Even where the five-yearly total appears to have increased, as compared with 1994-1998, this has sometimes hidden a trend towards an annual decline in executions. |
Даже там, где общее число за пять лет возросло по сравнению с периодом 1994 - 1998 годов, за этим иногда скрывается тенденция к ежегодному снижению числа приведенных в исполнение смертных приговоров. |
Another striking trend is the reduction in ethno-sectarian attacks and deaths, both of which decreased over 90 per cent in Baghdad's security districts from January to December 2007. |
Другой наметившейся тенденцией является сокращение числа нападений, совершаемых на этнической и религиозной почве, и гибели людей, причем оба эти показателя снизились на более чем 90 процентов в районах безопасности Багдада в период с января по декабрь 2007 года. |
In Ethiopia, the trend between 1987 and 1993 (2.4:1 compared with 1.4:1) indicates that the male-to-female ratio is narrowing. |
В Эфиопии тенденция, наблюдавшаяся в период 1987-1993 годов (от 2,4:1 к 1,4:1), свидетельствует о том, что среди инфицированных отношение числа мужчин к числу женщин приближается к единице. |
If the current trend continued, the goal of halving the number of the world's hungry people would take a hundred years to attain. |
Если нынешние тенденции продолжатся, то цель, заключающаяся в сокращении вдвое к 2015 году числа лиц, страдающих от голода, может быть достигнуто только через 100 лет. |
Meanwhile, cattle-rustling incidents have somewhat increased in Sectors West and Centre despite concerted efforts at the local level to arrest that trend. |
Между тем в Центральном и Западном секторах произошло некоторое увеличение числа случаев угона крупного рогатого скота, несмотря на согласованные усилия, прилагаемые на местном уровне для сдерживания этого явления. |
Embedded into this practice of "othering" is a trend towards isolating violence against women from the wider political and economic environment and the overall concern for women's rights, empowerment and equality. |
Такая практика "указывания на других" по сути является воплощением тенденции к исключению явления насилия по отношению к женщинам из более широкого политического и экономического контекста и из числа предметов общей озабоченности, связанной с правами женщин, расширением их возможностей и их равенством. |
This continued the trend of increasing requests in this area and surpassing other types of requests. |
Таким образом, продолжилась тенденция увеличения числа данного рода запросов, которые, как правило, поступают чаще, чем другие типы просьб. |
Nuclear-weapons States have taken encouraging measures, but we remain concerned, since the dominant trend is towards the possession of fewer but more destructive weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, предприняли ряд позитивных обнадеживающих шагов, однако у нас по-прежнему остается повод для беспокойства, так как главная тенденция на современном этапе - сокращение числа вооружений при одновременном росте их разрушительной способности. |
Although information from developing countries is still insufficient to provide an accurate picture, data for the African region suggest a decreasing trend in the period under review. |
Хотя сведений, представляемых развивающимися странами, по-прежнему недостаточно для составления точной картины, данные по африканскому региону говорят о тенденции к сокращению числа данного вида преступлений в течение рассматриваемого периода. |
At the same time, the worrying trend towards informal employment and the casualization of labour is continuing in the region. |
В то же время в регионе сохраняется вызывающая беспокойство тенденция к увеличению числа лиц, занятых в неорганизованном секторе и выполняющих работы на временной основе. |
The trend can also be witnessed in such countries as Germany and Japan, which are adopting indexing mechanisms that take changes in the old-age dependency ratio into account. |
Эта тенденция также проявляется в таких странах, как Германия и Япония, которые вводят механизмы индексирования, обеспечивающие учет роста числа лиц, переставших зарабатывать себе на жизнь по причине старости. |
Globalization has reinforced the trend toward enterprise relocations, with a significant loss of jobs, and considerably intensified the problems related to competitiveness. |
Вследствие глобализации экономики увеличилось число случаев перевода предприятий в другие страны, что, разумеется, приводит к значительному сокращению числа рабочих мест и существенному обострению проблем, связанных с конкурентоспособностью. |
This trend has been accompanied by a decline in the number of strikers,, in the number of sectors affected and in the resulting losses. |
Данная тенденция сопровождалась сокращением числа бастующих, количества затронутых секторов и масштабов понесенного ущерба. |
VII) dropped by 18 per cent between 1990 and 2000; the almost constant emission trend before 1990 was mainly the result of assumptions made to fill in missing data for most countries. |
Практически полная стабильность тенденции в этой категории выбросов до 1990 года объясняется прежде всего использованием значительного числа допущений вместо отсутствовавших данных по большинству стран. |
A positive trend has been observed towards a decrease in the number of schools operating on two or three shifts, with their total number decreasing to 1,300. |
Наметилась положительная тенденция сокращения числа школ, работающих в две и три смены, их общее количество сократилось на 1,3 тыс. |
The latter trend may reflect the efficacy of a public awareness campaign being pursued against gender-based violence, rather than increased incidence, although this remains to be confirmed. |
Тенденция к увеличению числа случаев бытового насилия отражает эффективность кампании по работе с населением в целях борьбы с бытовым насилием, а не реальное увеличение числа таких случаев, хотя это еще надо доказать. |
The last 15 years have witnessed a somewhat paradoxical trend, whereby the rise in female unemployment has been accompanied by continuous increases in the numbers of working women. |
На протяжении последних пятнадцати лет наблюдается достаточно парадоксальное явление: рост числа безработных среди женщин (+132000 человек) сочетался с устойчивым ростом числа занятых женщин (+263000 человек). |
The onset of the rains in mid-2007 is feared to further exacerbate the spread of AWD and the trend also indicates increased numbers of cases. |
Существуют опасения, что начало сезона дождей в середине 2007 года еще больше ускорит распространение острой диареи и, соответственно, приведет к увеличению числа случаев этого заболевания. |
An important indicator shown in the following table is that there has been a trend of slight increase in sentencing, while inmates with other legal statuses have remained stable. |
Ниже приводится таблица, свидетельствующая о незначительном увеличении числа осужденных, тогда как численность лиц в других правовых категориях осталась стабильной. |
The increase in student numbers over recent years has been accompanied by a slight trend towards more democratic representation, with the proportion of students from poorer families increasing slowly in each cycle. |
Рост числа студентов за последние годы сопровождался некоторой демократизацией высшей школы: доля студентов скромного происхождения медленно возрастала на каждом цикле. |
The evolution of the female makeup of the last four graduating classes of The International Relations Institute of Cameroon, which provides training in diplomacy, illustrates this trend perfectly. |
Эта тенденция находит свое отражение в росте числа женщин в четырех последних выпусках Камерунского института международных отношений (КИМО), студенты которого овладевают профессией дипломата. |
The Committee notes that there seems to be a trend towards reducing the level of violence within the country, a significative diminution of the number of reported disappearances and the return of internally displaced persons to their residence. |
Комитет отмечает наличие наметившейся, по его мнению, тенденции к снижению уровня насилия в стране, значительному сокращению числа сообщений об исчезновениях и возвращению в свои дома лиц, перемещенных внутри страны. |
That trend has been accelerated by the rapid proliferation of computers, the considerable increase in the number of users of Internet services and the expansion of credit-card-based economies. |
Ускорению этой тенденции способствуют быстрое распространение компьютеров, существенный рост численности пользователей услуг интернета и увеличение числа стран, экономика которых основана на расчетах кредитными карточками. |
Figure 6 shows the trend in schools selected to use the bilingual method, and it may be seen that an increasing number of schools are bilingual. |
На диаграмме 6 показана динамика использования учебными заведениями Боливии модели двуязычного образования и расширения охвата таким образованием все большего числа учащихся. |
There had been a very welcome decline in the overall number of conflicts, and the United Nations had done its best, through peacekeeping and other assistance, to contribute to that trend. |
Произошло долгожданное сокращение общего числа конфликтов, и Организация Объединенных Наций благодаря операциям по поддержанию мира и другим видам помощи всемерно способствовала появлению этой тенденции. |