| The transport of used batteries collected at sales points for the purpose of elimination is not possible under RID/ADR conditions. | Перевозка отработавших элементов, собираемых в пунктах продажи с целью их уничтожения, является невозможной в условиях МПОГ/ДОПОГ. |
| In the maritime context, national sea transport is also known as cabotage. | В морском судоходстве национальная морская перевозка также называется каботажной перевозкой. |
| International sea transport between two countries performed by a merchant ship registered in a third country. | Международная морская перевозка между двумя странами, осуществляемая торговым судном, зарегистрированным в третьей стране. |
| Railway transport between two places in two different countries. | Железнодорожная перевозка между двумя пунктами в двух разных странах. |
| We consider that maritime transport of radioactive materials and hazardous waste requires effective prevention and liability regulations to sufficiently guarantee the safety of coastal States. | Мы считаем, что морская перевозка радиоактивных материалов и опасных отходов требует эффективных норм в области предотвращения и ответственности, чтобы в достаточной мере гарантировать безопасность прибрежных государств. |
| It should be emphasized that UNMEE transport of non-Mission passengers does not circumvent in any way compliance with the relevant immigration procedures. | Следует подчеркнуть, что перевозка МООНЭЭ пассажиров, не являющихся сотрудниками Миссии, никоим образом не означает несоблюдения соответствующих иммиграционных процедур. |
| The armed forces are responsible for the purchase, sale, importing, exporting and transport of firearms and explosives. | Покупка, продажа, импорт, экспорт и перевозка боевого оружия и взрывчатых веществ относится к сфере компетенции Вооруженных сил. |
| Discussions showed that transport of dangerous goods remains a subject of deep concern for the fifty-six countries of the UNECE. | Обсуждения продемонстрировали, что перевозка опасных грузов по-прежнему является предметом глубокой озабоченности для 56 стран ЕЭК ООН. |
| Tank transport largely avoids external influences which could negatively affect the product: particularly the entry of moisture into the tank. | Перевозка в цистернах в основном не подвержена внешним влияниям, которые могли бы негативным образом сказаться на продукте: речь идет, в частности, о проникновении влаги в цистерну. |
| The TIR transport has begun using a paper fall-back scenario. | Перевозка МДП начата по запасному сценарию, использующему бумажные документы. |
| A TIR transport started under a fall-back procedure will end under a fall-back procedure. | Перевозка МДП, которая была начата в соответствии с запасной процедурой, завершается в соответствии с запасной процедурой. |
| In addition, transport to and from school needs to be safe for girls. | Помимо этого, перевозка девушек в школу и из школы должна быть для них безопасной. |
| 15 - 1.3 Vessels without their own power cannot be licensed for passenger transport. | 15 - 1.3 Перевозка пассажиров на несамоходных судах не допускается. |
| In the TIR system, there can be multiple destinations for one single transport. | В системе МДП одна перевозка может предполагать несколько мест назначения. |
| Such abnormal transports shall be referred to in this paragraph as "transport(s)". | Эти перевозки исключительного характера обозначаются в настоящем пункте под названием "перевозка(и)". |
| In that case it is impossible to transport the cylinders, since they must be approved according to RID/ADR. | В этом случае перевозка баллонов невозможна, так как баллоны должны быть утверждены в соответствии с МПОГ/ДОПОГ. |
| Today, trafficking in weapons of mass destruction, narcotics and even humans through maritime transport is of grave concern to the international community. | Сегодня у международного сообщества вызывает большую озабоченность перевозка оружия массового уничтожения, наркотиков и даже контрабандная перевозка людей морским транспортом. |
| This conventions clearly applies to certain contracts: the carriage must be international and by at least two different modes of transport under a single multimodal contract. | Эта Конвенция совершенно четко применяется к определенным договорам: перевозка должна быть международной по характеру и осуществляться по меньшей мере двумя различными видами транспорта по условиям единого договора смешанной перевозки. |
| The best and safest way to transport and treat solid waste consisting of mixed packagings is in bulk containers. | Наиболее эффективным и надежным способом перевозки твердых отходов, состоящих из сочетания различных видов тары, а также обращения с такими отходами является перевозка в контейнерах для массовых грузов. |
| Temporary or interim storage might be required at the national level prior to transport for final storage or disposal. | Возможно, на национальном уровне возникнет потребность во временных или промежуточных хранилищах, прежде чем будет организована перевозка для окончательного хранения или утилизации. |
| School transport facilities were provided, and distance learning was arranged through the Correspondence School. | Организована перевозка детей школьными автобусами, а дистанционное обучение осуществляется с помощью заочных школ. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Another perennial concern for CARICOM States is the danger posed by the transport of radioactive materials through the Caribbean Sea. | Другая постоянная забота государств - членов КАРИКОМ - это опасность, которую представляет собой перевозка радиоактивных материалов по Карибскому морю. |
| It also informs the countries removed from the itinerary that the TIR transport will not transit their country. | Она информирует также страны, исключенные из маршрута, о том, что перевозка МДП не будет осуществляться транзитом по их территории. |
| This in turn calls for transport and Customs clearance processes to be completed within limited timeframes. | В свою очередь для этого необходимо, чтобы перевозка и процедуры таможенного оформления осуществлялись в пределах ограниченных временных рамок. |