In addition, views of Member States submitted to the Secretary-General and the current situation regarding participation in the Register, such as the number of SALW reports and the trend of the total number of participating States, must be carefully reviewed. |
Кроме того, необходимо внимательно изучить мнения государств-членов, представленные Генеральному секретарю, и сложившуюся ситуацию в отношении участия в Регистре, в частности количество отчетов о стрелковом оружии и легких вооружениях и тенденцию в отношении общего числа государств-участников. |
Since the procedure was launched, OHCHR has recorded an increase in the rate of the submission of reports, and although the extent to which this is directly attributable to the universal periodic review procedure has not been measured with precision, the trend is expected to continue. |
Со времени внедрения этой процедуры Управление Верховного комиссара по правам человека зафиксировало увеличение числа представляемых докладов, и, хотя точных данных о том, в какой степени это непосредственно связано с процедурой универсального периодического обзора, нет, ожидается сохранение данной тенденции. |
The decrease of assistants by 8.7 per cent was mainly a result of the reduction of employment in agriculture and the available data do not enable the further interpretation in the change trend of this index. |
Сокращение на 8,7 процента числа лиц, выполняющих вспомогательную работу, связано главным образом с уменьшением занятости в сельском хозяйстве. |
A trend can be seen whereby the number of women is rising in lower decision-making positions; however, in higher such positions the number of women is falling. |
Прослеживается тенденция увеличения числа женщин на низших управленческих должностях; однако на более высоких позициях такого типа численность женщин снижается. |
She also requested details of the efforts under way to eliminate gender-stereotyping, bearing in mind the reported trend of domesticity among women in the "prime" age for work and the low numbers of women engaged in full-time economic activity. |
Она также просит представить подробную информацию об усилиях по ликвидации гендерных стереотипов с учетом того, что, как сообщалось, женщины «производительного возраста», как правило, остаются работать в домашних хозяйствах, и малого числа женщин, занятых полный день. |
What is the Government's current strategy for control of AIDS/HIV and what is the statistical trend of the disease? |
Какова сегодня стратегия борьбы государства со СПИДом и ВИЧ-инфекцией и насколько высок рост числа инфицированных и больных? |
Thirdly, we can see a trend towards efforts to live fraternity in various social, civil, and solidarity-based economies around the world - a movement that is growing and expresses in many languages that another post-capitalistic alternative to the market economy is possible. |
В-третьих, мы можем видеть тенденцию роста числа сторонников жить по принципу братства в различных социальных, гражданских и основанных на солидарности организациях по всему миру - движение, которое растет и которое на многих языках заявляет, что еще одна посткапиталистическая альтернатива рыночной экономике возможна. |
It was noted that an encouraging trend of tourism's strong performance in recent years was that growth in arrivals was greatest in developing countries, accounting for about 40 per cent of total international tourist arrivals. |
Было отмечено, что один из обнадеживающих трендов, характеризовавших динамичное развитие индустрии туризма в последние годы, заключался в наиболее быстром увеличении числа прибывающих туристов в развивающихся странах, на которые приходилось примерно 40% мировой численности прибывающих туристов. |
While noting the adoption of a policy of de-institutionalization, the Committee remains concerned that the trend of the total number of children in residential care in the last 10 years has not shown a substantive decrease. |
Отмечая принятие политики в области деинституционализации, Комитет, тем не менее, вновь выражает озабоченность в связи с тем, что за последние десять 10 лет в стране так и не наметилась тенденция к значительному сокращению общего числа детей, находящихся в учреждениях интернатного типа. |
In higher education there has been a marked trend during the last 30 years for women to increasingly opt for traditionally male-dominated course programmes, such as medicine, economy and management, and to a certain extent science and technology programmes. |
В высшей школе в течение последних 30 лет наблюдалась заметная тенденция к увеличению числа женщин, выбирающих для изучения предметы, в которых традиционно доминируют мужчины, такие как медицина, экономика и управление, и в определенной степени научно-технические предметы. |
I am deeply concerned by the increased number of security incidents against United Nations personnel and humanitarian personnel, and I am deeply disturbed by the trend of politically or criminally motivated targeting of humanitarian workers, which is most evident in Somalia, the Sudan and Haiti. |
Я серьезно обеспокоен ростом числа инцидентов в сфере безопасности с участием персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала, и меня глубоко огорчают участившиеся случаи целенаправленного нападения на сотрудников гуманитарных организаций по политическим или криминальным мотивам, что особенно наглядно проявилось в Сомали, Судане и Гаити. |
This is surprising, because the trend towards the proliferation of regional trade agreements (RTAs), which began just before the conclusion of the Uruguay Round of trade negotiations (amidst doubts about multilateralism), had barely subsided. |
Это не может не удивлять, поскольку на сегодняшний день нельзя говорить о сколь-либо существенном ослаблении тенденции роста числа региональных торговых соглашений (РТС), начавшей формироваться еще до завершения Уругвайского раунда торговых переговоров (в связи с сомнениями в жизнеспособности многосторонних подходов). |
CERD shared Costa Rica's concern at the trend towards the concentration of indigenous land in the hands of non-indigenous settlers and urged the Government to strengthen its efforts to guarantee indigenous peoples' right to land tenure. |
КЛРД заявил, что он разделяет озабоченность правительства по поводу тенденции к концентрации земель в районах проживания коренного населения в руках поселенцев не из числа такого населения и настоятельно призвал правительство активизировать усилия по обеспечению коренному населению гарантий права владения землей. |
The figure also shows that in absolute figures the intake is higher for ethnic Danish girls than boys, and that the trend towards increased intake from 2002 to 2006 is somewhat more significant for girls than boys. |
На диаграмме показано также, что в абсолютных цифрах девушек-датчанок поступает больше, чем юношей-датчан, и что тенденция к увеличению числа поступающих в период с 2002 по 2006 годы несколько выше для девушек, нежели для юношей. |
As of the date of this report, the trend in Manitoba is a large number of remand inmates compared with the sentenced population - the percentage is approximately 70 per cent remand. |
На момент подготовки настоящего доклада в Манитобе наблюдается тенденция наличия большого числа лиц, находящихся в местах предварительного заключения, по сравнению с лицами, осужденными по приговору суда, - доля лиц, находящихся в местах предварительного заключения, составляет почти 70 процентов. |
Such a perverse act which goes against the historical trend and general desire of the European people has not only met with strong opposition from the European people who support Sino-European friendship, but also been held in contempt by the vast numbers of justice-upholding countries and people. |
Такой ошибочный шаг, который идет вразрез с исторической тенденцией и общими устремлениями населения Европы, вызвал не только решительное возражение со стороны европейцев, которые одобряют дружественные отношения между Китаем и странами Европы, но и чувство презрения у значительного числа стран и людей, являющихся поборниками справедливости. |
With regard to the number of death sentences, there was a marked trend towards liberalization; the number of executions was now far lower than in the past. |
Что касается числа лиц, приговоренных к смертной казни, то г-н Ашок Десаи подчеркивает, что в этой области существует явная тенденция к либерализации, и подтверждает, что число случаев смертной казни является сегодня намного более низким, чем в прошлом. |
UNHCR should also reverse its recent trend of downgrading refugee children coordination and increase its field-level child protection staffing, training efforts and budgets. |
УВКБ должно также обратить вспять свою нынешнюю тенденцию свертывания координации деятельности в интересах детей из числа беженцев и увеличить численность своего персонала, занимающегося вопросами защиты детей, на местном уровне, активизировать мероприятия по подготовке кадров и увеличить бюджеты; |
(e) Effective measures should be taken to attract a larger number of researchers and consultants from developing countries, in line with the Charter of UNU, by reversing the existing trend of engaging them predominantly from developed countries (see para. 61); |
ё) Следует принять эффективные меры для привлечения большего числа исследователей и консультантов из развивающихся стран в соответствии с Уставом ООН, приостановив тем самым нынешнюю тенденцию найма |
The increased number of open meetings, the monthly assessments by Council Presidents, the continuing briefings of non-member States and the press by the President, the increased consultations with troop-contributing States and the general trend towards openness in the Council's meetings are having beneficial effects. |
Увеличение числа открытых заседаний, ежемесячное подведение итогов Председателями Советов, постоянные брифинги для государств, которые не являются членами Совета, и для прессы, проводимые Председателем, увеличение числа консультаций со странами, предоставляющими войска, и общая тенденция к открытости на заседаниях Совета оказывают благотворное воздействие. |
The trend in the resources generated by the employers' associations and the FAE has also behaved in an interesting manner, with faster growth in the FAE than expected by the hospitals themselves, increasing their relative share from 11% in 1993 to 15% in 1994. |
Тенденция в области поступления ресурсов по линии благотворительных организаций и ФАЭ также имеет интересные особенности, в частности наблюдается быстрое увеличение числа ФАЭ, судя по оценкам представителей системы стационарного лечения, их относительная доля возрастает с 11% в 1993 году до 15% в 1994 году. |
The trend in the gross rate of admission to the preparatory course (TBA-CP) is upwards, indicating that the growth in available education has led to a rise in the enrolment of children in preparatory courses. |
Общий процент детей, принятых на подготовительный курс начальной школы, имеет тенденцию к увеличению, а увеличение предложения мест в школах повлекло за собой увеличение числа детей, записанных на подготовительный курс. |
The annual parasite incidence rate (the number of observed cases per 1,000 inhabitants) reveals a rising trend over time, with the 1995 figure (2.3 cases per 1,000 inhabitants) having increased sixteenfold to an incidence rate of 36.8 cases per 1,000 inhabitants in 2007. |
В то же время наблюдается тенденция к росту показателя паразитарной заболеваемости населения (числа контролируемых случаев на 1000 жителей): за период с 1995 года его величина (2,3 случая) увеличилась в 16 раз и в 2007 году составила 36,8 случая на 1000 жителей. |
The computation of requirements for continuing and new posts reflects the application of budgeted vacancy rates, presented in the table below, which are based on the overall actual average vacancy rates available at the time of the finalization of the proposal and the anticipated trend in 2012/13. |
При расчете величины ассигнований на финансирование сохраняющихся и новых должностей учтены указанные в нижеследующей таблице плановые показатели доли вакантных должностей, исчисленные на основе среднего фактического числа вакантных должностей в целом на момент представления окончательных предложений по бюджету и с учетом предполагаемых изменений в 2012/13 году. |
The police collate data on trends in hate crime and whilst data is not available to show any increase in attacks on religious establishments, the Association of Chief Police Officers (ACPO) has noticed a trend where tension exists around the building of new mosques. |
Полиция занимается сбором данных о тенденциях, связанных с преступлениями на почве ненависти, и несмотря на отсутствие данных, свидетельствующих о каком-либо увеличении числа нападений на религиозные учреждения, Ассоциация старших сотрудников полиции (АССП) отметила напряженность, связанную со строительством новых мечетей. |