This trend is due to the fact that space development is now no longer an activity traditionally limited to a few leading countries, but rather an essential element in the improvement of the quality of human life all over the world. |
Эта тенденция объясняется тем, что сегодня освоение космического пространства уже не является традиционным видом деятельности ограниченного числа передовых стран - теперь оно является важным элементом процесса повышения качества жизни человека во всем мире. |
Yet the trend over the past century has been towards a continuous increase in the number of small states, mainly owing to nationalist revolts against multi-national empires: the latest bout of state creation followed the disintegration of the USSR. |
Тенденция прошлого столетия заключалась в непрерывном увеличении числа маленьких государств, главным образом вследствие националистических восстаний против многонациональных империй: последний приступ образования государств последовал за распадом СССР. |
Considering the rapid increase in the number and geographical dissemination of Trade Points, the programme will need to pursue its trend towards decentralization and greater reliance on local partners such as regional fora. |
С учетом быстрого роста числа центров по вопросам торговли и расширения их географии при осуществлении данной программы необходимо и впредь следовать тенденции в направлении децентрализации и расширения опоры на местных партнеров, таких, как региональные форумы. |
Although taking into consideration the trend to reduce and rationalize the number of subsidiary intergovernmental bodies, member States emphasized the need to participate in programme identification and monitoring of programme implementation, and to coordinate selected activities among themselves and within the regional context. |
Учитывая тенденцию к уменьшению и рационализации числа вспомогательных межправительственных органов, государства-члены, тем не менее, подчеркнули необходимость в участии в формулировании программ и контроле за их осуществлением и координации собственных отдельных мероприятий и мероприятий, проводимых в региональном контексте. |
There has been an increase in the use of custody for juveniles in recent years, suggesting a trend away from using custody as a last resort. |
В последние годы отмечается рост числа случаев лишения несовершеннолетних свободы, что позволяет предположить о наличии тенденции к отказу от использования лишения свободы в качестве крайней меры. |
Ms. Shin, referring to the growing numbers of women engaged in part-time employment or so-called "mini-jobs", asked whether the German Government was fully aware of the negative impact of that trend on women's pension plans. |
Г-жа Шин, касаясь растущего числа женщин, занятых неполный рабочий день или выполняющих так называемый «мини-труд», спрашивает, сознает ли полностью правительство Германии негативные последствия этой тенденции для пенсионных планов женщин. |
However, the trend towards informal work in forestry creates an increasing number of workers who are denied access to the ILO core labour standards, even in countries where the standards have been adopted. |
Вместе с тем усиление тенденции к переносу лесохозяйственных работ в неформальный сектор ведет к росту числа работников, на которых не распространяются основные трудовые нормы МОТ даже в тех странах, где эти нормы уже приняты. |
The goal of improving the lives of at least 100 million slum dwellers has proved to be much less ambitious than necessary to reverse the trend of increasing numbers of slum dwellers. |
Задача улучшения условий жизни по крайней мере 100 млн. обитателей трущоб оказалась куда менее амбициозной, чем это необходимо для приостановления тенденции к увеличению их числа. |
The rise in incidents involving improvised explosive devices constitutes an alarming trend, with the first four months of 2010 recording a 94 per cent increase compared to the same period in 2009. |
Рост числа инцидентов с использованием самодельных взрывных устройств является тревожной тенденцией, поскольку за первые четыре месяца 2010 года количество таких инцидентов возросло на 94 процента по сравнению с тем же периодом 2009 года. |
And the goal of improving the lives of at least 100 million slum-dwellers has proved to be much less ambitious than what would be needed to reverse the trend of increasing numbers of slum-dwellers. |
Кроме того, оказалось, что, даже если будет достигнута поставленная цель, заключающаяся в улучшении условий жизни по крайней мере 100 миллионов жителей трущоб, этого будет недостаточно для того, чтобы предотвратить дальнейший рост общего числа обитателей трущоб. |
The Convenor of the Initiative raised the issue of a new global vision for an effective market surveillance system to respond to the challenges of an increasing number of products on the market and the trend towards a reduced involvement of authorities in the pre-market phase. |
Руководитель Инициативы поднял вопрос о разработке новой глобальной концепции эффективной системы надзора за рынком для решения задач, обусловленных ростом числа продуктов на рынке и тенденцией к снижению уровня участия властей в контроле на предрыночном этапе. |
In accordance with data of the Ministry of Security of BiH an evident trend of decrease in number of identified victims of trafficking is noted, from approximately 250 in 2002 to 69 in 2009. |
По данным Министерства безопасности Боснии и Герцеговины, наблюдается очевидная тенденция к сокращению числа выявленных жертв торговли людьми: с приблизительно 250 человек в 2002 году до 69 человек в 2009 году. |
The existence of a considerable number of women's mutual aid groups and associations, the main stay of rural women's improvement of their economic situation, accounts for this trend. |
Такая активность женщин объясняется наличием большого числа объединений женщин и женских ассоциаций, которые организуют взаимопомощь, что является главным имеющимся в распоряжении женщин средством улучшения их экономического положения в сельской местности. |
Describing the rising trend in the percentage of women prisoners as an unusual phenomenon, she asked for statistics on the total number of prisoners and the types of crimes for which they were incarcerated. |
Квалифицируя тенденцию к росту доли заключенных из числа женщин как необычный феномен, она обращается с просьбой о предоставлении статистических данных об общем числе заключенных и о том, за какие виды преступления они были осуждены. |
OHCHR identified a trend of increasing legal actions against trade unionists and workers and investigated threats against trade union leaders who participated in a strike by garment workers in September 2010. |
УВКПЧ обнаружило тенденцию роста числа судебных дел в отношении профсоюзных активистов и рабочих и расследовало угрозы в отношении профсоюзных лидеров, которые участвовали в забастовке рабочих швейной отрасли в сентябре 2010 года. |
The Secretary-General, in his report (A/65/797), has rightly noted the encouraging trend of decline in the global rate of new HIV infections, expansion in access to treatment and significant strides made in reducing HIV transmissions from mother to child. |
Генеральный секретарь в своем докладе (А/65/797) справедливо отметил обнадеживающую тенденцию сокращения глобальных показателей новых случаев инфицирования ВИЧ и расширения доступа к лечению, а также значительные успехи в уменьшении числа случаев передачи вируса от матери ребенку. |
Analysis of data over time for the States reporting a continuous time series for police-recorded offences of theft of cultural property for the period 2003-2008 (10 States) suggests a consistent decreasing trend. |
Анализ данных о динамике с течением времени зарегистрированных полицией преступлений, связанных с хищением культурных ценностей, за период 2003-2008 годов, предоставлявшихся государствами на систематической основе (10 государств), указывает на устойчивую тенденцию к сокращению числа таких преступлений. |
The above table depicts a trend which shows a marked reduction in the number of approved loans for women since 2003 but a significant increase in the total amount approved. |
В приведенной выше таблице представлена тенденция, которая свидетельствует о заметном сокращении с 2003 года числа одобренных кредитов для женщин и при этом о значительном увеличении общей суммы кредитов, одобренных к выдаче. |
He added that a number of simple interventions to reduce social exclusion and increase access to youth-friendly services were aimed at reversing the trend of rising AIDS cases in the region. |
Он добавил, что ряд простых мероприятий по уменьшению социальной отчужденности и увеличению доступа к услугам, ориентированным на молодежь, имеют целью обратить вспять тенденцию к увеличению числа случаев заболевания СПИДом в регионе. |
In the past few years, the trend on the Norwegian labour market has been favourable with high demand for labour, resulting in an increase in the number of jobs and record-low unemployment. |
В последние несколько лет на норвежском рынке труда наблюдается благоприятная тенденция к высокому спросу на рабочую силу, что приводит к увеличению числа рабочих мест и рекордно низкому уровню безработицы. |
The number of convictions for acts of racism was continually increasing, but that trend was related more to a better grasp of the phenomenon and a significant increase in the number of complaints lodged than to an increase in racist acts. |
Число выносимых приговоров за акты расизма постоянно растет, однако эта тенденция связана скорее не с ростом деяний расистского характера, а с лучшим пониманием этого феномена и существенным увеличением числа подаваемых жалоб. |
The reported increase in the number of executions was to be deplored, and he asked for the Special Rapporteur's assessment of that trend, particularly with regard to public and secret executions. |
Отмечаемое увеличение числа смертных казней вызывает глубокое сожаление, и оратор просит Специального докладчика дать оценку этой тенденции, в частности, в отношении публичных и тайных казней. |
The Group welcomed the increase in the number of Member States which had paid their contributions to the international tribunals in 2006, and hoped that that positive trend would continue in 2007, enabling the tribunals to complete their noble mandate in what were difficult circumstances. |
Группа приветствует увеличение числа государств-членов, выплативших свои взносы в бюджет международных трибуналов в 2006 году, и надеется, что эта позитивная тенденция сохранится и в 2007 году, что позволит трибуналам полностью выполнить свои благородные мандаты в сложившихся трудных условиях. |
That trend can be attributed to improved cultivation techniques such as the harvesting of more crops each year, the use of higher-yield varieties and an increase in the number of plants per hectare. |
Такая тенденция может быть связана с более совершенными методами культивирования, в частности со сбором большего числа урожая ежегодно, использованием более урожайных разновидностей и увеличением числа растений на гектар. |
Such reference is made in cases when the reported policy or trend pertained to one or a few countries, and not made in describing general trends pertinent to a large number of countries. |
Такие ссылки даются в случаях, когда упоминаемая стратегия или тенденция свойственна одной или нескольким странам, и опускаются при описании общих тенденций, характерных для большого числа стран. |