Economic integration for the landlocked ECE economies has benefited from progress in reducing border crossing and transport costs associated with moving goods through neighbouring or transit countries to reach other destinations. |
Экономическая интеграция не имеющих доступа к морю стран ЕЭК получила дополнительный стимул в результате работы по сокращению издержек на пересечение границы и транспортных расходов, с которыми связана перевозка товаров через соседние страны или страны транзита на пути следования к другим местам назначения. |
If you looked at the buildings together with the associated transport, in other words, the transport of people, which is 26 percent, then 70 percent of the energy consumption is influenced by the way that our cites and infrastructure work together. |
Если посмотреть на здания вместе со связанным транспортом, иными словами, перевозка пассажиров, составляющая 26%, то 70% потребляемой энергии зависит от работы наших городов и их инфраструктуры. |
In respect of ATCSA there are no specific transport offences although transport may often be involved in the commission of an offence. The CWA creates offences of wilful obstruction or attempted wilful obstruction of a person entering or searching vehicles, vessels, aircraft and hovercraft. |
Что касается Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности (ЗБТПБ), то в нем не содержится конкретных положений об уголовной ответственности в связи с перевозкой, хотя перевозка может нередко присутствовать при совершении уголовного преступления. |
A transport operation which has not been authorized and is therefore difficult to monitor harbours much greater hazards. |
Неразрешенная и, таким образом, неконтролируемая перевозка чревата гораздо большей опасностью. |
(c)ONE CARGO technology enables to manage transport company dealing with goods transportation, stevedoring, and warehousing. |
(c)ONE Cargo - предназначена для контроля и управления предприятием, сферой деятельности которого является перевозка и/или хранение грузов. |
The means of transport available to the railway are adequate for the goods to be transported; |
перевозка может производиться перевозочными средствами, которыми располагает железная дорога; |
Under the Criminal Code and the Code of Administrative Offences, anyone engaged in trafficking in persons, forced labour or the transport of passengers without documents is liable to prosecution. |
Согласно Уголовному кодексу и Кодексу административных нарушений, торговля людьми, принудительный труд и перевозка пассажиров без документов преследуются по закону. |
It is estimated that the quarrying, fashioning, transport and construction of such an amount represents about four work days for a single worker (assuming a 10-hour day). |
По оценкам, добыча, обработка, перевозка и установка на месте такого количества камня требовала 4 рабочих дней одного работника (с учётом 10-часового рабочего дня). |
Whenever during the transfer another mode of transport is used, this is to be regarded as disembarkation from a railway vehicle followed by a subsequent embarkation on a railway vehicle. |
Железнодорожная перевозка между двумя пунктами, находящимися в одной и той же стране, независимо от страны, в которой были зарегистрированы железнодорожные транспортные средства. |
These controls are designed to support the industry-based product stewardship scheme (Refrigerant Reclaim Australia), which provides for the collection, transport and disposal of used ozone-depleting substances and SGGs in the refrigerant sector. |
Целью этих мер регулирования является поддержка программы контроля над продуктами в промышленности (австралийская организация по регенерации хладагентов), в рамках которой предусмотрены сбор, перевозка и утилизация отработавших озоноразрушающих веществ и СПГ в секторе холодильной техники. |
As he has two prior convictions and is insisting the effort to transport the kilo was done on his own behest, and is refusing to cooperate against others, the state is offering only the maximum allowable 20 years, Your Honour. |
Поскольку мистер Барксдейл уже имеет две судимости и настаивает, что покупка... и перевозка килограмма совершалась по его личному пожеланию... а также отказывается давать показания против других участников заговора... штат предлагает максимально возможный срок в 20 лет, Ваша Честь. |
It was also inert and required a powerful detonator to cause it to explode, and was therefore safe to transport and store. |
Она была достаточно инертной и не взрывалась при выстреле в неё: только мощный детонатор мог заставить её взорваться, поэтому её перевозка и хранение были абсолютно безопасными. |
International transport of goods by gas-driven vehicles - "Blue Corridor" project - an update; |
Международная перевозка грузов транспортными средствами, работающими на газе; проект "Голубой коридор" - последние изменения; |
[15(1) Note 1] For the purposes of RID, "piggyback transport" means the carriage on rail wagons of road vehicles. |
[15(1), примечание 1] Для целей МПОГ "перевозка на железнодорожных платформах" означает перевозку автотранспортных средств, погруженных в железнодорожные вагоны. |
In the Pacific coastal area, for example, the principal means of transport is by river in view of the availability of water resources and the inadequacy of the local road network. |
В прилегающих к Тихому океану районах, например, перевозка осуществляется главным образом по водным артериям, что объясняется наличием водных систем и неразветвленной дорожной сетью, по которой перевозки осуществляются грузовиками на короткие расстояния. |
Guarantor: This Azerbaijan bank is then the guarantor in the country, where the transport Azerbaijan-Germany starts. |
В таком случае этот банк Азербайджана является гарантом в стране, где начинается перевозка по маршруту "Азербайджан-Германия". |
When transport is organized by a forwarding agent, the agent's details should be given in block 8 and the information on each carrier should be provided in an annex. |
Если перевозка организуется экспедитором, в разделе 8 следует дать сведения об экспедиторе, а в приложении - соответствующие сведения о фактических перевозчиках. |
The major ones include marine spills - oils, chemicals and other hazardous materials; shipborne wastes - oil, sewage and garbage; sand extraction, seabed mining, transport of nuclear materials and watershed destabilization. |
К числу основных из них относятся: разливы загрязнителей в море - нефти, химических веществ и других опасных материалов; сброс мусора с кораблей - нефти, сточных вод и отходов; выемка песка, бурение на дне моря, перевозка ядерных материалов и нарушение устойчивого состояния водосбора. |
Although passenger services no longer exist, the future of long-distance bulk freight on the line appears secure and the Main South Line is an important link in New Zealand's transport infrastructure. |
Несмотря на то, что пассажирские перевозки по Главной южной линии уже практически не осуществляются, развивается дальнемагистральная перевозка грузов железнодорожным транспортом, а Главная южная линия остаётся важным звеном в транспортной инфраструктуре Новой Зеландии. |
It would also not contribute to European policy objectives of promoting efficient intermodal transport systems at a level playing field and would lead to supplementary transshipment costs in case final road haulage is necessary. |
Кроме того, это не будет способствовать целям европейской политики содействия развитию эффективных интермодальных транспортных систем в однородных конкурентных условиях и приведет к дополнительным расходам, связанным с перевалкой грузов, в случае, если на завершающем участке пути потребуется автомобильная перевозка. |
Without wishing to overestimate this sentence ("Whatever the mode used, transport shall be by the quickest possible routing") and its importance in the context, it should be pointed out that this directive could be interpreted ambiguously. |
Не желая переоценить это предложение ("Независимо от используемого вида транспорта перевозка должна осуществляться по маршруту, обеспечивающему наиболее быструю доставку".) и его значение в данном контексте, нам приходится констатировать, что эту директиву можно растолковать двусмысленно. |
The following definitions have been agreed upon between UN/ECE, the European Commission and ECMT relating to goods transport: -"Multimodal transport: Carriage of goods by at least two or more modes of transport. |
Интермодальная перевозка: последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
It was pointed out that harmonizing the legal regime governing door-to-door transport was a practical necessity, in view of the large and growing number of practical situations where transport (in particular transport of containerized goods) was operated under door-to-door contracts. |
Было ука-зано, что согласование правового режима, регули-рующего перевозки "от двери до двери", является практической необходимостью ввиду значительного и увеличивающегося числа практических ситуаций, когда перевозка (в частности, перевозка контейнер-ных грузов) осуществляется по контрактам "от двери до двери". |
In assessing the transport sector, the TEAM will have to divide the assessment into the different modes of transport (road, rail, air and sea)in relation to the different forms of transport (bulk, break-bulk, containerised). |
В рамках МОЭТ транспортного сектора необходимо провести разграничения между различными видами транспорта (автомобильный, железнодорожный, авиационный и морской) по отношению к различным формам перевозок (перевозка массовых грузов, штучных грузов, контейнерная перевозка). |
In comparison with small receptacles containing gas and aerosols containing propane/butane as a propellant, lighters and lighter refills now have much stricter transport regulations. |
По сравнению с емкостями малыми, содержащими газ, и аэрозолями, содержащими пропан/бутан в качестве газа-вытеснителя, перевозка зажигалок и баллончиков для их заправки регулируется теперь гораздо строже. |