Annex 18 to the Convention on International Civil Aviation covers the safe transport of dangerous goods by air and includes a requirement that such transport follow the Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air. |
Приложение 18 к Конвенции о международной гражданской авиации охватывает вопросы безопасной перевозки опасных грузов по воздуху, включая требования о том, чтобы такая перевозка выполняла положения технических инструкций по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху. |
In addition, transport companies require a specific authorization in accordance with national regulations on Class 7, which means international transport cannot be carried out without prior authorization from the countries in which it takes place. |
Кроме того, предприятия, осуществляющие перевозку, должны получить специальное разрешение в соответствии с национальными правилами, регулирующими перевозку грузов класса 7; согласно этим правилам международная перевозка возможна только в том случае, когда заранее получено соответствующее разрешение от тех стран, где планируется такая перевозка. |
As the special authorization already required the use of double hull vessels for the bulk transport of this product, it is now proposed to extend this to all 6.1 substances for which bulk transport is allowed by means of a new entry in 7.1.4.1. |
Поскольку для перевозки этого вещества навалом/насыпью специальное разрешение уже требовало использования судов с двойным корпусом, сейчас предлагается распространить это требование на все вещества класса 6.1, перевозка которых навалом/насыпью разрешается, путем включения новой позиции в подраздел 7.1.4.1. |
Because the TIR transport is a sequence of TIR operations, the scenario of a TIR transport is represented here as a succession of TIR operations, each one being described in two steps. |
Поскольку перевозка МДП представляет собой последовательность операций МДП, здесь сценарий перевозки МДП представлен в виде последовательного цикла операций МДП, каждая из которых состоит из двух этапов. |
The transport of radioactive material outside the nuclear fuel cycle, however (e.g. the transport of hospital equipment or damage caused not by radioactivity but by the corrosive or pollutant nature of the substances), would be covered under the CRTD Convention. |
Вместе с тем транспортировка радиоактивных веществ вне ядерного топливного цикла (например, перевозка больничного оборудования или ущерб, причиненный в силу не радиоактивных, а просто коррозионных или загрязняющих свойств этих веществ) будет охватываться Конвенцией КГПОГ. |
Finally, it is to be noted that in future risk analyses are prescribed for the area of dangerous goods transport in road tunnels (Directive 2004/54/EC of 29.04.2004, Art. 3, Annex 1, 3.7 hazardous good transport and Art. 13). |
И наконец, следует отметить, что в будущем анализы рисков надлежит проводить для перевозок опасных грузов в автодорожных туннелях (директива 2004/54/ЕС от 29.04.2004, статья 3, приложение 1, пункт 3.7 - перевозка опасных грузов и статья 13). |
We have taken note, that issues relating to the transport of radioactive materials were considered by the twelfth International Congress of the International Radiation Protection Association in October this year and that the transport of radioactive materials and liability for nuclear damage were also discussed in that forum. |
Мы принимаем к сведению тот факт, что вопросы, касающиеся перевозки морским путем радиоактивных материалов, рассматривались на двенадцатом Международном конгрессе Международной ассоциации по радиационной защите в октябре этого года, где также обсуждались перевозка радиоактивных материалов и ответственность за ядерный ущерб. |
Land Transport Rule: Dangerous Goods 1999 (transport on land) |
Ь) правила перевозки по суше: опасные грузы, 1999 год (перевозка по суше); |
Transport of dangerous goods 1 Dangerous goods shall be transported in accordance with the Rules for the transport of dangerous goods (annex 2 to this Agreement). |
1 Перевозка опасных грузов осуществляется в соответствии с Правилами перевозок опасных грузов (приложение 2 к настоящему Соглашению). |
24,000 passengers and 275 tons of cargo transported within the Mission area by Mission air transport assets |
Перевозка 24000 пассажиров и 275 тонн грузов в районе действия Миссии на воздушных судах Миссии |
In such case, in every consecutive Contracting Party en route transited by the TIR transport, steps 1 and 2 are repeated with the following differences: the Customs office which carries out step 1 is called Customs office of entry en route. |
В таком случае в каждой последующей промежуточной Договаривающейся стороне, по которой проходит транзитная перевозка МДП, этапы 1 и 2 повторяются со следующими различиями: таможня, которая осуществляет этап 1, называется промежуточной таможней въезда. |
In this case, the TIR transport cannot be terminated at the intended Customs office(s) of destination but has to be terminated at the nearest Customs office en route. |
В таком случае перевозка МДП не может быть прекращена в запланированной таможне (таможнях) места назначения, но должна быть прекращена в ближайшей промежуточной таможне. |
"5.2.2.1.12.5 In case of international transport of packages requiring competent authorities design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, labelling shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.". |
"5.2.2.1.12.5 Если международная перевозка упаковок требует утверждения компетентным органом конструкции или перевозки, а в различных странах, затрагиваемых перевозкой, применяются различные типы утверждения, то маркировка должна соответствовать сертификату страны, в которой была разработана конструкция". |
The import, export, transport and storage of firearms and explosive materials in general is subject to particular security procedures, which can be summarized as follows: |
Ввоз, вывоз, перевозка и хранение стрелкового оружия и взрывчатых веществ в целом регулируются отдельными процедурами по обеспечению безопасности, которые могут быть вкратце описаны следующим образом. |
The transport of hazardous materials must be done under conditions suited to the type and nature of the materials. |
перевозка опасных грузов должна осуществляться в условиях, соответствующих характеру этих грузов. |
The international community had a responsibility to protect the marine environment of coastal States from the risks inherent in the transport of nuclear waste and, in that connection, CARICOM welcomed the IAEA Code of Practice on the International Transboundary Movement of Radioactive Waste. |
На международном сообществе лежит ответственность за защиту морских ресурсов прибрежных государств от рисков, которые влечет за собой перевозка ядерных отходов, и в связи с этим КАРИКОМ приветствует Кодекс практики МАГАТЭ в отношении международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов. |
It was generally accepted that Class II vehicles were vehicles derived from Class III vehicles, in which the transport of standing passengers were allowed in a limited number of places. |
В целом было признано, что транспортные средства класса II являются транспортными средствами, полученными на основе транспортных средств класса III, в которых перевозка стоящих пассажиров разрешается на ограниченном числе мест. |
These drivers would be trained in basic security skills, and would also assist the district coordinators in local languages interpretation and in familiarization of communal and sub-communal areas, and would also perform logistical tasks such as the transport of electoral materials. |
Эти водители пройдут базовую подготовку по вопросам безопасности и будут также оказывать содействие окружным координаторам в устном переводе с местных языков и в их ознакомлении с районами вокруг и внутри общин и выполнять функции материально-технического обеспечения, такие, как перевозка материалов для проведения выборов. |
In particular the stockpiling, storage, transport, import and export of explosive substances of relevance to the use of means of delivery are subject to many licensing and reporting requirements, which derive from the Explosives Act. |
В частности, накопление запасов, хранение, перевозка, импорт и экспорт взрывчатых веществ, имеющих отношение к использованию средств доставки, должны осуществляться с соблюдением целого ряда требований по лицензированию и отчетности, которые вытекают из Закона о взрывчатых веществах. |
Pursuant to Act No. 80-572 of 25 July 1980 on the protection and monitoring of nuclear material, the manufacture, possession, transfer, use and transport of fusible, fissionable or breeder nuclear material are subject to authorization and monitoring. |
Согласно закону 80-572 от 25 июля 1980 года о защите и контроле ядерного материала, хранение, передача, использование и перевозка расщепляющихся, расщепляемых или делящихся ядерных материалов производятся лишь с разрешения и подлежат контролю. |
Namely, only a small number of students (social cases) receive free textbooks, and the transport of students (who come from a distance exceeding 4 km) is not organized in the best way possible. |
Речь идет о том, что лишь небольшое число учащихся (по социальным мотивам) получают бесплатные учебники, а перевозка учащихся (которые преодолевают расстояние более 4 км) не организована наилучшим возможным образом. |
Regular transport of mail by rail began in 1871 along the route Minsk - Moscow, Minsk - Rivne, Minsk - Brest, Minsk - Lyubava. |
Регулярная перевозка почты по железным дорогам началась в 1871 году по маршрутам Минск - Москва, Минск - Ровно, Минск - Брест, Минск - Любава. |
Taking into account that the production, storage, use, consumption, transport, handling and disposal of chemicals all present a potential danger to human health and the environment, |
исходя из того, что производство, хранение, использование, потребление, перевозка, обработка и удаление химических веществ в целом представляют потенциальную опасность для здоровья человека и окружающей среды, |
IMO has focused a great deal of attention on completing its work on the regulation of two activities which are harmful to the marine environment and marine life: the use of toxic anti-fouling paints on ships' hulls and the transport of harmful aquatic organisms in ballast water. |
ИМО уделяет большое внимание завершению своей работы над регламентацией двух видов деятельности, наносящих ущерб морской среде и морским организмам: использование токсичных противообрастающих красок на корпусах судов и перевозка вредных водных организмов в водяном балласте. |
The Swedish Act on Nuclear Activities stipulates that a license is required for nuclear activities such as the production, use, transport and storage of nuclear material. |
Закон Швеции о ядерной деятельности предусматривает, что для осуществления ядерной деятельности, такой, как производство, использование, перевозка и хранение ядерного материала, требуется лицензия. |