Data from the disability statistics database indicate that the incidence of impairment and disability increases significantly with age, so this trend has important and immediate implications for policy design. |
Информация базы данных «Статистика инвалидности» свидетельствует о существенном увеличении с возрастом числа лиц с дефектами и инвалидов, так что эта тенденция уже сейчас имеет важные последствия для разработки политики. |
The construction of 30,000 shelters, latrine buildings and a supply of potable water, as well as the distribution of non-food items to returnees and activities carried out by non-governmental organization partners, may have to be curtailed or abandoned if the current trend continues. |
В случае сохранения нынешней тенденции потребуется сократить или прекратить строительство 30000 жилищ, туалетов и снабжение питьевой водой, а также распространение среди беженцев непродовольственных товаров и осуществление мероприятий, проводимых партнерами из числа неправительственных организаций. |
Due to strong job growth, this trend continued through 2003 and 2004 with year over year declines of 7.9 percent and 7.0 percent respectively. |
Благодаря значительному росту числа рабочих мест эта тенденция сохранялась и в 2003, и в 2004 году, когда эти цифры понизились соответственно на 7,9% и 7,0%. |
However, the increase in the number of meetings programmed for the biennium 1998-1999 was a trend which did not facilitate conference planning and hampered the effective use of resources. |
Тем не менее тенденция к увеличению числа заседаний, запланированных на двухгодичный период 1998-1999 годов, затрудняет процесс планирования конференций и снижает эффективность использования ресурсов. |
However, the trend towards fewer children is evident, since the average referred to above declined, among both urban and rural women, as the age of the interviewees decreased. |
Однако тенденция к сокращению числа детей очевидна; причем вышеуказанное среднее число уменьшается как для городских, так и сельских женщин по мере снижения возраста опрашиваемых. |
The current process of globalization increased that trend, since it led to greater neglect, greater marginalization, increasing poverty, more conflicts, more failed States and greater competition for scarce resources. |
Нынешний процесс глобализации усиливает эту тенденцию, поскольку его результатами является все большая отверженность, усиление маргинализации и увеличение масштабов нищеты, а также расширение конфликтов и увеличение числа государств, которые не могут должным образом выполнять свои функции, и усиление конкуренции, связанной с дефицитом ресурсов. |
The trend towards concentration of the communications media in the hands of a small number of transnational corporations militates against the basic requirements for the exercise of the right to information and freedom of expression. |
Тенденция к концентрации средств массовой информации в руках небольшого числа транснациональных корпораций подрывает основное условие для осуществления права на информацию и свободное выражение своего мнения. |
Bosnia and Herzegovina, the Russian Federation, Tajikistan and Uganda saw a slightly decreasing trend, while still dealing with the movement of internally displaced persons, children playing with unexploded ordnance and border area incidents. |
В Боснии и Герцеговине, Российской Федерации, Таджикистане и Уганде наблюдалась тенденция к небольшому снижению числа пострадавших, хотя эти страны по-прежнему сталкиваются с проблемой передвижения внутренне перемещенных лиц, с тем, что дети играют неразорвавшимися боеприпасами, и с инцидентами в приграничных районах. |
The trend of declining ODA and difficulties of tapping into FDI are disturbing, especially in view of the massive investments that will be required to halve the number of people without safe water supply by 2015. |
Тенденция к уменьшению ОПР и трудности в привлечении ПИИ вызывают обеспокоенность, особенно с учетом того большого объема инвестиций, который потребуется для уменьшения наполовину к 2015 году числа людей, не имеющих доступа к безопасным источникам водоснабжения. |
Furthermore, in this context we are greatly alarmed by the trend, noted by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, towards increasing the number of high-level posts during the reform process of the Secretariat. |
Кроме того, в связи с данным вопросом нас очень тревожит отмеченная Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам тенденция к увеличению числа постов высшего уровня в ходе проведения реформы Секретариата. |
The Federation strongly believed that, considering the apparent likelihood of increased incidence of extreme weather events, continued population growth, urbanization, and prevalence of infectious disease, the international community could respond effectively to the challenge and reverse the trend of disaster and suffering. |
Федерация твердо убеждена в том, что с учетом высокой вероятности дальнейшего увеличения числа экстремальных погодных явлений, роста численности населения, урбанизации и заболеваемости инфекционными болезнями международное сообщество сможет эффективно отреагировать на вызов и обратить вспять эту тенденцию, избавив от страданий многих людей. |
The trend could not be justified in terms of national capacity-building, and was as damaging to the human rights edifice as were unchecked proliferation and duplication of mandates. |
Эта тенденция не поддается объяснению с точки зрения создания национального потенциала и причиняет ущерб правозащитной системе, как и бесконтрольное увеличение числа мандатов, дублирующих друг друга. |
In the light of the above, the available data (INAIL, INPS and ISTAT) shows a long-term trend that clearly points to a decrease (growth in absolute terms but a drop-off in relative terms), especially in agriculture. |
Учитывая вышеизложенное, имеющиеся данные (ИНАИЛ, ИНПС и ИСТАТ) явно свидетельствуют о долгосрочной тенденции к снижению числа несчастных случаев, особенно в сельском хозяйстве (рост в абсолютных величинах, но резкое снижение относительных показателей). |
Of note is the considerable increase in the number of posts under this category from 166 in 2004 to 257 in 2005, and at a first glance, an improvement and a positive trend in their contribution towards achieving a more balanced distribution. |
Можно отметить значительное увеличение числа должностей в этой категории и - на первый взгляд - улучшение ситуации и позитивную тенденцию, показывающую их вклад в достижение более сбалансированного распределения. |
Analysis of the trend in major natural disasters occurring between 1950 and 1999 reveals substantial growth in the occurrence of such disasters, particularly during the past decade. |
Анализ тенденций, характеризующих серьезные стихийные бедствия, происшедшие в период с 1950 по 1999 год, свидетельствует о заметном увеличении числа таких стихийных бедствий, особенно за последнее десятилетие. |
In cases where conscription has not ended, the trend is towards a progressive reduction in the number of conscripts being recruited, as well as reductions in the length of alternative service. |
В тех странах, где служба по призыву еще существует, наблюдается тенденция к постепенному уменьшению числа призываемых на службу призывников, а также сокращение продолжительности альтернативной службы. |
Turning to the financing of UNIDO programmes, he said that the Group hoped that the trend towards an increase in technical cooperation approvals from all sources of funds would continue. |
Переходя к вопросу о финансировании прог-рамм ЮНИДО, он говорит, что тенденция к росту числа утверждаемых проектов технического сотруд-ничества, финансирование которых осуществляется из всех источников, вероятно, продолжится. |
The marked increase in block voting by groups and preference for an approach excluding action on country situations where consensus is not possible may indicate a possible trend towards weakening the traditional protection role that the Commission has exercised. |
Резкое увеличение числа случаев, когда группы голосуют блоками, и широкое использование подхода, исключающего принятие решений по страновым ситуациям в тех случаях, когда консенсус невозможен, могут указывать на возможную тенденцию к ослаблению традиционной роли Комиссии как органа, обеспечивающего защиту. |
In the belief that a stable and predictable level of financial resources was crucial to the effective implementation of operational activities, Japan was pleased to note the current trend indicating an expansion of the donor community. |
Исходя из убеждения в том, что стабильный и предсказуемый уровень финансовых ресурсов имеет решающее значение для действенного осуществления оперативной деятельности, Япония с удовлетворением отмечает нынешнюю тенденцию к увеличению числа доноров. |
He hoped that the decrease of 2001 would be temporary and that Member States would improve on the positive trend of recent years. |
Он надеется, что уменьшение числа таких стран в 2001 году - явление временное и что государства-члены поддержат позитивную тенденцию, наметившуюся в последние годы. |
Although there might be exceptional cases where the Committee should not limit itself to the usual three or four questions, making too many requests could work against the trend of seeking more specific, more relevant information from States parties. |
Несмотря на возможность исключительных обстоятельств, в которых Комитету не следует ограничиваться обычными тремя-четырьмя вопросами, в принципе направление слишком большого числа запросов может сработать против стремления получить от государств-участников более конкретную и актуальную информацию. |
One of the main reasons for the declining birth rate is thought to be the results of the increasing rate of people who remain unmarried and a continued trend to marry at a later stage in life. |
Одной из главных причин снижения коэффициента рождаемости считается увеличение числа не состоящих в браке людей и тот факт, что люди по-прежнему предпочитают вступать в брак на более поздних этапах жизни. |
The growth in the economically active population confirms a trend that has been observable for several years, i.e. that more and more people are participating in economic activity. |
Рост ЭАН подтверждает наметившуюся несколько лет назад тенденцию к увеличению числа людей, подключающихся к участию в экономической деятельности. |
In Zambia, the trend may be more pronounced, as preliminary survey data from 2002 show a dramatic increase in net ownership in households since 1999. |
Еще более заметна такая тенденция в Замбии, где данные предварительного обследования 2002 года свидетельствуют о резком увеличении с 1999 года числа сеток, имеющихся в домашних хозяйствах. |
That trend has created a high concentration of poor older persons without the support of adult children in rural areas in both developed and developing countries, making the older persons more vulnerable to fluctuations in income. |
Эта тенденция привела к сосредоточению в сельских районах как развитых, так и развивающихся стран большого числа бедняков пожилого возраста, не имеющих поддержки со стороны своих взрослых детей, что сделало их более уязвимыми в отношении нестабильности дохода. |