31.1 Is it allowed in your country to transport a young child alone as a passenger behind the rider/operator? |
31.1 Разрешена ли в вашей стране перевозка маленького ребенка одного в качестве пассажира за спиной водителя? |
These concerns were not relevant in the case of transport by road or rail, and in practice provisions were needed for the carriage of waste aerosols for the purposes of reprocessing and disposal. |
Эти озабоченности не относятся к тем случаям, когда перевозка осуществляется автомобильным или железнодорожным транспортом, и на практике такие положения необходимы при перевозке отходов аэрозолей для их переработки и удаления. |
In view of the uneven distribution of global resources and of the fact that only a limited number of countries possessed the relevant technology, the transport of nuclear material was essential. |
Учитывая неравномерное распределение мировых ресурсов и тот факт, что лишь ограниченное число стран обладает соответствующей технологией, большое значение имеет перевозка ядерных материалов. |
Safety No problems since the requirement to have a text at least in English, French or German remains unchanged, unless a language is used that is understood at any place where the transport operation is performed. |
Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку требование о составлении текста по крайней мере на английском, немецком или французском языке остается неизменным при условии, что используется язык, который понимают в любом месте, где осуществляется перевозка. |
Used industrial batteries have been collected and recycled already for more than 100 years, and the transport of these types of batteries is well regulated under the ADR. |
Сбор отработавших промышленных батарей и их утилизация осуществляются уже в течение более 100 лет, и перевозка таких типов батарей надлежащим образом регламентируется в рамках ДОПОГ. |
Thus, in principle, the term "combined transport" as defined in the AGTC Agreement could also be used in the newly proposed amendments to the AGTC Agreement. |
Таким образом, в принципе термин "комбинированная перевозка", определенный в Соглашении СЛКП, может также использоваться во вновь предложенных поправках к Соглашению СЛКП. |
It was decided that carriage using flexible bulk containers (BK3) is permitted on condition that they are tightly set in the ship's hold and not transported inside cargo transport units. |
Было принято решение, что перевозка мягких контейнеров для массовых грузов (ВКЗ) допускается при том условии, что они плотно установлены в трюмах судов и что они не перевозятся внутри грузовых транспортных единиц. |
Whereas air transport prevails in the movement of people, the bulk of goods are moved by sea. |
Перевозка пассажиров в основном осуществляется воздушным транспортом, а перевозка грузов - морским транспортом. |
The majority of delegations considered that, notwithstanding their interest in work on security and safety in ports, the preparation of guidelines on the matter did not fall under the Committee's mandate since the Regulations annexed to ADN dealt only with inland waterway transport. |
Большинство делегаций сочли, что, несмотря на их интерес к работе в области обеспечения безопасности в портах, разработка руководящих принципов по этому вопросу не относится к мандату Комитета, поскольку в Правилах, прилагаемых к ВОПОГ, рассматривается только перевозка по внутренним водным путям. |
It is also punishable to transport and transit across the state borders toxic chemicals to be used as chemical weapons (Articles 15.3, 17.2). |
Кроме того, наказуемыми являются также транспортировка и трансграничная перевозка токсичных химикатов, предназначенных для использования в качестве химического оружия» (статьи 15.3, 17.2). |
Note by the secretariat: Such a "blanket" proposal to modify the term "combined transport" as utilized throughout the AGTC requires that all such modifications make sense and do not entail changes in other provisions of the Agreement. |
Примечание секретариата: В связи с таким "всеобъемлющим" предложением по изменению термина "комбинированная перевозка", использованному по всему тексту СЛКП, необходимо, чтобы все подобные изменения имели конкретный смысл и не требовали трансформации других положений Соглашения. |
According to the German Atomic Energy Act import and export, transport, possession, treatment, processing, other use, storage and disposal of nuclear material is subject to licensing and regulatory supervision by competent national authorities. |
В соответствии с Законом об атомной энергии Германии импорт и экспорт, перевозка, владение, обработка, переработка, иное использование, хранение и захоронение ядерных материалов осуществляются при лицензионном и регламентарном надзоре компетентных национальных органов. |
In the Grand Duchy of Luxembourg, pursuant to the law of 15 March 1983 on weapons and ammunition, anyone wishing to acquire, import, transport, own, carry, sell or transfer firearms must have a permit issued by the Ministry of Justice. |
Во исполнение закона от 15 марта 1983 года об оружии и боеприпасах в Великом Герцогстве Люксембургском приобретение, импорт, перевозка, хранение, ношение, продажа и безвозмездная передача огнестрельного оружия производятся только на основании разрешения министра юстиции. |
Illegal production, manufacture, acquisition, transport, transfer or stockpiling for sales purposes, or sale, of toxic and potent substances |
Незаконное производство, изготовление, приобретение, перевозка, пересылка, хранение с целью сбыта либо сбыт отравляющих и сильнодействующих веществ |
The Advisory Committee enquired as to the extent to which it would be possible to transport troops that come from the region using United Nations-owned aircraft rather than charter aircraft. |
Консультативный комитет запросил информацию о том, насколько возможной представляется перевозка военнослужащих, возвращающихся из региона, не чартерным рейсом, а принадлежащим Организации Объединенных Наций воздушным средством. |
Austria was participating in IAEA efforts to improve the existing Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials, whose scope was too narrow and should be extended to domestic use, storage and transport. |
Австрия участвует в деятельности МАГАТЭ по совершенствованию действующей Конвенции о физической защите ядерных материалов, сфера охвата которой чересчур узка и должна быть расширена, с тем чтобы в нее входили применение, хранение и перевозка в национальных масштабах. |
ECE work during the biennium 1994-1995 will focus especially on data collection and statistical and economic analysis; environmental aspects in all subprogrammes; sustainable development; and transport of dangerous goods. |
17.3 В центре деятельности ЕЭК в двухгодичный период 1994-1995 годов будет находиться сбор данных и статистический и экономический анализ; природоохранные аспекты всех подпрограмм; устойчивое развитие, а также перевозка опасных грузов. |
Savings were realized under transport of contingent-owned equipment as less contingent-owned equipment was deployed to the mission area than originally expected. |
Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам", обусловлена тем, что в район Миссии было доставлено меньше имущества контингентов, чем это первоначально предполагалось. |
The Conference also dealt with the concerns of States Parties about nuclear safety, waste management and the transport of nuclear material, the latter being of particular concern to small island States. |
Конференция рассмотрела также вопросы, вызывающие обеспокоенность государств-участников, такие, как ядерная безопасность, контроль за ликвидацией отходов и перевозка ядерных материалов, причем последний вопрос представляет особый интерес для малых островных государств. |
Some delegations were of the opinion that the transport of fresh fruit and vegetables did not give rise to any public health problems and could be regulated by the market. |
Некоторые делегации отметили, что перевозка свежих фруктов и овощей не сопряжена с какими-либо проблемами, касающимися охраны здоровья населения, и поэтому она может регулироваться рыночными механизмами. |
They must also take into account the principle of the international legal responsibility of States for activities that could have a negative impact on third countries, such as the transboundary transport of hazardous waste, radioactive waste in particular. |
Они также должны принимать во внимание принцип международной юридической ответственности государств за деятельность, которая может оказать негативное воздействие на третьи страны, как, например, трасграничная перевозка опасных отходов, в частности радиоактивных. |
Moreover, this delay subjected the commander of the vessel and his crew to severe hardship, their only wrong being to transport a humanitarian cargo, authenticated by official documentation issued by the United Nations. |
Кроме того, в результате такой задержки капитан судна и его экипаж подверглись тяжелым испытаниям, хотя их единственной виной была перевозка гуманитарных грузов, подтверждаемых официальными документами Организации Объединенных Наций. |
Part V Prohibits the transport of explosives except under permit and that care and security should be taken while explosives are in transit, by whichever means used. |
Часть V. Запрещена перевозка взрывчатых веществ без соответствующего разрешения, а в ходе их перевозки любыми транспортными средствами необходимо соблюдать меры предосторожности и безопасности. |
One of the main goals of a certificate is to ease the possibilities for the competent authorities to check if the transport is carried out in accordance with the ADR Agreement. |
Одна из основных целей свидетельства состоит в том, чтобы облегчить для компетентных органов задачу проверки того, осуществляется ли перевозка в соответствии с Соглашением ДОПОГ. |
Shipment of furniture at your request, we realize that belongs to the transport company "WOLF-art" within 10 days (usually faster) of receipt of payment by Member States, cost of transportation will be provided in your order confirmation. |
Перевозка мебели по Вашему желанию, мы понимаем, что принадлежит транспортной компании "WOLF-арт" в течение 10 дней (обычно быстрее) после получения оплаты за счет государства, расходы на транспортировку будут предоставлены в подтверждении заказа. |