The possession, carrying or transport of weapons or ammunition included in categories 1 and 4 in articles 24, 28, 31 and 32 of the Decree-Act of 18 April 1939. |
хранение, ношение и перевозка оружия и боеприпасов первой и четвертой категорий, определенных в статьях 24, 28, 31 и 32 декрета-закона от 18 апреля 1939 года. |
Also included among the list of offences is the transport on board a ship of a person who has committed an offence under the Convention or an offence set forth in any of the conventions on terrorism listed in the annex. |
В перечень правонарушений включена также перевозка на борту лица, совершившего правонарушение согласно Конвенции или правонарушение, определяемое в какой бы то ни было из конвенций по терроризму, перечисленных в приложении. |
importing, exporting, transport and trading with military weapons and military ammunition in contravention with the law, aiming material, or other benefits is punishable by seven to fifteen years of imprisonment. |
импорт, экспорт, перевозка и торговля боевым оружием и боевыми боеприпасами в нарушение закона в целях получения материальной либо иной выгоды наказываются лишением свободы на срок от 7 до 15 лет; |
Unlawful production, manufacture, transport, transmission or sale of narcotics, psychotropic substances or their analogues, performed with the involvement of young children - art. 307, para. 3. |
незаконное производство, изготовление, приобретение, перевозка, пересылка или сбыт наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов, совершенные с привлечением малолетних - ч. З ст. 307. |
Standards on Apples and Pears (including list of varieties), Asparagus, Citrus Fruit (sizing maturity requirements), Cultivated Mushrooms, Kiwi Fruit, Peaches and Nectarines (transport in bulk), Plums (list of varieties only). |
Стандарты на яблоки и груши (включая перечень сортов), спаржу, плоды цитрусовых культур (требования, касающиеся спелости и калибровки), культивируемые грибы, киви, персики и нектарины (перевозка без упаковки), сливы (только перечень сортов). |
The Swedish Act on Nuclear Activities stipulates that license is required for nuclear activities such as i.a. the production, transport and storage of nuclear material, and such handling with nuclear material without a license is criminalised. |
Шведский закон о ядерной деятельности предусматривает, что необходимо получить лицензию для осуществления ядерной деятельности, такой, как производство, перевозка и хранение ядерных материалов, а осуществление таких операций с ядерными материалами без лицензии квалифицируется в качестве преступления. |
Illicit preparation, production, acquisition, storage, transport, transfer or sale of narcotic or psychotropic substances, their analogues or precursors (arts. 260 and 261); |
незаконное изготовление, производство, приобретение, хранение, перевозка, пересылка или сбыт наркотических или психотропных средств, их аналогов или прекурсоров (статьи 260 и 261); |
Insofar as it is possible to identify the substance in accordance with marginal 701 of RID, a transport operation may only be effected in the conditions established in the pertinent schedules of marginal 704 and Appendix VII. |
Если вещество можно классифицировать в соответствии с положениями маргинального номера 701 МПОГ, то перевозка может производиться только с соблюдением условий, указанных в соответствующих карточках маргинального номера 704 и добавления VII. |
In many of those States, it appears that civilian and military sectors of government enjoy approximately parallel jurisdictions over similar activities, such as manufacture, transport and use, which take place in civilian activities or industries and in the military forces. |
Как представляется, во многих таких государствах гражданские и военные секторы правительства осуществляют практически парал-лельно юрисдикцию в отношении аналогичных видов деятельности, например изготовление, перевозка и использование, которые имеют место в рамках гражданской деятельности или на промыш-ленных предприятиях и в рамках вооруженных сил. |
They shall be removable or be fitted or designed in such a way that these plates can be reversed, covered, folded or indicate in any other manner that a TIR transport is not carried out. |
Они должны быть съемными либо должны быть установлены и сконструированы таким образом, чтобы можно было их перевернуть, накрыть, сложить или иным образом показать, что данная перевозка не имеет отношения к процедуре МДП. |
In particular, in cases where the amount of Customs duties and taxes due for TIR goods in transit exceeds the TIR guarantee, the TIR transport is suspended because of the existence of simpler Customs transit procedures, in accordance with Article 26.2 of the TIR Convention. |
В частности, в тех случаях, когда сумма таможенных сборов и пошлин, причитающихся за транзитную перевозку грузов МДП, превышает величину гарантии МДП, перевозка МДП приостанавливается ввиду наличия более простых таможенных транзитных процедур, как это предусмотрено в статье 26.2 Конвенции МДП. |
No for maritime transport if, by virtue of 3.4.7 of the IMDG Code, packages are not marked (unless of course the carriage of such goods is fully exempted from ADR/RID in accordance with the provisions of 1.1.3.1, 1.1.3.2 or 1.1.3.3 of RID/ADR). |
Нет, в случае морской перевозки, если в соответствии с разделом 3.4.7 МКМПОГ упаковки не маркированы (разумеется, если только перевозка таких грузов не освобождена полностью от действия МПОГ/ДОПОГ в соответствии с положениями подразделов 1.1.3.1, 1.1.3.2 или 1.1.3.3 МПОГ/ДОПОГ). |
The proposal by the United Kingdom to change the tank codes for ADR tanks to reflect the amendments to the instructions for transport in portable tanks and to allocate tank codes for substances that are not yet permitted to be transported in ADR tanks was adopted. |
Предложение Соединенного Королевства об изменении кодов цистерн для цистерн ДОПОГ вследствие внесения изменений в инструкции по перевозке в переносных цистернах, а также о назначении кодов цистерн для веществ, перевозка которых в цистернах ДОПОГ пока еще не разрешена, было принято. |
The term" intermodal transport" shall mean the movement of goods in one and the same loading unit or road vehicle, which uses successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes. |
термин" интермодальная перевозка" означает последовательную перевозку грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
In addition, if there are certain States potentially on the route of transit which are not signatories to the Agreement, the transport document shall be further annotated: Transport only via A, B, C where A, B, C are the signatory States. |
Кроме того, если маршрут транзита может проходить через определенные государства, не являющиеся сторонами, подписавшими это соглашение, в транспортном документе должна быть сделана дополнительная запись: Перевозка только через А.В.С , где А, В, С - государства, подписавшие соглашение . |
(k) the term "Customs office of departure" shall mean any Customs office of a Contracting Party where the TIR international transport of a load or part load of goods under the TIR procedure begins; |
к) термин "таможня места отправления" означает любую таможню Договаривающейся стороны, где для всего груза или его части начинается международная перевозка МДП с соблюдением процедуры МДП; |
This is mainly interpreted by Governments as inland waterways allowing the transport of at least two layers of containers, 50% or less of them being empty, sometimes with the use of ballasting; |
Эти пути рассматриваются правительствами главным образом как внутренние водные пути, на которых возможна перевозка контейнеров как минимум в два яруса, иногда с использованием балласта при условии, что 50% из них или меньше не загружено; |
(b) Submit, prior to the arrival of the goods at the scheduled place of delivery, all originals of the bill of lading when the transport operation is performed subject to a bill of lading; |
Ь) представить, до прибытия груза в предусмотренное место сдачи, все оригиналы коносамента, когда перевозка осуществляется по коносаменту; |
Although in this situation there will be neither guarantee nor TIR operation in this Contracting Party, the TIR transport may be easily resumed at the Customs office of entry into the next Contracting Party in accordance with the provisions of Article 26 of the Convention. |
Хотя в этой ситуации речь не будет идти ни о гарантии, ни об операции МДП в данной договаривающейся стороне, перевозка МДП может быть легко возобновлена в таможне въезда в следующей договаривающейся стороне в соответствии с положениями статьи 26 Конвенции. |
the Secretariat should prepare, in consultation with States parties, issue papers to assist criminal justice officers in penal proceedings, on subjects such as consent; harbouring, receipt and transport; abuse of a position of vulnerability; exploitation; and transnationality. |
Секретариату следует в консультации с государствами-участниками подготовить программные документы, с тем чтобы оказать должностным лицам системы уголовного правосудия содействие в уголовном разбирательстве по таким вопросам, как согласие, укрывательство, прием и перевозка, злоупотребление состоянием уязвимости, эксплуатация и транснациональность. |
Effort to curb the illicit and illegal transfer of the Small Arms and Light Weapons (i.e. illicit air transport of small and lights weapons) and ammunition. |
усилия по обузданию незаконной и нелегальной передачи стрелкового оружия и легких вооружений (т.е. нелегальная воздушная перевозка стрелкового и легкого оружия) и боеприпасов. |
It is clear that the transport of this ammunition was carried by a commercial contractor on behalf of the United Nations through an insecure area of Darfur with no United Nations security provisions. |
Достоверно известно, что перевозка этих боеприпасов осуществлялась коммерческим подрядчиком, нанятым Организацией Объединенных Наций, через небезопасный район Дарфура, причем мер по обеспечению безопасности Организацией Объединенных Наций принято не было. |
Cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation, exportation and possession of illicit drugs, psychotropic substances or precursors |
Выращивание, производство, изготовление, извлечение, подготовка, предложения для продажи, распространение, приобретение, сбыт, доставка, посредничество, отправка, отправка транзитом, перевозка, импорт, экспорт и хранение незаконных наркотических средств, психотропных веществ или прекурсоров. |
In this context we would like to bring to your attention working definition proposed by European Commission for EU members: "A transport of goods entering and passing through the territory of EU with destination outside EU." |
В этом контексте мы хотели бы обратить ваше внимание на рабочее определение, предложенное Европейской комиссией для членов Европейского союза: «Перевозка товаров, ввозимых в Европейский союз и следующих по его территории в пункт назначения, находящийся за пределами Европейского союза». |
The acquisition, possession, transport or unlawful carrying of explosive substances or devices manufactured from such substances, specified in article 38 of the Decree-Act of 18 April 1939 setting out the schedule governing war materiel, weapons and ammunition; |
приобретение, хранение, перевозка или незаконное ношение взрывчатых веществ или взрывных устройств, изготовленных при помощи указанных веществ, определенных в статье 38 декрета-закона от 18 апреля 1939 года, устанавливающего режим в отношении военных средств, оружия и боеприпасов; |