed the negative trend. | Восстановление экспорта сельскохозяйственных товаров за последние годы не привело к созданию достаточного числа рабочих мест и не позволило преодолеть неблагоприятную тенденцию. |
| The presence of large numbers of undocumented migrants, an unintended consequence of restrictive immigration policies, has fuelled the trend. | Эта тенденция подкрепляется наличием большого числа не имеющих документов мигрантов, что стало незапланированным следствием ограничительной иммиграционной политики. |
| However, since the inception of the Register, the general trend has been towards higher reporting from all regions. | Вместе с тем общая тенденция заключается в увеличении числа отчетов, поступающих из всех регионов, с момента создания Регистра. |
| However, existing registration shows a trend towards fewer acute, serious incidents of racially motivated violence in 1998 compared with previous years. | Однако, как явствует из имеющихся регистрационных данных, в 1998 году наметилась тенденция к уменьшению числа вопиющих, серьезных случаев насилия по расовым мотивам по сравнению с предшествующими годами. |
| The return of a number of Congolese who left the country during the civil wars is part of that positive trend. | Возвращение большого числа конголезцев, покинувших страну во время гражданских войн, является неотъемлемой частью этой положительной тенденции. |
| The 2006 figures conform to a trend of increasing numbers of natural hazard events. | Цифры за 2006 год соответствуют тенденции к увеличению числа опасных природных явлений. |
| Looking forward, the trend towards more frequent incidence and greater severity of natural disasters is likely to continue. | В перспективе тенденция к увеличению числа и интенсивности стихийных бедствий, скорее всего, сохранится. |
| In 2006, the trend towards a rising number of firearm incidents was reversed. | В 2006 году тенденция, выражавшаяся в увеличении числа инцидентов с применением огнестрельного оружия, была обращена вспять. |
| That was an urgent issue, given the recent trend of decreased respect for international humanitarian norms and increased attacks on humanitarian workers. | Из-за увеличения числа нарушений международных гуманитарных норм и нападений на персонал по оказанию помощи эта проблема становится все более актуальной. |
| The Commission also noted the increasing number of other non-members fishing for SBT and expressed their concern at this trend. | Комиссия отметила также рост числа других стран, не являющихся членами и ведущих промысел южного голубого тунца, и выразила свою обеспокоенность этой тенденцией. |
| The Advisory Committee notes a trend towards a decrease in the number of junior posts (P-3 and below). | Консультативный комитет отмечает тенденцию к сокращению числа должностей начальных классов (С-3 и ниже). |
| There is a trend to more regional projects across a number of countries. | Существует тенденция к утверждению большего числа региональных проектов, осуществляемых в целом ряде стран. |
| There is also a trend towards the same absolute numbers of affected Kosovo Albanians and Kosovo Serbs. | Налицо также тенденция к выравниванию абсолютного числа пострадавших от них как косовских албанцев, так и косовских сербов. |
| The trend towards reduced numbers of unrepresented and underrepresented States had recently slowed and the number of overrepresented States had increased. | В последнее время замедлилась тенденция к сокращению числа непредставленных и недопредставленных государств и увеличилось число чрезмерно представленных государств. |
| The growth trend has likewise been conspicuous regarding the number of female heads of mission. | Наибольшая динамика отмечается в увеличении числа женщин среди глав дипломатических представительств. |
| The dramatic increase in major disasters witnessed in the last 50 years provides worrying evidence of this trend. | Резкое увеличение числа крупных стихийных бедствий, зарегистрированных в истекшие 50 лет, является тревожным доказательством существования такой тенденции. |