Figure V illustrates the trend in the number of countries of origin represented in the engagement of consultants and individual contractors over the period 2002 to 2007, while table 3 in the annex details the nationality of these types of personnel for 2006-2007. |
В диаграмме V показана тенденция в изменении числа стран происхождения консультантов и индивидуальных подрядчиков за период 2002-2007 годов, а в таблице 3 приложения дана информация о странах гражданства этих категорий сотрудников за период 2006-2007 годов. |
Within some mixed municipalities, there is an emerging trend for Kosovo Serb municipal employees to look for relocation to separate premises, while in others minorities have not resumed their duties for security reasons. |
В некоторых муниципалитетах со смешанным этническим составом муниципальные служащие из числа косовских сербов все чаще стараются перебраться в отдельные помещения, а в других муниципалитетах меньшинства не возобновили свою работу из-за небезопасной обстановки. |
Countries report a positive trend towards increasing stakeholder participation, stimulated both by the emphasis in the IPF/IFF proposals and by more general national policies that promote such participation. |
Страны сообщают о наметившейся позитивной тенденции к расширению числа участников, чему способствовало уделение этому вопросу внимания в предложениях МГЛ/МФЛ и более универсальная национальная стратегия содействия расширению масштабов такого участия. |
A basic step in halving hunger by 2015 is to combat the causes of undernutrition, since more than 36 per cent of children suffer from chronic undernutrition and the trend to date has not been positive; indeed, undernutrition among children has increased in comparison with 1990. |
Для сокращения снижения вдвое показателя голода к 2015 году необходимо искоренить причины недостаточного питания, поскольку более 36 процентов детей хронически страдают от недоедания и тенденция в этой области к настоящему времени является отрицательной, а кроме того, отмечается увеличение числа случаев недоедания по сравнению с 1990 годом. |
The Steering Committee states that the trend towards expanding the membership of governing bodies should be halted and recommends that consideration be given to reducing the size of the membership of the UNHCR governing body. |
Руководящий комитет заявляет, что следует положить конец тенденции увеличения числа членов руководящих органов, и рекомендует рассмотреть вопрос о сокращении числа членов руководящего органа УВКБ. |
The gradual trend towards the restoration of trust and calm led to a positive development in the relations between the Government and the opposition and to the return of a considerable number of civilian and military refugees. |
Тенденция к постепенному восстановлению доверия и спокойствия создала условия для позитивного развития отношений между теми, кто стоит у власти, и оппозицией, а также для возвращения значительного числа беженцев, как гражданских, так и военных. |
The ministry has noticed that the trend of pushing the dispute cases to the arbitrator council and court is reduced, i.e., the rate of solved cases by compromising and conciliating is increased. |
Министерство отметило, что наблюдается тенденция к уменьшению числа случаев передачи спорных дел в арбитражные советы и суды, т.е. увеличивается число случаев, которые решаются путем компромисса и примирения. |
This shows the increase in women's associations in the places of greatest need, indicating a trend toward a balance between the various regions of the Republic in the availability of civil society activity. |
Это свидетельствует об увеличении числа ассоциаций по делам женщин в тех регионах, где в этом ощущается особая необходимость; таким образом, налицо тенденция к установлению равновесия между разнообразными формами гражданской и общенациональной деятельности в различных регионах Республики. |
An increase in the number of recommendations is therefore not necessarily a reflection of a trend of weakening management or control, nor does it take account of the relative importance of individual recommendations, which again varies over time and across organizations. |
Поэтому увеличение числа рекомендаций необязательно свидетельствует об ослаблении управления или контроля и не отражает относительной степени важности отдельных рекомендаций, которая также изменяется во времени и неодинакова для разных организаций. |
According to the Federal Migration Office, the trend is for such stays to become shorter and more numerous, so that the number of visas issued is increasing while the number of women working in Switzerland remains constant. |
Согласно Обсерватории по вопросам женщин-мигрантов, пребывания таких женщин становятся короче и чаще, что приводит к увеличению числа выдаваемых виз, хотя численность работающих в Швейцарии женщин остается постоянной. |
Although a rising trend in school enrolment at all educational levels and declines in illiteracy have been noted, 32 countries still have enrolment ratios of less than 50 per 100 school-age children for primary and secondary school combined. |
Хотя отмечается увеличение числа учащихся школ на всех уровнях образования и снижение показателей неграмотности, в 32 странах показатели зачисления не достигают 50 на 100 детей школьного возраста по начальным и средним школам, взятым в своей совокупности. |
The trend, all the same, is to establish more and more institutional linkages between the international and the local levels for assessment purposes, with national, regional, and international NGOs as important components. |
Во всех случаях ощущается одна и та же потребность в установлении как можно большего числа институциональных связей между международным и местным уровнями для целей оценки, в которой национальные, региональные и международные НПО играли бы важную роль. |
In 1990/91, out of a total of 94, 16 were public, a figure which shows a trend towards private institutions. |
В 1990/91 году из общего числа учебных заведений, равного 94, 16 были государственными, и эта цифра свидетельствует о тенденции к увеличению числа частных учебных заведений. |
Although a number of incidents, unauthorized movements of troops and other cease-fire violations have occurred, the general trend has been towards a progressive decrease of such violations. |
Несмотря на ряд инцидентов, случаев несанкционированного перемещения войск и нарушений режима прекращения огня, в стране наметилась общая тенденция к постепенному сокращению числа таких нарушений. |
Developing countries as well as those with economies in transition have all continued the trend of policy reform aimed at creating a vibrant private sector as well as attracting increased participation of foreign investors. |
И развивающиеся страны, и страны с переходной экономикой продолжали следовать курсу политических реформ, направленному на формирование жизнеспособного частного сектора, а также на привлечение большего числа иностранных инвесторов. |
Registered vacancies decreased during 1992. This trend continued until May 1993. Since then there have been more vacancies reported than for the corresponding month the year before. |
Число зарегистрированных вакансий уменьшилось в 1992 году, и эта тенденция продолжалась до мая 1993 года, после чего было отмечено увеличение числа вакансий по сравнению с соответствующим месяцем предыдущего года. |
Meanwhile, the trend towards greater understanding among Committee members had been reflected in the adoption of fewer resolutions - an increasing number of them by consensus - and the merging of identical resolutions. |
Наблюдается тенденция к установлению между членами Комитета все большего взаимопонимания, о чем свидетельствует принятие меньшего числа резолюций - причем они все чаще принимаются консенсусом - и объединение резолюций, посвященных идентичным темам. |
The failure of police forces to cope with crime, for example, had led to the privatization of security and the proliferation of security companies, a trend which thrived on insecurity and fear. |
Неспособность полиции бороться с преступностью, например, привела к приватизации охранных услуг и увеличению числа охранных компаний, и этой тенденции активно способствует обстановка незащищенности и страха. |
A particularly disquieting trend in many LDCs is the growing incidence of man-made and recurrent natural disasters such as drought, flood, and devastating cyclones, which are the most important causes of food insecurity in many African LDCs. |
Особое беспокойство вызывает наметившаяся во многих НРС тенденция к росту числа антропогенных и повторяющихся стихийных бедствий, таких, как засуха, наводнения и разрушительные циклоны, которые являются основной причиной отсутствия продовольственной безопасности во многих африканских НРС. |
However, the trend in the number of complaints of torture (report, paras. 54 et seq.) seemed to point to a deficiency in the functioning of that Office as the ultimate monitoring body for all the federal representatives of the Public Prosecutor's Department. |
Однако эволюция числа жалоб на применение пыток (пункт 54 и последующие пункты доклада) свидетельствует, как представляется, о низкой эффективности Генеральной прокуратуры как органа, осуществляющего в конечной инстанции контроль за всеми представителями федеральной прокуратуры. |
Mr. MIKULKA (Czech Republic) said that, as the trend of the debate had been to limit the number of crimes within the jurisdiction of the Court, that jurisdiction should be automatic. |
Г-н МИКУЛКА (Чешская Республика) говорит, что, поскольку в ходе обсуждения наметилась тенденция к ограничению числа преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, эта юрисдикция должна быть автоматической. |
The rising trend is attributed to increasing vulnerability of the world's population. Vulnerability is linked to several factors, including population pressure, declining resource base, degradation of the environment, illiteracy and poverty. |
Такая тенденция повышения числа жертв стихийных бедствий объясняется растущей уязвимостью населения мира, которая обусловлена рядом факторов, в том числе ростом народонаселения, сокращением базы ресурсов, ухудшением состояния окружающей среды, неграмотностью и нищетой. |
With regard to unemployment, the present trend to privatize the public sector in an effort to reduce dependence on the welfare state has further exacerbated the unemployment situation, especially given the high growth rate of the youth population. |
Что касается безработицы, то нынешняя тенденция к приватизации государственного сектора в стремлении уменьшить зависимость от "государства всеобщего благоденствия" привела к еще большему увеличению числа безработных, чему также способствовали, в особенности, высокие темпы прироста доли молодежи в населении. |
The Committee regrets the rise in the number of single-parent families and is concerned about the lack of a concerted strategy by the State party to address the needs of children affected by this trend. |
Комитет выражает сожаление в связи с увеличением числа семей, возглавляемых одним родителем, и выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник не проводит последовательной политики в целях удовлетворения потребностей детей, на которых неблагоприятно сказывается эта тенденция. |
The first will provide additional education for members of national minorities who have completed secondary education, with the purpose of increasing their number at universities and to support the positive trend in this respect (the so-called zero year). |
Первый проект обеспечит дополнительные возможности в области образования для закончивших среднюю школу представителей национальных меньшинств в целях увеличения их числа среди студентов университетов и поддержки позитивной тенденции в этой области. (так называемый "нулевой год"). |