But if you guys had such a deep connection, why didn't you stay in touch? |
Но если между вами возникла такая глубокая связь, почему вы перестали поддерживать отношения? |
But then the war broke out and we lost touch. |
Но потом началась война, и мь потеряли связь. Вь нашли отель? |
Had he been in touch with you until the time that he disappeared? |
Вы поддерживали связь с ним до того времени, когда он исчез? |
So how come you lost touch? I mean, you were such great mates. |
Так как случилось, что вы потеряли друг с другом связь? |
The project was raised again with the Prime Minister of the Transitional Government in October 2003, and the military unit is in touch with the National Commission regarding the resumption of the work. |
В октябре 2003 года вопрос об этом проекте был вновь затронут с премьер-министром переходного правительства, и в настоящее время Группа по военным вопросам поддерживает связь с Национальной комиссией в целях возобновления работы. |
The harpoon was attached to a rope that would not only keep in touch with the whale, but also about where and when it would resurface before being harpooned again! |
Гарпун был прикреплен к веревке, которая не только поддерживать связь с китом, а также о том, где и когда она будет всплывать на поверхность до того гарпуном снова! |
Corman's example (and that of others like him) would help start a boom in independent B-movies in the 1960s, the principal aim of which was to bring in the youth market which the major studios had lost touch with. |
Пример Кормана (а также других, подобных ему) помог создать бум на независимые B-movies в 1960-х годов, основной целью которых было осесть на молодёжном рынке, с которым крупные студии потеряли связь. |
While he has seemingly lost touch with the French people, he is deeply aware of and wounded by his declining popularity, and no one should underestimate his ability to reinvent himself with a new government after the municipal elections and greater distance from his immediate entourage. |
Заметно потеряв связь с французами, он отдает себе в этом полный отчет, и он глубоко ранен падением своей популярности, и никому не стоит недооценивать его способность заново открыть себя с новым правительством после муниципальных выборов, отдалившись от своей свиты. |
There's a reason I didn't Keep in touch with those people, you know? |
просто... господи по этой причине я не поддерживаю с ними связь |
Was it when Esther first got in touch that you first realised that Sylvie was a fraud? |
Вы поняли, что Сильви мошенница, когда Эстер впервые вышла на связь? |
Despite assurances given by the authorities to the Bishop's family that he had done nothing illegal and was free, it seems that his relatives were unable, in January 1993, to get in touch with him. |
Несмотря на заверения властей семье епископа о том, что он ни в чем не обвиняется и находится на свободе, его родственникам в январе 1993 года не удалось установить с ним связь. |
The structure and composition of the Council are demonstrably out of touch with the realities on the ground and are no longer capable of meeting the aspirations and expectations of the membership and of the international community at large. |
Структура и состав Совета Безопасности явно утратили связь с реальностью на местах и более не способны отвечать чаяниям и ожиданиям членов Организации и всего международного сообщества в целом. |
As a result of the joint meeting between the Committee and the Sub-Commission held on 8 August 1995, the Committee initiated cooperation by designating certain members to remain in touch with the various treaty-monitoring bodies and to report to the Committee on their work. |
В результате совместного совещания Комитета и Подкомиссии, состоявшегося 8 августа 1995 года, Комитет инициировал сотрудничество, поручив ряду своих членов поддерживать связь с различными договорными органами и представлять Комитету доклады об их работе. |
Family links have been preserved as much as possible and, in general, children have been able to be visited by their parents and to keep in touch with them by mail or telephone. |
Семейные связи по мере возможности сохранялись, и как правило дети имели возможность видеться с посещавшими их родителями и поддерживать связь по почте или по телефону. |
The author denies that he had ties to his relatives in Sweden, but his Australian family remained in touch with them, and one of his uncles took him in after his arrival in Sweden. |
Автор отрицает наличие у него родственников в Швеции, однако его австралийская семья поддерживала с ними связь, и один из его дядек позволил ему остаться у него по прибытии в Швецию. |
Have you personally kept in touch with him since then? |
С тех пор выходил с ним на связь? |
I mean, it suggests they're in touch, that they're not separate anymore, right? |
Похоже, что они поддерживали связь, общались друг с другом, верно? |
Kind of like how future me lost touch with you guys after I became boy toy for the wrinkled, but still flexible, Madonna. |
Типа того, как будущий я потерял связь со всеми вами, ребята, после того как стал игрушкой морщинистой, но все еще гибкой Мадонны |
airBalticcard mobile gives every tourist, every businessman opportunity to stay in touch with advantage by using economical communications and GPRS Internet. |
airBalticcard Mobilе даёт возможность каждому туристу, бизнесмену выгодно оставаться на связи на протяжении всей поездки, используя экономичную связь и интернет GPRS. |
You said you wanted to stay in touch about this Gustavo guy, and then you didn't call me back for four days or even acknowledge that I exist. |
Ты говорил, что хочешь поддерживать с ним связь, а затем пропал и не звонил мне 4 дня, и даже не делал вид, что я существую. |
Did my father get in touch with you when he was in England? |
Отец поддерживал с вами связь из Англии? |
I can touch base with you a lot more easily if you're staying with me than - |
Я могу поддерживать связь с тобой намного проще если ты останешься жить у меня, чем... |
Encourage its experts to keep in constant touch with and, as agreed by the Committee, attend relevant meetings of international, regional and subregional organizations. |
поощрять, чтобы их эксперты постоянно поддерживали связь с международными, региональными и субрегиональными организациями и, как это было решено Контртеррористическим комитетом, присутствовали на соответствующих совещаниях таких организаций; |
Did you stay in touch after she went away? |
А в последствии, вы поддерживали связь? |
Have you been in touch at all? |
Они поддерживали связь, и все? |