"Overall I would say that the Government has been striving to be successful in various fields, in terms of economic development there is some progress but it is important to develop a long-term program," he said. |
"В общем и целом, я сказал бы, что Правительство пытается быть успешным в различных областях, в терминах экономического развития есть небольшой прогресс, но важно разработать долгосрочную программу", - сказал он. |
Let me see if I can just explain this to you in terms that you might understand, okay? |
Давай проверим, смогу ли я тебе всё разъяснить в терминах, которые ты, возможно, поймёшь? |
In this latter case, strategies are defined in practical terms, and development initiatives (investment, technical assistance) are planned on a flexible, rolling basis instead of making use of a lengthy process of complex multi-year development planning. |
В последнем случае стратегии определяются в практических терминах, а инициативы в области развития (инвестиционная деятельность, техническое содействие) планируются на гибкой изменяемой основе, вместо использования длительного процесса сложного планирования развития на многие годы. |
That mechanism was impossible to describe in terms of a voluntary scheme in which States had the intention of creating legal effects and in which they formulated actions that then did so. |
Этот механизм невозможно описать в терминах добровольной системы, в которой государства имеют намерение создать правовые последствия и в которой они формулируют действия, которые затем достигают именно этой цели. |
In Protocol terms, non-Article 5 Parties had by 2005 achieved an aggregate reduction in consumption of over 72 per cent, which is over double the level of reductions which the Protocol currently requires them to meet. |
В терминах Протокола Стороны, не действующие в рамках статьи 5, к 2005 году добились общего сокращения потребления более чем на 72 процента, что больше чем в два раза превышает уровень сокращений, который в настоящее время они должны достичь в соответствии с Протоколом. |
The expected outcomes, which will define the success of the framework's approach, can be grouped into two major areas and stated in measurable terms: |
Ожидаемые результаты, на основе которых будет определяться успех применения рамочного подхода, могут быть разделены на две основные категории и сформулированы в поддающихся оценке терминах: |
More clarity might also be gained if a "weapon" were defined in terms of a component of a system, its intended effects and the means it employs to achieve its intended effects. |
Большей точности также можно было бы достичь, если определять «оружие» в терминах компонента системы, его планируемой эффективности, а также средств, используемых им для ее достижения. |
To show that conduct is attributable to the State says nothing, as such, about the legality or otherwise of that conduct, and rules of attribution should not be formulated in terms which imply otherwise. |
Доказательство того, что поведение присваивается государству, как таковое ничего не говорит о правомочности или, наоборот, о неправомочности такого поведения, и нормы присвоения не должны формулироваться в терминах от обратного. |
There appeared to be general agreement that the terms "penal", "criminal" and "delictual" were not indispensable and that it was the substance of the matter which was most important. |
Как представляется, существует общее согласие относительно того, что необходимость в таких терминах, как "уголовный", "преступный" или "деликтный", отсутствует и что самым важным является существо вопроса. |
The Workshop addressed interdisciplinary applications of these ideas, in particular in the field of basic space science, as well as various phenomena that could possibly be quantitatively described in terms of these ideas. |
На Практикуме были рассмотрены междисциплинарные варианты реализации этих идей, особенно в области фундаментальной космической науки, а также различные явления, которые количественно могут описываться в этих терминах. |
The Space Working Group took the view that a distinction in terms was both appropriate and necessary for distinguishing the private commercial finance raison d'être of the preliminary draft Protocol from the public international law focus of the United Nations instruments. |
Рабочая группа по космосу пришла к мнению о том, что такое различие в терминах является оправданным и необходимым для проведения грани между институтом частного коммерческого финансирования raison d'être в предварительном проекте протокола и институтом публичного международного права, на который делается упор в документах Организации Объединенных Наций. |
As the goal of water protective activities is expressed in terms of water body status improvement, the term «water body status objectives» is considered to be a more precise definition. |
Поскольку цель водоохранной деятельности выражается в терминах улучшения состояния водного объекта, то термин целевые показатели состояния водного объекта представляется более точным. |
Moreover, the current wording was based on terms used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, and should be kept for the sake of uniformity between the draft convention and domestic legislation already enacted on the basis of the Model Law. |
Кроме того, нынешняя формулировка основывается на терминах, использованных в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, и ее следует сохранить в целях обеспечения единообразия между проектом конвенции и внутренним законодательством, уже принятым на основе Типового закона. |
Typically, civil actions can also be based on an enterprise's alleged contribution to a harm, although these may not be framed in human rights terms. |
Как правило, гражданские иски также могут быть основаны на предполагаемом участии предприятия в причинении ущерба, хотя такие иски могут и не формулироваться в терминах прав человека. |
For an object consisting of separate and mutually remote elements this understanding may be expressed and measured in terms of closeness of the elements to each other or to some central point. |
В случае объекта, состоящего из отдельных и взаимоудаленных элементов, такое понимание может выражаться и измеряться в терминах близости элементов друг от друга или от какой-то центральной точки. |
As shown in Figure 2, the total commodity initially in place is classified at a given date in terms of the following: |
Как показано на рис. 2, общее количество сырья в пласте классифицируется на определенную дату в следующих терминах: |
He took note of the recommendation that it would be preferable to refer to temporary special measures, the term used in the Convention, rather than positive discrimination, which seemed to be a contradiction in terms. |
Оратор принимает к сведению рекомендацию о том, что было бы более предпочтительным сделать ссылку на "временные особые меры", выражение, используемое в Конвенции, чем на термин "положительная дискриминация", что, по-видимому, является противоречием в терминах. |
Complaints handled by equality and anti-discrimination bodies or court cases often start with the victims' subjective experience of discrimination, and the relevant bodies proceed to establish the degree of objective discrimination in legal terms. |
Жалобы, направляемые органами по проблемам равенства и борьбы с дискриминацией, и судебные дела часто начинаются с субъективного опыта дискриминации жертв, а соответствующие органы устанавливают уровень объективной дискриминации в правовых терминах. |
Bounds on A(G) in terms of the maximum degree Δ(G) of G include the following: A(G) <= 4 if Δ(G) = 3. |
Границы A(G) в терминах максимальной степени Δ(G) графа G включают следующие: A(G) <= 4 если Δ(G) = 3. |
Alternatively, in terms of the bipartite Kneser graph, the symmetric group on five points acts separately on the two-element and three-element subsets of the five points, and complementation of subsets forms a group of order two that transforms one type of subset into the other. |
Альтернативно, в терминах двудольного графа Кнесера, симметрическая группа с пятью точками действует раздельно на двухэлементном и трёхэлементном подмножествах пяти точек, и дополнение подмножеств образует группу порядка два, которая преобразует один тип подмножеств в другой. |
Another proof rewrites the expression for the sum of the first n reciprocals of primes (or indeed the sum of the reciprocals of any set of primes) in terms of the least common denominator, which is the product of all these primes. |
Другое доказательство переписывает выражение для суммы первых n обратных значений для простых чисел (или суммы обратных значений любого множества простых) в терминах общего знаменателя, которое является произведением всех этих простых чисел. |
All formulas are phrased in terms of the number of categories actually seen so far rather than the (infinite) total number of potential categories in existence, and methods are created for incremental updating of statistical distributions, including adding "new" categories. |
Все формулы формулируются в терминах числа категорий, на самом деле попавшихся, а не терминах (бесконечного) полного числа потенциальных категорий, а методы создаются для обновления постепенно дополняемых распределений вероятностей, включая добавление «новых» категорий. |
So the first thing that we learn is that it is possible to define life in terms of processes alone, without referring at all to the type of things that we hold dear, as far as the type of life on Earth is. |
Итак, первое, что мы выяснили - жизнь можно описать только в терминах процессов, вообще без ссылок на типы вещей, которыми мы дорожим, в том числе и на тип жизни на Земле. |
As with higher dimensional unit disk graphs, it is possible to transform a set of points into their indifference graph, or a set of unit intervals into their unit interval graph, in linear time as measured in terms of the size of the output graph. |
Как и с многомерными графами единичных дисков, можно преобразовать множество точек в их индифферентный граф или множество единичных отрезков в их граф единичных отрезков за линейное время, если измерять в терминах размера выходного графа. |
It was in favour of including the core crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity, as well as the crime of aggression if the international community was able to define it in legal terms. |
Делегация выступает за включение основных преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, а также преступления агрессии, если международное сообщество может определить их в юридических терминах. |