The related performance measures appear to differ, however: while the target for 2010-2011 for New York is 1,467 words of translation and 5,200 words of editing, the target for Geneva is 1,463 words of translation and 4,000 words of editing. |
Однако соответствующие показатели для оценки работы, как представляется, различны: в то время как цель на 2010 - 2011 годы для Нью-Йорка предусматривает 1467 слов письменного перевода и 5200 слов технического редактирования, цель для Женевы предусматривает 1463 слова письменного перевода и 4000 слов технического редактирования. |
(c) The Division has made aggressive use of contractual translation and reviewed its use of funds for temporary assistance for meetings to completely eliminate the international recruitment of translation and editorial freelance staff. |
с) Отдел широко использует практику письменного перевода по контрактам и пересмотрел порядок использования им средств, предназначенных для привлечения временного персонала для обслуживания заседаний, отказавшись полностью от практики найма внештатных редакторов и письменных переводчиков на международной основе. |
Further requests the Secretary-General to continue his efforts, where appropriate, to introduce new technologies such as machine-assisted translation and common terminology databases while ensuring that there are no adverse effects on the quality of documentation and translation; |
просит далее Генерального секретаря продолжать, где это уместно, свои усилия по внедрению новых технологий, таких, как перевод с помощью компьютерных средств и создание общих терминологических баз данных, не допуская каких-либо негативных последствий для качества документации и письменного перевода; |
The share of contractual translation in the total translation workload increased from 12.2 per cent in 1993 to 17.4 per cent in 1994, 17.8 per cent in the first half of 1995 and 16 per cent in 1995 as a whole. |
Доля письменного перевода по контрактам в общем объеме рабочей нагрузки письменных переводчиков увеличилась с 12,2 процента в 1993 году до 17,4 процента в 1994 году, составив 17,8 процента в первой половине 1995 года и 16 процентов в 1995 году. |
(b) Contractual external translation ($239,000), which includes a resource growth of $119,500 to reinstate initial 1996-1997 provisions, so as to prevent a backlog in the translation of the Court's documents. |
Ь) выполнение письменного перевода по контрактам (239000 долл. США), включая увеличение объема ресурсов на 119500 долл. США для восстановления первоначального объема ассигнований на 1996-1997 годы, с тем чтобы не допустить отставания по переводу документов Суда. |
Jobs undertaken by contractual translation at Headquarters constituted 22 per cent of the workload for 2008-2009; thus far in 2010, 27 per cent of the workload is being assigned to contractual translation. |
В Центральных учреждениях на работы, выполненные с использованием контрактного письменного перевода, приходилось 22 процента рабочей нагрузки за 2008 - 2009 годы; на текущий момент 2010 года на перевод по контрактам приходится 27 процентов рабочей нагрузки. |
Also at the same meeting, the Committee witnessed a demonstration on computer-assisted translation by the Translation and Editorial Division of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
Кроме того, на том же заседании для членов Комитета Отделом письменного перевода и редакционного контроля Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию была устроена демонстрация перевода с использованием машинных средств. |
In terms of the Office of the Prosecutor controlling and prioritizing its own translation needs, the Translation Unit in practice already designates a certain number of translators to work exclusively for the prosecution so that those translators can more accurately gauge the priority of the different documents. |
Что касается возможностей Канцелярии Обвинителя контролировать выполнение задач и устанавливать приоритеты в связи с письменным переводом, то на практике Группа письменного перевода уже выделяет определенное число письменных переводчиков для работы исключительно в этой канцелярии, с тем чтобы они могли более точно оценивать степень приоритетности различных документов. |
Furthermore, computer-assisted translation was in the process of being introduced as a result of the extensive research carried out by the Working Group on Technological Innovations of the Translation and Editorial Division, which was comprised of revisers, translators, editors and terminologists of all language services. |
Кроме того, в Секретариате вводится система компьютерного обеспечения перевода, что стало возможным благодаря обширным исследованиям, проведенным Рабочей группой по техническим новшествам Отдела письменного перевода и редакционного контроля, в состав которой входят редакторы, переводчики, технические редакторы и терминологи из всех языковых служб. |
The Department for General Assembly and Conference Management informed the Board that, after the audit in March 2004, it had stepped up outsourcing of translation of summary records through the Contractual Translation Unit and had succeeded in reducing the backlog noted by the Board. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению проинформировал Комиссию о том, что после ревизии, проведенной в марте 2004 года, он стал в большей степени привлекать к переводам кратких отчетов субподрядчиков через Группу письменного перевода по контрактам, в результате чего удалось уменьшить указанную Комиссией задолженность. |
Underlines that the translation of official documents of the Organization must be provided in all required languages and in due time, in full compliance with the rules of procedures of the respective legislative bodies; |
особо указывает на необходимость обеспечения письменного перевода официальных документов Организации на все требуемые языки и в установленные сроки в полном соответствии с правилами процедуры соответствующих директивных органов; |
Terminology records are accessible to all language staff, including interpreters, through a terminology portal and are also available for translators through computer-assisted translation tools. |
Терминология доступна всем лингвистическим сотрудникам, включая устных переводчиков, благодаря терминологическому порталу, и она также доступна для письменных переводчиков в рамках программ компьютеризированного письменного перевода. |
Furthermore, the Group of Experts requested the secretariat to enquire about possibilities to facilitate the participation and efficient contributions of experts from China by possibly providing for the translation of documents and for simultaneous interpretation into Chinese. |
Кроме того, Группа экспертов поручила секретариату рассмотреть возможности для содействия участию экспертов от Китая в работе ее сессий и внесения ими полезного вклада в ее деятельность, возможно путем обеспечения письменного перевода документов и синхронного перевода выступлений на китайский язык. |
(c) The outward redeployment of one P-2 post from the contractual translation team to the linguistic support team (subprogramme 3). |
с) перевода одной должности С-2 из Группы контрактного письменного перевода в Группу лингвистической поддержки (подпрограмма 3). |
Furthermore, the translation of responses to the self-assessment tool and other pertinent supporting working documentation (about 5,200 pages per year) would represent an additional extrabudgetary requirement in the amount $587,600 for 2014-2015 and $587,600 for 2016-2017. |
Кроме того, для письменного перевода ответов на вопросы для самооценки и другой соответствующей вспомогательной рабочей документации (около 5200 страниц в год) потребуются дополнительные внебюджетные средства в размере 587600 долл. США на 2014-2015 годы и 587600 долл. США на 20162017 годы. |
The Division has begun to critically examine its printing, translation and distribution practices and invites the Commission to offer advice on the extent to which changes in the current publications programme and practices should be considered. |
Отдел приступил к критическому анализу своих практических подходов к вопросам издания, письменного перевода и распространения публикаций и предлагает Комиссии высказать свое мнение в отношении того, насколько масштабными должны быть изменения в текущей программе и практике издания публикаций. |
The Committee noted that, from the point of view of public participation, a number of problems had arisen in relation to the translation of materials and interpretation during the hearing in Vilnius. |
Комитет отметил, что ряд проблем, возникших в связи с участием общественности, касался письменного перевода материалов и устного перевода в ходе слушания в Вильнюсе. |
It was said that a provision on language needed to be flexible, and sensitive to technology that was already being used to promote multilingual proceedings or to reduce language barriers, such as translation tools and pictograms. |
Было указано, что положение о языке должно быть гибким и учитывающим технологии, которые уже используются в целях содействия многоязычному разбирательству и снижения языковых барьеров, в частности технические средства письменного перевода и пиктограммы. |
It also coordinates the preparation and management of courtroom proceedings, provides interpretation, translation and transcription services, is responsible for liaison with the detention facility, provides witness and expert support and manages audio-visual operations. |
Она также координирует процесс подготовки и организации судебных разбирательств, предоставляет услуги по обеспечению устного и письменного перевода, осуществляет подготовку стенографических отчетов и отвечает за связь со следственным изолятором, предоставление экспертной поддержки и поддержки свидетелей, а также использование аудиовизуальных средств. |
Notes with concern the high rate of self-revision in some of the official languages, as well as the translation problems in some languages; |
с обеспокоенностью отмечает высокую долю саморедактирования на некоторых официальных языках, а также проблемы письменного перевода на некоторые языки; |
Providing, in time to permit normal United Nations document translation and distribution, a written report on PSG activities and recommendations to the Plenary at each of its sessions, including any observations by individual PSG members. |
30.13 предоставление в сроки, установленные в Организации Объединенных Наций для письменного перевода и распространения документов, письменного доклада о деятельности ПРГ и рекомендаций Пленарной сессии на каждой ее сессии, включая любые замечания отдельных членов ПРГ. |
The Committee believes that those efforts should be intensified and better coordinated and is of the view that the Registry should develop a specific off-site translation plan rather than relying on ad hoc measures. |
Комитет считает, что эти усилия следует активизировать и лучше координировать, а также полагает, что Секретариату Суда следует разработать конкретный план действий в области дистанционного письменного перевода, а не полагаться на одноразовые меры. |
It was reported to the Committee that, because that Department was so overburdened with parliamentary documentation, some materials from the Department of Public Information received low-priority treatment when it came to translation. |
Комитету сообщили о том, что, поскольку Департамент был настолько перегружен документацией для заседающих органов, что, когда дело доходило до письменного перевода некоторых материалов, полученных из Департамента общественной информации, им придавалось второстепенное значение. |
A pilot project in the use of off-site temporary assistance for translation began in February 2005, which utilized improved electronic communications and a gradual expansion of the project is expected in 2005. |
В феврале 2005 года началась реализация экспериментального проекта по использованию дистанционного письменного перевода в счет средств, выделяемых под временные должности, при котором используются улучшенные средства электронной связи, и на 2005 год намечено постепенное расширение этого проекта. |
EULEX recommended that there be an increase in oral and written translation resources in the court system and that the signage in court buildings be aligned with the language requirements in the law on the use of languages. |
ЕВЛЕКС рекомендовала увеличить ресурсы в сфере устного и письменного перевода в судебной системе, а также привести информационные указатели в судебных помещениях в соответствие с языковыми требованиями, обозначенными в законе об использовании языков. |