Clearly, more States have measures in place for prohibiting chemical weapons than nuclear or biological weapons, with higher numbers in every chemical category except transport. |
Из приводимой таблицы четко следует, что государствами принято больше мер по запрещению химического оружия, нежели ядерного или биологического оружия, причем число мер увеличилось в каждой графе по категории «Химическое оружие», за исключением графы «Перевозка». |
(a) Road: Full-load transport and truck service, or "point-to-point" break-bulk deliveries; |
а) автотранспортные перевозки: предоставление грузовых автомобилей и перевозка с полной или частичной загрузкой на маршрутах "от пункта до пункта"; |
", to"(b)"where there is a reference to paragraph 7.2.2.2. "... sides), the abnormal transport should be fitted with additional signalling devices such as rectangular panels...". |
установленных национальным законодательством, эта перевозка должна оснащаться дополнительными устройствами сигнализации, такими, как прямоугольные таблички...". |
This is translated by writing "1"on the TIR transport side of the relationship: Requirement 13 contains information about two relationships between the classes TIR Operation and Customs Office. First, we will identify the two relationships, which are called "associations". |
В схеме взаимоотношений это отражено посредством указания цифры "1"со стороны рамки со словами "перевозка МДП": В требовании 13 содержится информация о двух взаимоотношениях между классами операция МДП и таможня. |
The Safety Committee felt that the nature of its work did not allow it to contribute to efforts to combat global warming, since the transport of dangerous goods did not have a particular influence on such warming. |
Комитет по вопросам безопасности считает, что характер его работы не позволяет ему содействовать борьбе с потеплением климата, поскольку перевозка опасных грузов не оказывает какого-либо особого влияния на потепление климата. |
The Working Party requested the secretariat to check whether it was necessary to make the same change with regard to other goods that it was not possible or permissible to transport in tanks or in bulk. |
Рабочая группа поручила секретариату проверить, требуется ли внесение такого же изменения в случае других грузов, перевозка которых в цистернах или навалом/насыпью невозможна или запрещена. |
On 22 November 1988, the General Rules on Radiological Safety, which regulate the use, possession, storage, transport and disposal of radioactive materials and all radiological activities in the country, were published in the Diario Oficial. |
22 ноября 1988 года в «Официальных ведомостях федерации» был опубликован Единый регламент радиологической безопасности, которым регулируется применение, обладание, хранение, перевозка и удаление радиоактивных материалов, а также вся радиологическая деятельность в стране. |
Helicopters are able to transport and place these objects in designated position, without traffic jam and without affecting nature! |
Грузы, перевозка которых представляет большие трудности, вертолетом доставляются с большой точностью на предназначенное место - без задержки и повреждения природы. |
Savings under transport of contingent-owned equipment ($1,492,200) were realized owing to lower requirements in respect of transportation of military contingents' equipment. |
Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам" (1492200 долл. США) была получена вследствие того, что потребности в перевозке принадлежащего воинским контингентам имущества оказались меньше предполагавшихся. |
The Sensitive Materials Control Act defines all the requirements which must be followed by all those who work with goods considered to be sensitive, and their responsibilities, including with regard to all commercial activities: production, import, distribution, retailing, transport or storage. |
Мы можем сообщить о том, что были четко определены все виды коммерческой деятельности, которые имеют отношение к «чувствительным» товарам: производство, импорт, сбыт, розничная торговля, перевозка и складское хранение. |
It is sensible to provide clearly in the Draft Instrument that a party who is not the original contracting shipper may rely conclusively against the carrier on a statement in the transport document/electronic record that freight has been prepaid. |
По-видимому, целесообразно прямо предусмотреть в проекте документа, что сторона, которая не является первоначальным грузоотправителем по договору, может в своих отношениях с перевозчиком полностью полагаться на содержащееся в транспортном документе/электронной записи заявление о том, что перевозка осуществляется на условиях "фрахт с предоплатой". |
According to the present text of Article 3 of ATP, if land journeys in land transport equipment and without transloading of the goods are separated by a sea crossing of at least 150 km, each land journey is considered separately. |
Согласно нынешнему тексту статьи З СПС, если в сухопутные перевозки грузов, осуществляемые без перегрузки в наземных транспортных средствах, вклинивается морская перевозка на расстояние не менее 150 км, то каждая сухопутная перевозка рассматривается отдельно. |
Any risks involved in their carriage uncleaned are in practice likely to be infinitesimal, and less damaging to the environment than requiring the tanks to be fully purged before transport, which is the only practical alternative. |
На практике их перевозка в неочищенном виде сопряжена с незначительными рисками, и при этом окружающей среде может быть нанесен меньший ущерб по сравнению с ущербом, который может быть нанесен в результате применения требований о полной продувке цистерн перед транспортировкой, требований, являющихся единственной практической альтернативой. |
From the comment in the Handbook on article 3, land-sea-land transport is only excluded from the ATP when the sea crossing is longer than 150 kilometers and inland road transportation is restricted to only one country on each leg of the transport. |
Из содержащегося в Справочнике комментария к статье З следует, что сухопутные/ морские/сухопутные перевозки исключаются из сферы действия СПС лишь в тех случаях, когда морская перевозка осуществляется на расстояние более 150 км и внутренняя автомобильная перевозка ограничивается лишь одной страной на каждом этапе перевозки. |
Intermodal transport: The movements of goods in one and the same loading unit or road vehicle, which uses successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes. |
Комбинированная перевозка: интермодальная перевозка, в рамках которой большая часть европейского рейса приходится на железнодорожный, внутренний водный или морской транспорт и любой начальный и/или конечный отрезок пути, на котором используется автомобильный транспорт, является максимально коротким". |
Licensing (possession, applications, packages-containers, transport, transport across borders, safeguards licensing) of nuclear items |
лицензирования ядерного материала (владение, применение, тара/контейнеры, транспортировка, трансграничная перевозка, лицензирование в рамках системы гарантий); |
The proposed text clarifies the requirements for the use of land transport equipment on routes including a sea crossing by stating that if land transport equipment is used it shall always be ATP classified regardless of the length of the sea crossing or leg by inland waterways. |
Предлагаемый текст уточняет требования в отношении использования наземных транспортных средств на маршрутах, в которые вклинивается морская перевозка, указывая, что в случае использования наземных транспортных средств последние должны неизменно отвечать классификации СПС вне зависимости от протяженности морской перевозки или отрезка, приходящегося на внутренние водные пути. |
Transport is then allowed in bulk in transport units with cover, closed containers or containers with cover, all with complete walls, or in overpackaging fulfilling the same requirements. |
В этом случае разрешается их перевозка навалом/насыпью в крытых транспортных единицах, закрытых контейнерах или крытых контейнерах, причем во всех случаях со сплошными стенками, или в транспортных пакетах, отвечающих тем же требованиям. |
The means of transport has been delayed in departure. Deramped |
Перевозка была задержана при отправлении соответствующего транспортного средства. |
In 2000, 11,496.1 tons of freight were transported. In 2001, freight transport increased by 1,713.5 thousand tons, or 14.8%. |
В 2000 году перевезено 11496.1 тысяч тонн, т.е. перевозка грузов повысилась на 1713,5 тысяч тонн, что составило 14,8%-ов. |
As a consequence, a TIR transport should not begin or should be suspended if, during a non-road leg, the goods enter or leave the territory of this country without Customs involvement. |
Вследствие этого перевозка МДП не должна начинаться или должна приостанавливаться, если на отрезке маршрута перевозки, осуществляемой не автомобильным транспортом, грузы ввозятся на территорию этой страны или покидают ее без таможенного оформления. |
Improvement of environmental and safety legislation (incl. engine and cargo emissions, waste disposal, fuel quality, transport of dangerous goods) EU/Industry |
Совершенствование законодательства в области охраны окружающей среды и безопасности (в том числе выбросы загрязняющих веществ двигателями и грузами, удаление отходов, качество топлива, перевозка опасных грузов) |
Savings of $1,750,000 for transport of contingent-owned equipment and $25,700 for commercial freight charges were realized under this heading since the strengthening of the operation was delayed. |
Экономия в размере 1750000 долл. США по статье "Перевозка снаряжения, принадлежащего контингентам" и в размере 25700 долл. США по статье "Коммерческие перевозки грузов" обусловлена задержкой с увеличением численности участников операции. |
The savings under transport of contingent-owned equipment occurred because, as contingent strength did not reach the expected level of 6,625 troops, the requirement for contingent-owned equipment was reduced. |
Экономия по статье "Перевозка снаряжения, принадлежащего контингентам" обусловлена тем, что численность контингента не достигла ожидаемого уровня в 6625 человек, в связи с чем уменьшилась и потребность в принадлежащем контингентам снаряжении. |
For example, included in the performance report as "unbudgeted requirements" are $2,463,500 under transport of contingent-owned equipment and $1,569,000 under rental of vehicles. |
Например, в отчете об исполнении сметы в качестве "не предусмотренных сметой потребностей" указываются расходы по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам" в размере 2463500 долл. США и по статье "Аренда автотранспортных средств" в размере 1569000 долл. США. |