Nevertheless, the overall trend shows a decline in reported prevalence from 7.1 per cent in 1997 to 4.5 per cent in 1998. |
Тем не менее общая тенденция свидетельствует о снижении числа зарегистрированных случаев с 7,1 процента в 1997 году до 4,5 процента в 1998 году. |
Referring to paragraph 91 of the report, he sought clarification regarding the recent trend among ethnic Russian children to attend Moldovan language schools and the increase in the number of Ukrainian, Gagauz and Bulgarian language schools on the other. |
Говоря о пункте 91 доклада, он просит разъяснить недавнюю тенденцию среди этнических русских детей посещать школы с молдаванским языком и, с другой стороны, рост числа школ с украинским, гагаузским и болгарским языками. |
Referring to the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism mentioned in paragraph 185 of the report, he observed an increase in the number of complaints of racist attacks lodged between 1995 and 1997 and asked whether that trend had continued in subsequent years. |
Касаясь Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, который упоминается в пункте 185 доклада, он отмечает рост числа жалоб в связи с расистскими нападениями, которые были поданы в период 1995-1997 годов, и спрашивает, продолжалась ли эта тенденция и в последующие годы. |
While noting with deep satisfaction the decline in the use of the right of veto and the effort to seek consensus in most cases, we hope that this trend is adopted permanently for the sake of carrying out consultations before taking decisions. |
Отмечая с глубоким удовлетворением сокращение числа случаев применения права вето и стремление к достижению консенсуса в большинстве случаев, мы выражаем надежду на то, что эта тенденция приобретет необратимый характер и что до принятия решений будут проводиться соответствующие консультации. |
In support of this, the data shown below illustrate the trend in criminal conduct since 2000 in this sector, and point to a marked reduction in the number of offences. |
Это подтверждается приведенными ниже данными, которые свидетельствуют о наблюдающейся тенденции в поведении заключенных в период с 2000 года и о заметном снижении числа правонарушений. |
Consideration should be given to ensure that this trend of increasing size needs to be halted and ideally reinstate the original size or move to the size of 36 that serves UNDP, UNICEF and ICAO well. |
Следует рассмотреть вопрос об обеспечении того, чтобы положить конец этой тенденции увеличения числа членов и, в идеальном варианте, восстановить первоначальную численность членского состава или перейти к численности в 36 членов, которая обеспечивает удовлетворительную работу в ПРООН, ЮНИСЕФ и ИКАО. |
Given the trend towards employing younger workers on a short-term basis, she wondered how the Employment Relationships Act was addressing the problems of significant numbers of women in their fifties who were having difficulty finding jobs. |
С учетом тенденции принятия на работу более молодых работников на краткосрочной основе она интересуется, каким образом Закон об отношениях в сфере занятости решает проблемы большого числа женщин, которым за 50 лет и которым трудно найти работу. |
The trend in the agencies appears to be to reduce long-term contracts in favour of short-term contracts of one to five years. |
Эта тенденция в учреждениях, как представляется, привела к сокращению числа долгосрочных контрактов в пользу краткосрочных контрактов, представляемых на срок от одного до пяти лет. |
Owing to the failure of those two Programmes of Action, the number of countries in the group of least developed countries had increased: there were now 48, compared to 25 in the 1980s, and that trend could well continue unless concrete measures were taken. |
Отсутствие успеха в реализации этих двух программ действий привело к увеличению числа стран, принадлежащих к группе НРС: в настоящее время в эту группу входит 48 стран по сравнению с 25 в 80-х годах, и эта тенденция может продолжиться, если не будут приняты конкретные меры. |
The recent trend on voting on the omnibus draft resolution is regrettable, particularly so on this occasion of the commemorative twentieth anniversary of the Law of the Sea Convention's opening for signature and as it gains the confidence of an increasing number of United Nations Members. |
Наметившаяся недавно тенденция проводить голосование по сводному проекту резолюции вызывает сожаление, особенно сегодня, когда мы отмечаем двадцатую годовщину открытия для подписания Конвенции по морскому праву и когда она начинает пользоваться доверием все большего числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The figure above clearly indicates the overall trend of strong growth in the number of Internet hosts with the large majority of countries witnessing an increase from 22 to 64 % over the period of January 1999 to January 2000. |
Из вышеприведенного графика становится очевидной общая тенденция к быстрому росту числа хост-компьютеров Интернета, который в значительном большинстве стран за период с января 1999 года по январь 2000 года составил от 22 до 64%. |
Furthermore, it is clear that the marked trend towards enhancing the transparency of the Council's work has encouraged the participation of more Member States in discussions of important issues before the Council. |
Кроме того, совершенно ясно, что обозначившаяся тенденция к укреплению транспарентности в работе Совета поощряет участие большего числа государств-членов в обсуждениях важных вопросов, находящихся на рассмотрении Совета. |
Furthermore, there has been a discernible trend towards an increase in the number of Fund participants placed on extended leave without pay; as at 31 December 2001 there were more than 150 Fund participants in that situation. |
Кроме того, наблюдается заметная тенденция к увеличению числа участников Фонда, которым предоставляется продолжительный неоплачиваемый отпуск; по состоянию на 31 декабря 2001 года в таком отпуске находились более 150 участников Фонда. |
While the gradual increase in the number of parties to the Convention represents a trend towards universal participation, it is our hope that the incremental progress towards the goal of universality will be accelerated with the ratification or accession of the remaining States. |
В то время как постепенное увеличение числа участников Конвенции представляет собой движение в направлении достижения универсального участия в ней, мы выражаем надежду на то, что постепенное продвижение к цели обеспечения ее универсальности будет ускорено благодаря ее ратификации или присоединению к ней оставшихся государств-членов. |
Mr. Kweon Ki-hwan (Republic of Korea) said that he was encouraged by the decline in the number of refugees, which showed the success of the international community's efforts to find lasting solutions to the problem. That trend must be maintained and consolidated. |
Г-н Квон Ки Хван (Республика Корея) говорит, что он удовлетворен сокращением числа беженцев, что свидетельствует об успехе усилий, предпринимаемых международным сообществом по поиску долгосрочных решений этой проблемы, и подчеркивает, что необходимо поддерживать и закреплять эту тенденцию. |
We welcome again the inclusion in the report of monthly statements by the Council's outgoing Presidents; the continuing briefings of delegations and the press by the presidency; the increase in consultations with troop-contributing States; and the Council's general trend towards openness. |
Мы вновь приветствуем включение в доклад ежемесячных оценок работы Совета его председателями; постоянные брифинги страной-председателем делегаций и представителей прессы; рост числа консультаций с государствами, предоставляющими войска; и общую тенденцию Совета к открытости в работе. |
Accident statistics show a steady decline in the number of accidents at work and a rising trend in the number of accidents occurring away from the workplace. |
Статистика несчастных случаев показывает постоянное снижение числа несчастных случаев на производстве и тенденцию роста числа бытовых травм. |
The TIRExB had found that the results show a very dangerous trend, namely a great increase of cases of fraud and, as a consequence, a dramatic increase of Customs claims, as well as a great geographical concentration of claims in certain countries. |
ИСМДП пришел к выводу, что полученные данные свидетельствуют о весьма опасной тенденции, а именно об увеличении количества случаев мошенничества и, как следствие этого, о существенном увеличении числа таможенных претензий, а также о значительной географической концентрации требований в определенных странах. |
Changes in the network of general education establishments show a trend towards an increase in the number of elementary and secondary schools in towns and at the same time a decrease in the number of basic schools. |
В динамике развития сети общеобразовательных учреждений отмечается тенденция роста числа начальных и средних школ в городах при одновременном сокращении основных. |
Although the share of the total number of prosecuted persons is not especially significant, it is not possible to overlook a clearly rising trend in the number of persons criminal proceedings against whom have been terminated conditionally. |
Хотя среди общего числа осужденных доля таких лиц не особенно велика, нельзя не заметить явную тенденцию к увеличению числа лиц, уголовные дела которых были закрыты условно. |
The increase in the number of non-calendar meetings reflected a trend towards the utilization of interpretation services for meetings of subsidiary bodies of UNEP and other agencies based at Nairobi, as well as new reporting requirements. |
Увеличение числа внеплановых заседаний объясняется тенденцией к использованию служб устного перевода для обслуживания заседаний вспомогательных органов ЮНЕП и других учреждений, базирующихся в Найроби, а также для удовлетворения новых потребностей в отношении составления докладов. |
An encouraging trend is that an increasing number of countries have formulated, or are in the process of formulating, fisheries policies, plans, regulations and strategies that accommodate and facilitate growth and efficient management of the aquaculture sector. |
Воодушевляет такая тенденция, как рост числа стран, которые сформулировали или формулируют сейчас рыбопромысловые ориентиры, планы, правила и стратегии, которые благоприятствуют и способствуют росту аквакультурного сектора и действенному управлению им. |
As far as Venezuelan residents are concerned, departures continue to outnumber entries (445, or 11.2 per cent, as against 141, or 2.8 per cent), in line with a trend observed in past years. |
Что касается граждан Венесуэлы, то среди них число выездов по-прежнему больше числа въездов (445, или 11,2%, по сравнению с 141, или 2,8%), т.е. тенденция предыдущих лет продолжает сохраняться. |
There have been many calls for serious community education and other measures to curb the increase. (g) This increase in the number of female-headed households implies a change in trend in the decision-making process within households. |
В общинах ведется активная просветительская деятельность и принимаются другие меры для борьбы с дальнейшим распространением данного явления. g) Увеличение числа возглавляемых женщинами домашних хозяйств влечет за собой изменение структуры принятия решений в рамках домашних хозяйств. |
He focused his remarks on UNHCR's objectives in the region, which were being adjusted to the general trend towards greater peace and democratization in the region, and a reduction in the number of refugee-producing situations. |
В своем выступлении он сосредоточил внимание на целях УВКБ в регионе, которые на данном этапе пересматриваются с учетом общей тенденции упрочения мира и демократизации в регионе и уменьшения числа ситуаций, приводящих к возникновению потоков беженцев. |