Unimpeded movement of all humanitarian aid by air, land or sea to and from the region of conflict and neighbouring countries, including undertakings to allow the use of transport facilities for such movement. |
Беспрепятственная перевозка любой гуманитарной помощи воздушным, наземным или морским транспортом в район конфликта и соседние страны и из них, включая меры, предусматривающие возможность использования транспортных средств для такой перевозки. |
(b) Medical evacuation services and air transport for deminers and survey teams; |
Ь) эвакуация раненых и перевозка воздушным транспортом специалистов по разминированию и групп минной разведки; |
2nd stage: subsidizing of public transport, driving licences, dangerous goods, other technical and fiscal rules, and professional training; |
2 этап: субсидирование общественного транспорта, выдача водительских удостоверений, перевозка опасных грузов, другие технические и налоговые правила, а также профессиональная подготовка; |
The carriage of dangerous goods is an integrated part of the freight transport processes, providing their ever higher proportion and involving at the same time an increased danger. |
Перевозка опасных грузов является неотъемлемой частью грузовых перевозок, причем доля их растет, а это связано с более высокой степенью риска. |
Chapter 1.1.4.2 in the RID also addresses carriage in a transport chain in the same way as does the ADR. |
В пункте 1.1.4.2 МПОГ перевозка в транспортной цепи регламентирована точно так же, как и в ДОПОГ. |
These methods and criteria are commonly derived from national implementations of Council Directive 96/82/EC on the control of major-accident hazards involving dangerous substances which excludes some areas, such as the transport of dangerous goods and the intermediate storage outside establishments. |
Эти методы и критерии обычно основаны на опыте применения странами директивы 96/82/EC Совета об ограничении риска крупных аварий, связанных с опасными веществами, которая охватывает такие области, как перевозка опасных грузов и промежуточное хранение вне производственных помещений. |
The Bahamas is an archipelago of some 700 islands, 22 of which are inhabited, and the maritime transport of goods and people has always been an essential part of Bahamian life. |
Багамы являются архипелагом, состоящим примерно из 700 островов, из которых на 22 имеется население, и морская перевозка товаров и людей всегда была важной частью жизни Багамских Островов. |
The transport of goods in the Rhine ports of Basel increased in 2007 by 5.3 %, as compared to 2006, and reached 7,108, 230 tonnes. |
Перевозка грузов через рейнские порты в Базеле возросли в 2007 на 5.3 % по сравнению с 2007 годом и достигои уровня 7108230 тонн. |
When this has occurred and in response to protests from our authorities, the Governments whose flags are being flown by the ships in question have assured us that the transport is being carried out in line with all the existing safety standards. |
Когда такие перевозки имели место и в ответ на протесты наших властей, правительства государств, под флагом которых проходили вышеуказанные суда, заверяли нас в том, что перевозка осуществлялась в соответствии с существующими нормами безопасности. |
Illegal possession, bearing or transport of firearms: "Anyone who possesses, bears or transports a firearm without a licence for its use or the corresponding registration with the competent authority shall be punished by three to five years' imprisonment. |
Незаконное обладание, ношение или перевозка стрелкового оружия: «Лицо, которое обладает, переносит или перевозит стрелковое оружие без лицензии на его использование или без соответствующего разрешения компетентных властей, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от трех до пяти лет. |
In the first and second sentences replace the words "TIR operation" by the words "TIR transport". |
Заменить в первом предложении слова "операция МДП" словами "перевозка МДП". |
If it is suspected that radioactive material has been detected, continuation of the transport operation (and similarly return to the consignor) are only possible if classification in accordance with RID/ADR has taken place. |
Если имеются подозрения в отношении того, что обнаружены радиоактивные материалы, перевозка (включая возвращение грузоотправителю) не может быть продолжена до тех пор, пока не будет осуществлена классификация в соответствии с МПОГ/ДОПОГ. |
The transport of vinegar and acetic acid food grade is already regulated in National provisions for foodstuffs and has up to that date, without fulfilling the RID/ADR requirements, never resulted in any safety problem. |
Перевозка уксуса и пищевой уксусной кислоты уже регулируется национальными правилами перевозки пищевых продуктов и на сегодняшний день ни разу не привела к возникновению проблем безопасности, хотя и не удовлетворяет требованиям МПОГ/ДОПОГ. |
Concerning corrosion to metal the transport of these products by road or railroad is not regarded dangerous if the restricted requirements mentioned in the new SP "xyz" are fulfilled. |
Что касается коррозии металла, то перевозка рассматриваемых продуктов автомобильным или железнодорожным транспортом не считается опасной, если выполнены ограничительные требования, упомянутые в новом СП "xyz". |
The Spanish authorities say that this trafficking, which is not easily detected by the driver, even when he is present at the time of loading, generally occurs in the transport of fruit and vegetables from Morocco. |
Компетентные органы Испании сообщают, что перевозка этих контрабандных товаров, которые с трудом поддаются обнаружению водителями даже тогда, когда последние присутствуют при их погрузке, осуществляется, главным образом, вместе с фруктами и овощами, поступающими из Марокко. |
Under 1.5.2 of ADN, the transport in tank vessels of the substance specified in the annex to this special authorization shall be authorized in the conditions referred to therein. |
В соответствии с разделом 1.5.2 ВОПОГ перевозка танкерами вещества, указанного в приложении к настоящему специальному разрешению, разрешается при соблюдении упомянутых в нем условий. |
The guarantee arrangements in the TIR Convention are complex, but basically each transit transport operation under the TIR system is covered by a guarantee of US$ 50,000. |
Механизмы гарантий в Конвенции МДП являются сложными, но в принципе каждая транзитная перевозка в рамках системы МДП покрывается гарантией в размере 50000 долл. США. |
Nuclear and radiation safety, safe transport of radioactive materials, radioactive waste and liability |
Ядерная и радиационная безопасность, безопасная перевозка радиоактивных материалов, радиоактивные отходы и ответственность |
However, often more formalities have to be done at the border, mainly while crossing the EU border with third countries, especially if the transport of perishable goods is involved. |
Однако на границе зачастую приходится соблюдать и другие формальности, главным образом, когда речь идет о пересечении границы ЕС с третьими странами, особенно если осуществляется перевозка скоропортящихся продуктов. |
Procedures applicable to the acceptance in road traffic of heavy vehicles and oversized vehicles and the transport of such loads on national roads and motorways. |
Процедуры допуска к движению тяжелых грузовых автомобилей и транспортных средств больших размеров и перевозка грузов этими транспортными средствами по национальным дорогам и автомагистралям. |
With regard to the maximum number of loading and unloading places, Article 18 of the Convention is clear: a TIR transport may involve several Customs offices of departure and destination, but their total number should not exceed four. |
Что касается максимального количества мест погрузки и разгрузки, то статья 18 Конвенции имеет четкую формулировку: перевозка МДП может производиться через несколько таможен места отправления и места назначения, однако их общее число не должно превышать четырех. |
In such cases, Customs authorities of the countries in which the TIR transport is continued by road shall not request the opening of a second TIR Carnet. |
В таких случаях таможенные органы стран, в которых перевозка МДП продолжается с использованием автомобильного транспорта, не должны требовать оформления второй книжки МДП . |
The relevant technical issues are: safety; physical protection; safeguards; fuel acceptance criteria; long-term stability; siting; storage technology; licensing; facility operation; transport; and decommissioning. |
Соответствующими техническими вопросами являются: безопасность; физическая защита; гарантии; критерии приемлемости топлива; долгосрочная стабильность; выбор площадок; технология хранения; лицензирование; эксплуатация установок; перевозка; и снятие с эксплуатации. |
When dangerous goods are carried in an aircraft or on a ship there is no doubt as to which mode of transport the dangerous goods consignment belongs to. |
Когда перевозка опасных грузов осуществляется летательным аппаратом или судном, не возникает никаких сомнений по поводу вида транспорта, используемого для перевозки соответствующего опасного груза. |
If this other end of traffic is situated in another country (which is most likely in European transport systems), the decision on this terminal is made by another administration. |
Если перевозка заканчивается в другой стране (такой вариант наиболее вероятен в условиях европейских транспортных систем), то решение о строительстве этого терминала принимается властями этой страны. |