The purpose of such checks shall be to ensure that safety conditions for the transport of dangerous goods by inland waterway comply with the relevant laws. |
Цель таких проверок должна состоять в том, чтобы удостовериться, что перевозка опасных грузов по внутренним водным путям осуществляется в условиях безопасности, отвечающих требованиям соответствующего законодательства. |
The special authorization shall be valid, due account being taken of the restrictions specified therein, for the Contracting Parties and on whose territory the transport operation will take place, for not more than two years but subject to repeal at an earlier date. |
Специальное разрешение действительно, с учетом указанных в нем ограничений, для Договаривающихся сторон, на территории которых будет производиться перевозка, в течение не более чем двух лет, если оно не отменяется до истечения этого срока. |
Views: In the event that the registration fails, would the transport be blocked at the border? |
Точка зрения: В случае если регистрация не производится, перевозка блокируется на границе? |
281 The transport by sea of hay, straw or bhusa, wet, damp or contaminated with oil should be prohibited. |
281 Перевозка по морю сена, полова или соломы, влажных, мокрых или загрязненных маслом, запрещается. |
When no portable tank instruction appears in Column 10 for a specific dangerous goods entry then transport of the substance in portable tanks is not permitted unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.6.1.3. |
Если инструкция по переносным цистернам указана в колонке 10 в позиции, предусмотренной для конкретного опасного груза, то перевозка вещества в переносных цистернах разрешается лишь при условии выдачи официального разрешения компетентным органом в соответствии с пунктом 6.6.1.3. |
My delegation would like once again to state its concern with regard to one of the matters that we believe should be of concern to the United Nations and other international bodies: the transport of radioactive material, including nuclear waste. |
Моя делегация хотела бы вновь заявить о своей озабоченности в связи с одним из вопросов, который, по нашему мнению, должен вызывать тревогу у Организации Объединенных Наций и других международных органов: это перевозка радиоактивных материалов, в том числе ядерных отходов. |
In this connection I would express Argentina's concern, which is fully shared by other countries of the zone, at the danger posed by the transport through the South Atlantic of vessels carrying radioactive waste. |
В этой связи я хотел бы выразить разделяемую другими странами зоны обеспокоенность Аргентины опасностью, которую представляет собой морская перевозка радиоактивных отходов через Южную Атлантику. |
They may be subject to the obtaining of an authorization or certificate issued by the competent authorities of the country where the transport operation takes place, if the latter does not meet the conditions defined in 3.2.3 below. |
Они могут быть поставлены в зависимость от получения разрешения или свидетельства, выдаваемого компетентными органами страны, где осуществляется подобная перевозка, если последняя не отвечает требованиям, определенным в пункте 3.2.3 ниже. |
The transport of dangerous goods by rail is usually well regulated, e.g. packaging and labelling, to an extent that further restrictions would only be considered in a high-risk tunnel and if operating conditions permit. |
Перевозка опасных грузов железнодорожным транспортом обычно столь строго регламентировала, например в отношении упаковки и маркировки, что вопрос о введении дополнительных ограничений можно рассматривать только в случае туннелей с повышенной степенью риска и если это позволяют эксплуатационные условия. |
According to the present regulations of the ADR of subsection 1.1.3.6.3. it is allowed to transport fireworks under UN No. 0336 up to 333 kg NEC by Diesel truck. |
В соответствии с нынешними положениями пункта 1.1.3.6.3 ДОПОГ разрешается перевозка пиротехнических средств под номером ООН 0336 в количестве до 333 кг массы нетто взрывчатого вещества в грузовом автомобиле, работающем на дизельном топливе. |
Significant investments have been made in the draft resolution, with hard compromises made on key issues such as integrated safeguards, the role of innovative nuclear technology and the safe transport of radioactive material. |
В проект резолюции были внесены существенные дополнения на основе с трудом достигнутых компромиссов по таким ключевым вопросам, как всеобъемлющие гарантии безопасности, роль современной ядерной технологии и безопасная перевозка радиоактивных материалов. |
These officers also noted that, considering the operational requirements for transporting cargo and personnel, it would be much more expensive to transport cargo and passengers on separately certified aircraft. |
Эти сотрудники отмечали также, что если учитывать эксплуатационные требования в отношении перевозки грузов и персонала, то перевозка грузов и пассажиров на разных специально сертифицированных летательных аппаратах стоила бы существенно дороже. |
Since this involves two different countries, a "bridging" element is needed, that is why the guarantor must be an accredited international institution legally represented in all the countries of each TIR transport. |
Поскольку в этом процессе задействованы две страны, требуется соответствующий связующий элемент; поэтому гарантом должно быть уполномоченное международное учреждение, которое законно представлено во всех странах, где осуществляется каждая перевозка МДП. |
Contracting Party en route transited by the TIR transport, steps 1 and 2 are repeated |
Договаривающейся стороне, по которой проходит транзитная перевозка МДП, этапы 1 и 2 повторяются со |
According to its art..1 this convention does not apply to a contract, but to a mode of transport: "all international carriage of... goods performed by aircraft...". |
В соответствии со ст. 1.1 этой конвенции, она применяется не к договору, а к способу перевозки: "всякая международная перевозка... груза, осуществляемая посредством воздушного судна...". |
Contrary to the CMR, carriage by different modes of transport is expressly regulated by the Warsaw Convention, which provides in article 31.1: |
В отличие от КДПГ перевозка различными видами транспорта прямо регулируется Варшавской конвенцией, статья 31.1 которой гласит: |
The operator of the transport equipment that has been used for the carriage of quick-frozen foodstuffs shall keep the records for at least one year after unloading. |
Оператор транспортного средства, в котором была осуществлена перевозка быстрозамороженного пищевого продукта, должен сохранять эти записи по крайней мере в течение одного года после окончания выгрузки. |
Using just part of the code in line with the type of transport used (for example, in tanks or in packagings) was not permitted. |
Использование лишь одной части этих кодов в зависимости от типа соответствующей перевозки (перевозка в цистерне, перевозка в упаковках...) не допускается. |
In case a TIR transport consists of various part loads, one or two TIR operations will be |
В случае если перевозка МДП предполагает транспортировку различных частей груза, одна или две |
In other parts of the country, there is also transport by road, both to or from Germany or to or from Belgium. |
В других частях страны также осуществляется перевозка отходов дорожным транспортом в Германию или Бельгию или из них. |
Where transport involves a maritime leg in the journey, it is permitted to use the description "MARINE POLLUTANT" instead, in accordance with 5.4.1.4.3 of the IMDG Code. |
В тех случаях, когда перевозка осуществляется в транспортной цепи, включающей морскую перевозку, вместо этой записи разрешается использовать описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" в соответствии с пунктом 5.4.1.4.3 МКМПОГ. |
Over the years, State obligations with respect to such activities as transboundary transport had evolved on the basis of the international instruments affirming that requirement, State practice and relevant case law. |
С течением времени на основе международных документов, подтверждающих это требование, практики государств и соответствующего прецедентного права были выработаны обязательства государств в отношении таких видов деятельности, как трансгра-ничная перевозка. |
In 2010 the definition of hate crime was broadened to include dissemination, manufacture, recording or acquisition, purchase, storage, possession, presentation, transport or dispatch with intent to disseminate of printed materials, recordings and/or other objects. |
В 2010 году определение преступления на почве ненависти было расширено; в него были включены распространение, производство, запись или приобретение, покупка, хранение, владение, презентация, перевозка или отправка с целью распространения печатных материалов, записей и/или других предметов. |
The precautions prescribed for picking should also be taken at the other stages of preparation: transport to the packing station, sorting, sizing and packaging. |
Меры предосторожности, касающиеся сбора, должны соблюдаться на всех стадиях подготовки: перевозка в упаковочный цех, сортировка, калибровка и упаковка. |
New market niches have developed in the areas of waste and recycling, dangerous goods, and in the transport of vehicles and very big indivisible loads as well as in River-Sea-Shipping. |
Новые рыночные ниши появляются в таких областях, как отходы и рециркуляция, опасные грузы, перевозка транспортных средств и чрезвычайно крупных неделимых грузов, а также судоходство "река-море". |