Terrorists produce, transport and launch rockets and mortars from inside densely populated residential areas. |
Изготовление, перевозка и запуск ракет и мин террористами происходят из густонаселенных жилых районов. |
3.2.7 Transport of goods of abnormal weight or dimensions is subject to special authorizations from the competent authorities of the countries where the transport is carried out. |
3.2.7 Перевозка грузов необычного веса или размеров производится при наличии специальных разрешений, выдаваемых компетентными органами стран, где такая перевозка выполняется2. |
The transport of some goods was heavily restricted while the transport of others with similar properties or even more dangerous was less restricted or not restricted at all. |
Перевозка одних грузов сильно ограничена, в то время как перевозка других грузов с аналогичными свойствами или даже более опасных грузов ограничена в меньшей степени или не ограничена вообще. |
Article 37: The shipment of goods without a transport document is impermissible. |
Статья 37: Без транспортного документа перевозка груза допускаться не должна. |
Transport of passengers and cargo within the mission area by UNIFIL air transport assets |
Перевозка пассажиров и грузов в пределах района миссии авиатранспортными средствами ВСООНЛ |
Transport by road has its own liability legislation and cannot be subject to the liability regime for water transport. |
Дорожная перевозка регулируется собственным законодательством об ответственности, и на нее не может распространяться режим ответственности, предусмотренный для водного транспорта. |
Transport of complete road vehicles, accompanied by the driver, using another mode of transport (for example ferry or train). |
Перевозка укомплектованных автотранспортных средств в сопровождении водителя с использованием другого вида транспорта (например, паромов или поездов). |
If the quantity being carried is below this limit for the particular transport category then by application of 1.1.3.6.2 the transport can proceed without application of certain provisions, including the security provisions of Chapter 1.10. |
Если перевозимое количество меньше этого предельного значения для конкретной транспортной категории, то на основании пункта 1.1.3.6.2 перевозка может осуществляться без применения некоторых положений, включая требования главы 1.10 в отношении обеспечения безопасности. |
There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. |
На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды. |
Items that are prohibited for transport in any of the countries whose railways would be involved in transport; |
предметы, перевозка которых запрещена хотя бы в одной из стран, железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке; |
The adoption of the amendments to annex 1 and to appendices 2 and 4 annex 1 proposed by the Russian Federation will make it possible to ensure the quality and safety of transport of perishable foodstuffs in winter in heated transport equipment in all the Contracting Parties to ATP. |
После утверждения предлагаемых Российской Федерацией изменений и дополнений в приложение 1 к СПС, добавления 2 и 4 к приложению 1 к СПС станет возможной качественная и безопасная перевозка скоропортящихся пищевых продуктов в зимний период года в отапливаемых транспортных средствах по территории всех договаривающихся сторон СПС. |
If you looked at the buildings together with the associated transport, in other words, the transport of people, which is 26 percent, then 70 percent of the energy consumption is influenced by the way that our cites and infrastructure work together. |
Если посмотреть на здания вместе со связанным транспортом, иными словами, перевозка пассажиров, составляющая 26%, то 70% потребляемой энергии зависит от работы наших городов и их инфраструктуры. |
However, if the contract for the transport of the goods were separate from the contract for the purchase of the goods, the transport would not be treated as an incidental service. |
Однако если контракт на перевозку товаров заключается отдельно от контракта на закупку этих товаров, то перевозка не будет рассматриваться как сопутствующая услуга. |
The EU is a Contracting Party to a number of ECE legal instruments on transport and uses the ECE work in certain areas (e.g. construction of vehicles, transport of dangerous goods) as a basis for EU Directives. |
ЕС является одной из договаривающихся сторон большого числа правовых документов ЕЭК по транспорту и использует разработки ЕЭК в определенных областях (например, автомобилестроение, перевозка опасных грузов) при составлении директив ЕС. |
As regards protection of the environment, the main areas of governmental action are technical specifications of road vehicles and fuels, transport of dangerous goods, and policies to favour modal change from road to more environmental-friendly modes, and particularly to combined transport. |
В сфере охраны окружающей среды основными областями деятельности правительств являются технические спецификации автотранспортных средств и топлива, перевозка опасных грузов, проведение политики, предусматривающей перераспределение части перевозок с автомобильного транспорта на экологически более чистые виды транспорта, в частности использование комбинированных перевозок. |
Others noted that maritime transport of such containers was permitted and the issue was thus to find solutions for carriage by land. |
Другие делегации отметили, что морская перевозка этих контейнеров разрешена и что поэтому следовало бы найти решения, применимые к наземной транспортировке. |
Documentary evidence found during the inspection suggests that transport of similar items might continue in the future; |
Документальные сведения, полученные в ходе инспекции, позволяют предположить, что перевозка подобных предметов может продолжаться и в будущем; |
This table can facilitate comparison of the CMR documents with the documents that should accompany the transport of used equipment or e-waste according to the procedures in these guidelines. |
Данная таблица может облегчить сравнение документов КДПГ с документами, которыми должна сопровождаться перевозка использованного оборудования или э-отходов в соответствии с процедурами, описанными в настоящих руководящих принципах. |
(a) The transport of standing children should not be allowed; |
а) Не должна разрешаться перевозка детей стоя. |
Surface transport of cargo by commercial means and UNIFIL vehicles |
Наземная перевозка грузов коммерческими компаниями и автотранспортными средствами ВСООНЛ |
Dangerous goods for which no provision for transport is made in SMGS, annex 2; |
З) опасные грузы, перевозка которых не предусмотрена Приложением 2 к СМГС; |
(manufacture/produce, acquire, possess, stockpile/store, transport, transfer, and use) |
(изготовление/производство, приобретение, обладание, накопление запасов/хранение, перевозка, передача и применение) |
The maritime transport of radioactive material to and from Japan was carried out in accordance with the principles of international law and in line with the relevant international standards. |
Перевозка морем радиоактивных материалов в Японию и из страны осуществляется в соответствии с принципами международного права и отвечает соответствующим международным стандартам. |
By recognizing that concern, the international community acknowledged its responsibility to protect the marine space of coastal countries from the risks inherent in the transport of such materials. |
Признавая данную обеспокоенность, международное сообщество признает лежащую на нем ответственность за защиту морской среды прибрежных государств от рисков, с которыми сопряжена перевозка таких материалов. |
As regards subparagraph 5, no authorization is required for transport of livestock on the territory of the Russian Federation, irrespective of the type of vehicle used. |
Что касается подпункта 5, то в Российской Федерации перевозка живых животных осуществляется без разрешений, независимо от специализации транспортного средства. |