| From the staff members' point of view, the task of human resources development is to give weight to their skills and interests. | С точки зрения сотрудников, цели развития людских ресурсов заключаются в том, чтобы придать вес их профессиональным навыкам и интересам. |
| These objectives should encompass the task of addressing and redressing the global inequalities and the waste of human resources generated by the lack of productive employment. | Эти цели должны предусматривать задачу анализа и устранения глобальных факторов неравенства и обесценивания кадровых ресурсов вследствие отсутствия оплачиваемой работы. |
| Integrating poverty eradication goals and strategies into the task of reforming the international financial structure; | увязать цели и стратегии ликвидации нищеты с задачей реформы международной финансовой структуры; |
| Universal adherence to the Convention by all countries in the world is after all the most important task on the route towards the ultimate goal of our organization. | Всеобщее присоединение к Конвенции всех стран мира в конечном счете является приоритетной задачей, стоящей на пути достижения конечной цели нашей организации. |
| Each task is divided into several subprogrammes, and my Office's departments are responsible for defining and implementing the steps towards each goal. | Каждая задача подразделена на несколько подпрограмм, и департаменты моего Управления отвечают за разработку и осуществление мер, ведущих к достижению каждой цели. |
| The Division's Director is a member of the task force on goal 3 of the Millennium Development Goals. | Директор Отдела является членом Целевой группы по цели З, целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| To achieve MDG 6, we have to bring that figure to zero, which seems to be quite a daunting task. | Для достижения цели 6 этот показатель должен снизиться до нуля, что представляется очень непростой задачей. |
| For many recipient countries, formalizing remittance transfers was an urgent task, in order to reduce transaction costs and to channel remittances into productive use. | Для многих стран-реципиентов задачей безотлагательного характера является перевод на официальную основу потока денежных переводов, чтобы можно было сократить транзакционные издержки и направить денежные переводы на производительные цели. |
| The submission shared the view of the task force that the Millennium Development Goals were "divorced from a human rights framework". | Авторы представленного документа разделяют мнение целевой группы о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, "отделены от рамочной основы защиты прав человека". |
| Notwithstanding the difficulty of the task, Member States must unite in the common goal of preserving and enhancing the contribution that information technologies make by assuring their security and integrity. | Несмотря на сложность этой задачи, государства-члены должны объединить усилия в реализации этой общей цели сохранения и расширения вклада, который информационные технологии вносят в обеспечение их безопасности и целостности. |
| Of course, this is a complex and hard task, but that is simply a measure of how vital the objective is. | Несомненно, это сложная и трудная задача, однако эти усилия вполне соразмерны важности поставленной цели. |
| The Working Group requested the task force to focus mostly on the global partnership for development, as used in Goal 8, which is an ambiguous concept. | Рабочая группа предложила целевой группе сосредоточить свое внимание в основном на вопросах глобального партнерства для развития в том виде, в каком это понятие используется в цели 8, несмотря на его двусмысленность. |
| In addition, task handover is the final and critical step in releasing contaminated land which has been cleared for the productive and safe use. | Вдобавок заключительным и критически важным этапом в высвобождении расчищенных земель является такая задача, как их передача на цели продуктивного и безопасного использования. |
| The Officers will develop for each mission an essential task list for each type of military unit, which will include operational capability objectives along with supporting conditions and standards. | Офицеры-консультанты будут разрабатывать для каждой миссии перечень необходимых задач для всех типов воинских подразделений, который будет включать цели в плане оперативных возможностей наряду с вспомогательными условиями и нормами. |
| The Government was undertaking a constitutional review, had allocated 300,000 dollars for that task, and would hold broad consultations with all communities on that matter. | Правительство проводит обзор Конституции, выделило на эти цели 300000 долларов и проведет широкие консультации со всеми общинами по этому вопросу. |
| The media will continue to be important partners for attaining this task but the ubiquitous availability of Internet access enables statistical agencies to also address the public directly. | Средства массовой информации и впредь будут выступать важными партнерами в достижении этой цели, но повсеместное распространение Интернета позволяет статистическим управлениям также работать с общественностью напрямую. |
| Currently, neither the Commission nor the Support Office within the United Nations has been able to leverage their unique and cross-cutting positions to perform that task. | На настоящий момент в рамках Организации Объединенных Наций ни Комиссия, ни Управление по поддержке так и не сумели в должной мере воспользоваться собственным уникальным межсекторальным положением для достижения этой цели. |
| The States parties had thereafter themselves set a goal to accomplish that task by 2015. It would be good for the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons to follow suit. | Государства-участники добровольно наметили достижение этой цели на 2015 год, и было бы хорошо, чтобы Высокие Договаривающиеся Стороны Конвенции о конкретных видах обычного оружия последовали этому примеру. |
| Norway takes this task seriously and is making a record-high contribution by allocating one per cent of its gross national income to international development cooperation in 2009. | Норвегия серьезно подходит к решению этой задачи и выделяет на цели международного сотрудничества в области развития рекордный объем средств, который в 2009 году составит 1 процент от ее валового национального дохода. |
| At the same time, the IAEA has the vital task of ensuring that nuclear material and technology meant for peaceful purposes are not diverted for non-civilian uses that could threaten regional and international peace and stability. | В то же время перед МАГАТЭ стоит исключительно важная задача обеспечить, чтобы ядерные материалы и технологии, предназначенные для использования в мирных целях, не перенаправлялись на негражданские цели, что может создавать угрозу для регионального и международного мира и стабильности. |
| Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. | Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
| In addition to the regular reports and briefings, a work programme will be developed annually and will outline activities to be jointly organized by task force members, as well as goals and projected benchmarks for success. | В дополнение к регулярным докладам и брифингам будет ежегодно готовиться программа работы, в которой будут перечислены мероприятия, совместно организуемые членами целевой группы, а также цели и предполагаемые критерии успеха. |
| The country task force highlighted the inconsistency between this exception and a core aim of the action plan to identify and release all children recruited under 18 years of age. | Страновая целевая группа указала на то, что это исключение не соответствует главной цели Плана действий, заключающейся в идентификации и освобождении всех завербованных детей в возрасте до 18 лет. |
| It is very important that parliamentarians also make their electorates aware of the motives underlying the pursuit of these development goals, which can be a surprisingly difficult task in the wealthy countries. | Крайне важно, чтобы парламентарии также информировали свой электорат о причинах, в силу которых были заявлены эти цели в области развития, достижение которых в наиболее обеспеченных странах может оказаться сложной задачей. |
| The task of eradicating extreme poverty, therefore, required global action and practical measures that encompassed environmental, economic and social policies so that developing countries could achieve the internationally agreed poverty-related goals and targets. | Задача искоренения нищеты, поэтому, требует глобальных действий и практических мер, которые будут охватывать экологическую, экономическую и социальную политику с тем, чтобы развивающиеся страны могли достичь согласованные на международном уровне цели и показатели. |