However, the current rapid spread and complicated development of HIV/AIDS, which has resulted in increasing numbers of HIV/AIDS carriers, and - more seriously - the continued trend of HIV/AIDS complications now put us at risk of failing to meet Goal 6. |
Однако нынешнее быстрое распространение ВИЧ/СПИДа и его сложная эволюция, которые привели к увеличению числа переносчиков ВИЧ/СПИДа, и, что еще серьезнее, сохраняющаяся тенденция к возникновению связанных с ВИЧ/СПИДом осложнений ставят под угрозу достижение цели 6. |
Some of the factors that explain this new trend in Brazil are the increase in the number of divorces and separations and of single mothers, women's longer life expectancy, and women's stronger presence in the labor market, which has given them greater autonomy. |
К числу факторов, объясняющих возникновение этой новой тенденции в Бразилии, относятся увеличение количества разводов и случаев раздельного жительства супругов, а также числа одиноких матерей, большая средняя продолжительность жизни у женщин и возросшая активность женщин на рынке труда, что позволяет им быть более самостоятельными. |
Furthermore, the decision by an increasing number of States to apply a moratorium on executions and the trend towards abolition of the death penalty, referred to in the draft resolution, had clearly been made unilaterally by the States concerned. |
Кроме того, решение все большего числа государств ввести мораторий на исполнение смертных приговоров и упоминаемая в проекте резолюции тенденция к отмене смертной казни совершенно очевидно были определены односторонним выбором соответствующих государств. |
UNFICYP has observed an emerging trend of an increase in unauthorized construction of buildings for personal and commercial use and utilization of land outside the areas designated for civilian use in the buffer zone, especially in the vicinity of Pyla and other eastern areas located in sector 4. |
ВСООНК отметили возникшую тенденцию увеличения числа случаев несанкционированного индивидуального и коммерческого строительства и освоения земель за пределами выделенных для гражданских целей районов в буферной зоне, особенно вблизи Пилы и в других восточных районах в секторе 4. |
Ms. Tan requested statistics showing the trend in the number of divorces and the number of households headed by single women in urban and in rural areas, including the reasons for such situations, for example, divorce, death or abandonment. |
Г-жа Тан просит представить статистические данные, показывающие тенденцию числа разводов и числа домашних хозяйств, возглавляемых одинокими женщинами в городских и сельских районах, в том числе с указанием причин таких ситуаций, например, развод, смерть супруга или уход из семьи. |
In Nukufetau, there was an interesting trend in the years 2001 and 2002 where there was a reduction in the number of males and an increase in the number of females. |
На Нукуфутау в 2001 и 2002 годах наблюдалась интересная тенденция, когда произошло снижение числа мальчиков и увеличение числа девочек. |
Over the years 2005 to 2007, however, there has been a perceptible trend towards a decrease in the number of such offences, the number of persons affected and the number of cases in which military personnel have been killed or seriously hurt. |
Однако на протяжении 2005-2007 гг. наблюдается тенденция уменьшения числа преступлений на почве неуставных взаимоотношений, количества пострадавших от них, случаев причинения тяжкого вреда здоровью и гибели военнослужащих. |
Since 2008, there has been a trend to decrease the numbers and rates of persons brought to court and an increase in the numbers and rates of persons sentenced and incarcerated (table 67). |
С 2008 года наблюдается тенденция к снижению числа лиц, привлеченных к судебной ответственности, и к росту абсолютных и относительных показателей числа лиц, осужденных по приговору суда и отбывающих наказание (таблица 67). |
A similar trend was observed in the number of clandestine methamphetamine laboratories seized; while the number of such laboratories seized each year had never exceeded 34 prior to 2009, it reached 191 in 2009 and 128 in 2010. |
Аналогичная тенденция наблюдалась в отношении числа ликвидированных подпольных лабораторий по производству метамфетамина: хотя до 2009 года число таких лабораторий, ликвидированных в течение года, ни разу не превышало 34, в 2009 году оно составило 191 лабораторию, а в 2010 году - 128 лабораторий. |
Organization of a large number of campaigns, conferences and public events against domestic violence, aimed at informing the public about its consequences and possibilities to eliminate it, has influenced the increasingly present trend of reporting the instances of domestic violence. |
Организация большого числа кампаний, конференций и общественных мероприятий против насилия в семье, имеющих своей целью информирование общественности о последствиях такого рода явления и возможностях его искоренения, отразилась на наблюдаемой в настоящее время тенденции увеличения числа сообщений о случаях насилия в семье. |
Although rates of female employment were unacceptably low, and lower than in other parts of the world, a general rising trend in the number of women in the labour force in the Saharan provinces was more noticeable than at the national level. |
Хотя показатели занятости среди женщин являются неприемлемо низкими и более низкими, чем в других частях мира, общая тенденция к росту числа женщин в составе рабочей силы в сахарских провинциях является более заметной, чем на национальном уровне. |
Through our on-going monitoring system (notably the Central Registry of Drug Abuse), we have observed a rising trend of reported young female drug abusers under the age of 21 from 958 in 2002 to 1145 in 2009. |
Используя систему непрерывного мониторинга (Центральный регистр случаев злоупотребления наркотиками), мы зафиксировали тенденцию к росту числа молодых женщин в возрасте до 21 года, злоупотребляющих наркотиками, с 958 женщин, зарегистрированных в 2002 году, до 1145 в 2009 году. |
Of the Parties that did not report CRF tables for all years, the following provided information for all years since the base year in the trend tables: Belarus, Estonia, Monaco, Poland and Slovakia. |
Из числа Сторон, не представивших таблицы ОФД за все годы, следующие Стороны сообщили информацию за все годы с базового года в таблицах тенденций: Беларусь, Монако, Польша, Словакия и Эстония. |
(c) With the trend towards direct budgetary support to host governments, the importance of resource flows through IFIs and the increasing variety of funding channels and donors, UNOPS has the opportunity to expand its client base. |
с) с учетом тенденции оказания непосредственной бюджетной поддержки правительствам принимающих стран, увеличения доли притока ресурсов через международные финансовые организации (МФО) и роста числа каналов финансирования и доноров ЮНОПС имеет возможность расширить базу своих заказчиков. |
Although a lot of disparity still exists in terms of the distribution of men and women, nevertheless the trend shows an increasing number of women in some top positions of the Mauritian public service. Total Government Services |
Несмотря на то что в соотношении числа женщин и мужчин еще сохраняется значительный дисбаланс в государственной службе Маврикия, налицо тенденция к увеличению числа женщин на некоторых руководящих должностях. |
The Committee expresses its deep concern about the current trend in Ukraine to impose and carry out an increasing number of death sentences, and about the inhumane circumstances in which those sentences are carried out. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся в Украине тенденции к вынесению и приведению в исполнение большого числа смертных приговоров, а также по поводу бесчеловечных условий, в которых эти приговоры приводятся в исполнение. |
There have been notable increases in the proportion and number of persons at older ages in the population of most countries, a trend resulting from the decline in fertility levels, reinforced by continued declines in mortality levels among the elderly. |
В населении большинства стран наблюдается значительное увеличение доли и числа лиц старших возрастов; эта тенденция обусловлена снижением уровней рождаемости, сопровождаемым продолжающимся снижением уровней смертности среди населения старших возрастов. |
The Committee regrets the global decline in research and development expenditures on renewable energy over the past few years: this trend is the opposite of what it should be if renewable energy sources are to be made available to the largest number of people at affordable prices. |
Комитет с сожалением отмечает наблюдающуюся в последние годы общую тенденцию к сокращению расходов на цели проведения научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ в области возобновляемых источников энергии: эта тенденция противоположна той, которая необходима для обеспечения доступа максимального числа людей к возобновляемым источникам энергии при доступном уровне цен. |
Despite the overall decrease in assistance for population, an encouraging trend noticeable in 1996 data is the growing group of donor countries which earmark an important part of their ODA for population activities. |
Несмотря на сокращение совокупного объема помощи в области народонаселения, в данных за 1996 год просматривается обнадеживающая тенденция к росту числа стран-доноров, направляющих значительную часть своей ОПР на цели мероприятий в области народонаселения. |
He was encouraged by the positive trend of the third session and stressed that the aim of the fourth session should be to reduce the options and go beyond the list of elements agreed at the previous session. |
Он выразил удовлетворение в связи с той позитивной тенденцией, которая проявилась во время третьей сессии, и подчеркнул, что цель четвертой сессии должна заключаться в сокращении числа вариантов и в выходе за рамки перечня элементов, согласованных на предшествующей сессии. |
The declines in the number of complaints of enforced disappearance and torture unfortunately do not reflect a reduction in serious problems, but rather a trend towards other no less serious problems, such as cases of extrajudicial execution. |
Сокращение числа сообщений о насильственном исчезновении лиц и пытках, к сожалению, свидетельствует не о снижении числа тяжких преступлений вообще, а лишь об изменении их соотношения в пользу других, не менее тяжких преступлений, таких, как, например, внесудебные казни. |
The trade unions appear to have been affected by the long-term trend of declining relative size in union membership, as measured by union "density rates"- the percentage of workers who belong to unions. |
Судя по всему, на деятельность профсоюзов повлияла долгосрочная тенденция к сокращению относительного числа членов профсоюзов, измеряемого «показателями плотности» численности профсоюзов - процентной долей трудящихся, состоящих в профсоюзах19. |
It further noted that growth in the proportion of trained teachers from 2002 to 2004 was paralleled by a decrease in absolute numbers of teachers, the latter trend leading to deterioration in the percentage of teachers required. |
В этом докладе отмечалось также, что увеличение доли квалифицированных преподавателей в период с 2002 года по 2004 год сопровождалось снижением абсолютного числа преподавателей и что в результате это привело к снижению доли преподавателей, необходимых школам75. |
She welcomed the new policy trend towards focusing greater attention on changing male behaviour and attitudes, ranging from encouraging greater participation of men in child-rearing activities to the treatment of male aggressors or support for the male network against male violence. |
Оратор приветствует новую тенденцию в политике в направлении уделения большего внимания изменению поведения и отношения мужчин, начиная с содействия большему участию мужчин в мероприятиях по воспитанию детей и кончая обращением с правонарушителями из числа мужчин или предоставлением поддержки организациям мужчин по борьбе с насилием с участием мужчин. |
A noticeable trend has been requests from leading national and regional courts to come to the Court for an exchange of ideas and views, notably the French Cour de Cassation and the Commonwealth courts. |
Отмечается заметная тенденция к увеличению числа просьб представителей ведущих национальных и региональных судов о приезде в Суд для обмена идеями и мнениями, особенно представителей Кассационного суда Франции и судов стран Содружества. |