| Mandatory prescriptions of public law affecting international rail transport (dangerous goods, Customs procedures, transport of animals and perishable foodstuff, etc.) | обязательные предписания публичного права, затрагивающие международные железнодорожные перевозки (опасные грузы, таможенные процедуры, перевозка животных и скоропортящихся пищевых продуктов и т.д.); |
| Applicable conditions for the transport of the named substances in ADR tanks, as determined by 6.8 are not covered by ADR 2011, therefore prohibiting transport at present. | Применимые условия для перевозки названных веществ в цистернах ДОПОГ, как они определены в главе 6.8, не охватываются в издании ДОПОГ 2011 года, и поэтому такая перевозка в настоящее время запрещена. |
| In particular, concerns were expressed regarding how a single transport document could be issued when the transport would be undertaken by both the carrier and another person. | В частности, было указано на обеспокоенность относительно возможности выдачи единого транспортного документа в случаях, когда перевозка будет осуществляться как перевозчиком, так и другим лицом. |
| According to article 13, it is possible to state in a single transport document that the transport is undertaken not only by the carrier but also by another person. | Согласно статье 13, в едином транспортном документе можно указать, что перевозка осуществляется не только перевозчиком, но и другим лицом. |
| As noted by the Working Party, Customs authorities in some Contracting Parties request the opening of a second TIR Carnet for a single TIR transport in cases when a TIR transport operation of a container, semi-trailer or trailer was continued by road following transport by sea. | Как отметила Рабочая группа, таможенные органы некоторых Договаривающихся сторон требуют оформления второй книжки МДП для одной транспортной операции МДП в случаях, когда перевозка контейнера, полуприцепа или прицепа в режиме МДП продолжается автомобильным транспортом после перевозки морем. |
| Free bus transport is the privilege of only 13 per cent of schoolchildren. | Бесплатная перевозка автобусами предоставляется лишь 13% школьников. |
| It is therefore impossible to transport a PED breathing appliance according to the RID/ADR without using an exemption. | В силу этого перевозка дыхательных аппаратов, соответствующих требованиям директивы PED в режиме МПОГ/ДОПОГ, является невозможной без применения изъятия. |
| The guarantee reference number under which the TIR transport will be undertaken. | Гарантийный идентификационный номер, под которым будет производиться перевозка МДП. |
| The preferred method of sanctions-busting is to transport weapons in a small fishing vessel or concealed in an aircraft's cargo hold. | Наиболее предпочтительным методом, используемым в обход санкций, является перевозка оружия на мелких рыболовных судах или в тайниках в грузовом отсеке самолетов. |
| 60 If the concentration is more than 72%, the transport of this substance is prohibited. | 60 Если концентрация этого вещества составляет более 72%, то его перевозка запрещается. |
| The transport of waste of paints is not only executed nationally but also internationally. | Перевозка отходов краски осуществляется не только на национальном уровне, но и в международном масштабе. |
| Costly and unreliable transport depresses trade and in addition to the above-mentioned is often a result of a transit problem. | Дорогостоящая и ненадежная перевозка затрудняет торговлю и в дополнение к вышеперечисленному часто осложняются проблемой транзита. |
| Only three of them shall be highlighted here: aging, transport, and field storage. | Здесь освещаются лишь три из них: старение, перевозка и полевое хранение. |
| 4.3.2.4.1 Amend the heading to read "Bulk transport of animal material of Division 6.2". | 4.3.2.4.1 Изменить заголовок следующим образом: "Перевозка навалом материалов животного происхождения подкласса 6.2". |
| The transport of this substance, when it contains more than 45% hydrogen cyanide is prohibited. | Если в этом веществе содержится более 45% цианида водорода, его перевозка запрещается. |
| In this case the transport of inner packagings is not in compliance with ADR. | В этом случае перевозка внутренних упаковок не соответствует требованиям ДОПОГ. |
| In Germany, the handling and transport of radioactive matter is subject to State control. | В Германии обработка и перевозка радиоактивных материалов осуществляется под контролем государства. |
| No definition of "transport in bulk" is needed because this terminology would not be used in the proposal. | Определения термина "перевозка навалом/насыпью" не требуется, так как этот термин в предложении использоваться не будет. |
| The three recommendations proposed (emergency response, compliance assurance and transport of radioactive material): delete. | Исключить три предлагаемые рекомендации (аварийные мероприятия, обеспечение соблюдения Правил и перевозка радиоактивных материалов). |
| International transport of refugees and their belongings to dispersal points in north-west Somalia. | Международная перевозка беженцев и их имущества в транзитные пункты на северо-западе Сомали. |
| These are the waterways where the transport of even two layers of containers is impossible. | К ним относятся водные пути, на которых невозможна перевозка контейнеров даже в два яруса. |
| There are no microbiological safety implications in the transport of fresh fruit. | Перевозка свежих фруктов не сопряжена ни с какими последствиями с точки зрения микробиологической сохранности. |
| The Commission had also made commendable efforts in such related areas as the transport of goods and communications. | Комиссия также предприняла достойные похвалы усилия в таких смежных областях, как перевозка товаров и связь. |
| Carriage of goods by two or more modes of transport. | Перевозка грузов двумя или более видами транспорта. |
| Carriage in salvage packagings is a new transport operation and it is the conditions for such new operations that should apply. | Перевозка в аварийной таре представляет собой новую транспортную операцию, и поэтому должны применяться требования, касающиеся такого рода новых операций. |