(a) The transport of standing children shall not be allowed. |
а) Перевозка стоящих детей не разрешается. |
It was also noted that the provision used two different terms, "specified transport" and "additional transport", and it was suggested that a review should be had in order to make consistent use of terminology. |
Было также отмечено, что в положении используются два различных термина: "конкретно указанная перевозка" и "дополнительная перевозка", - и было предложено рассмотреть данный вопрос для обеспечения последовательности в использовании терминологии. |
Among major subjects to be considered in the study are the fisheries and tourism sectors, as well as transit transport in relation to Ethiopia's external trade. |
Исследование охватывает такие важнейшие сектора, как рыболовство и туризм, а также перевозка транзитных грузов для Эфиопии. |
Train-ferry (transportation of wagons by maritime transport). |
Железнодорожно-паромные перевозки (перевозка вагонов морским транспортом) |
When transport under cover of a TIR Carnet takes place in part in the territory of a State which is not a Contracting Party to this Convention, the TIR transport shall be suspended during that part of the journey. |
Когда часть перевозки с применением книжки МДП производится по территории государства, не являющегося Договаривающейся стороной настоящей Конвенции, то перевозка МДП приостанавливается на этой части пути. |
The Working Party adopted the principle that during a transitional period it was not necessary to indicate in the transport document that the transport operation was being performed in accordance with the provisions previously in force. |
Рабочая группа в принципе согласилась с тем, что в течение переходного периода нет необходимости указывать в транспортном документе, что перевозка осуществляется в соответствии с ранее действовавшими положениями. |
It was proposed that the idea that the transport document should be established "at the shipper's request" should be added to paragraph 1 so that it would be quite clear that a transport operation could only take place if this document existed. |
Было предложено добавить в первый пункт положение о том, что транспортный документ "должен" оформляться "по требованию грузоотправителя", с тем чтобы подчеркнуть очевидность того, что перевозка может осуществляться без наличия такого документа. |
The training provided shall aim to make personnel aware of the safe handling and emergency response procedures, together with an awareness of the requirements of other modes of transport, where the carriage of dangerous goods will involve a multimodal transport operation. |
Обучение должно быть направлено на ознакомление работников с процедурами безопасного обращения с такими грузами и аварийными процедурами, а также с требованиями других видов транспорта в тех случаях, когда перевозка опасных грузов включает операцию по смешанной перевозке. |
8.2.2.3.2 Delete "and advanced" four times and amend the third subtitle in italics to read: "Refresher training course - combination of transport of dry cargo and transport in tank vessels". |
8.2.2.3.2 Исключить "и усовершенствования" четыре раза и изменить третий подзаголовок, набранный курсивом, следующим образом: "Курс переподготовки - комбинированная перевозка, охватывающая перевозку сухих грузов и перевозку танкерами". |
Human remains consigned for transport shall be subject to the following conditions: |
Перевозка покойников осуществляется при соблюдении следующих условий: |
An international railway transport of a consignment from France to Slovakia may involve five railway carriers subsequently, and the consignor might be an undertaking in Belgium. |
Международная железнодорожная перевозка груза из Франции в Словакию может осуществляться последовательно пятью железнодорожными перевозчиками, а грузоотправителем может быть предприятие, находящееся в Бельгии. |
Since the transport of such loading units would also create difficulties for the other inland modes in many countries, their use would be restricted or not permitted. |
Поскольку перевозка таких грузовых единиц создаст также трудности на других видах внутреннего транспорта во многих странах, их использование должно быть весьма ограниченным . |
In view of the above considerations, the expert group has prepared detailed amendment proposals to the AGTC Agreement, utilizing the term "intermodal transport" throughout. |
В свете вышеизложенных соображений группа экспертов подготовила подробные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП, используя по всему его тексту термин "интермодальная перевозка". |
The European Community believes that the text should in fact refer to the place where the transport of the goods originated. |
Европейское сообщество считает, что на самом же деле в тексте следует сделать ссылку на место, где началась перевозка грузов. |
The transport, release and abandonment of hazardous wastes present a potential risk of exposure to unknown chemical substances that could result in serious injury or death. |
Перевозка, утечка и сброс опасных отходов чреваты риском воздействия неизвестных химических веществ, которое может приводить к серьезным травмам или гибели людей. |
Furthermore, various segments of the international trade transaction, such as sale, transport, insurance and payment, are normally supported by relevant rules and regulations. |
Кроме того, различные этапы международной торговой операции, такие, как продажа, перевозка, страхование и оплата, как правило, регламентируются соответствующими нормами и правилами. |
Strong concerns have also recently been voiced regarding the risk posed by the transport of other dangerous cargo, such as heavy fuel oil. |
В последнее время высказывалась серьезная обеспокоенность по поводу того риска, с которым сопряжена перевозка и других опасных грузов, например тяжелого нефтяного топлива. |
At the same time, joint transport of dangerous goods subject to ADR and goods exempted under 1.1.3.1 (c) is authorized. |
В то же время разрешается совместная перевозка опасных грузов, подпадающих под действие требований ДОПОГ, и грузов, освобожденных согласно пункту с) подраздела 1.1.3.1. |
The transport of substances under this entry should be in accordance with the chain of custody and security procedures specified by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Перевозка веществ, относящихся к этой позиции, должна осуществляться в соответствии с системой попечения и процедурами безопасности, установленными Организацией по запрещению химического оружия. |
The International Maritime Dangerous Goods Code applies to the transport of dangerous goods by ship. |
Перевозка опасных грузов на морских судах регулируется положениями Международных правил для морской перевозки опасных грузов. |
Grades, quality control, storage, handling, transport, and distribution networks have all played a crucial role in one commodity or another. |
Для того или иного продукта решающее значение имеют все следующие элементы: сортность, контроль качества, хранение, обработка, перевозка и сбыт. |
At the port where the ship's voyage ends, the onward transport by road is then performed by using a different tractor unit. |
Из порта, в котором заканчивается перевозка водным транспортом, осуществляется дальнейшая автомобильная перевозка с использованием другой тяговой единицы. |
The correct handling and transport of ammunition or explosives; |
правильное обращение с боеприпасами и ВВ и их перевозка; |
The exemptions mentioned under 8.6.1.1 should be carried displaying an orange-coloured plate marking, having a transport document and done by trained persons only. |
Изъятия, упомянутые в пункте 8.6.1.1, касаются обязанности иметь в наличии таблички оранжевого цвета и транспортный документ и предусматривают, что перевозка должна осуществляться только лицами, прошедшими соответствующую подготовку. |
It should be noted that a transport unit need not be placarded if the carriage takes place in accordance with 1.1.3.6 of ADR. |
Следует отметить, что на транспортной единице нет необходимости размещать информационное табло, если перевозка осуществляется в соответствии с подразделом 1.1.3.6 ДОПОГ. |