In adopting the Millennium Development Goals, the United Nations set itself the difficult task of meeting many challenges, the nature and purpose of which require determined efforts on our part to do more to establish the basis for a genuine development cooperation policy. |
Утвердив цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций взяла на себя сложную задачу попытаться решить многочисленные проблемы, характер и пути решения которых требуют от нас настойчивых усилий, направленных на создание основы для подлинного развития политики сотрудничества. |
Chile reaffirms its commitment to the objectives and norms of that Convention and to the important task of the OPCW and the important goal of achieving universality for that organization. |
Чили еще раз подтверждает свою приверженность целям и нормам этой Конвенции, а также выполнению важной задачи, стоящей перед ОЗХО, и важной цели обеспечения универсального характера этой организации. |
Banking supervision was not included among the ECB's objectives, though one article of the treaty gives the system of European central banks as a whole the task of contributing to effective supervision. |
Банковский надзор не был включен в цели ЕЦБ, хотя одна из статей договора ставит системе европейских центральных банков в целом задачу содействовать эффективному надзору. |
The Conference also adopted, in a spirit of consensus, the Programme of Action containing the detailed objectives, principles and goals for resolving the population issue, as an integral task in achieving sustainable development. |
На Конференции была также принята консенсусом Программа действий, в которой подробно излагаются цели, принципы и задачи в области решения проблемы народонаселения, являющейся составной частью проблемы обеспечения устойчивого развития. |
Pursuant to this purpose, the Secretary-General was requested to take immediate steps to increase the presence of UNPROFOR in Srebrenica and its surroundings, the task being to monitor the humanitarian situation in the area (para. 15). |
Исходя из этой цели Совет Безопасности обратился к Генеральному секретарю с просьбой незамедлительно принять меры по усилению присутствия СООНО в Сребренице и прилегающих к ней районах для наблюдения за гуманитарной ситуацией в этой зоне (пункт 15). |
That ambitious task requires education initiatives, economic incentives and the development of appropriate and new technologies, as well as employment and income generation to alleviate poverty, and natural resource management and environmental protection. |
Достижение этой далеко идущей цели предполагает осуществление инициатив в области просвещения, использование экономических стимулов и разработку соответствующих новых технологий, а также обеспечение занятости и условий для получения дохода с целью снижения остроты проблемы нищеты и рациональное использование природных ресурсов и охрану окружающей среды. |
In order to accomplish this task, the Government of the Gambia, in collaboration with the private sector, has embarked on the implementation of a national development programme to transform the country economically and socially over a 25-year period into a developed, economically viable State. |
Для того чтобы добиться этой цели, правительство Гамбии в сотрудничестве с частным сектором встало на путь осуществления программы национального развития, рассчитанной в течение 25-летнего периода превратить страну в экономическом и социальном плане в развитое, экономически стабильное государство. |
People could live in better conditions and still pursue their political goals through the process of negotiation, and the task of the world community was to support UNRWA as it did that work without complicating or prejudging the negotiation process. |
Люди могут жить в лучших условиях и тем не менее преследовать свои политические цели в рамках процесса переговоров, и задача мирового сообщества заключается в том, чтобы поддерживать БАПОР в решении этой задачи, избегая при этом осложнения хода или предопределения итогов этого процесса. |
The future promotion and protection of human rights depended on remedying the problem of the financial and human resources allocated for that purpose to the relevant organizations, which were insufficient for the enormity of the task. |
Поощрение и защита прав человека в будущем зависят от решения проблемы финансовых и людских ресурсов, которые выделяются на эти цели соответствующим организациям и которые явно недостаточны, если принять во внимание грандиозность этой задачи. |
In addition to the areas mentioned explicitly in goal 8, the task force considers that the following other areas of development partnerships are relevant to the effective implementation of the right to development and to criteria for periodic evaluation. |
Целевая группа считает, что, в дополнение к областям, прямо указанным в рамках цели 8, важное значение в деле эффективного осуществления права на развитие и разработки критериев периодической оценки приобретают следующие дополнительные области партнерских связей по развитию. |
The task force, therefore, proposes that all Millennium Development Goals country reports include this information, particularly on goal 8, and that this information respond to the criteria suggested in paragraph 82 above. |
С учетом этого целевая группа предлагает включать такую информацию, особенно по цели 8, в страновые доклады об осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиваться, чтобы эта информация отвечала критериям, указанным выше в пункте 82. |
With regard to the task force's mandate of this year, Millennium Development Goal 8 was important for the realization of all human rights, including the right to development. |
Мандат целевой группы в нынешнем году касается сформулированной в Декларации тысячелетия цели 8, которая имеет важное значение для осуществления всех прав человека, включая право на развитие. |
NAM attached particular importance to the findings of the task force on the issues of mutual accountability and policy space, as well as on how the evaluation criteria for goal 8 could be enhanced from the perspective of the right to development. |
Движение неприсоединения придает особое значение материалам работы целевой группы по вопросу о взаимной ответственности и возможностях для самостоятельного определения своей политики, а также по вопросу о возможностях совершенствования критериев оценки эффективности достижения цели 8 с точки зрения права на развитие. |
The report's recommendations, which were published shortly after the report of the UNCTAD task force on publications, validate the thrust and objectives of UNCTAD's publications policy. |
В рекомендациях доклада, который был опубликован вскоре после того, как целевая группа ЮНКТАД по издательской политике представила свой доклад, была одобрена общая направленность и цели издательской политики ЮНКТАД. |
Our fight against the scourge of drugs is a major endeavour, a long-term task that is difficult to carry out and can be accomplished only if we unite our efforts to that purpose and if we truly invest our determination and the appropriate resources. |
Наша борьба с бедствием наркотиков является важным шагом, долгосрочной и очень сложной задачей, которую можно выполнить лишь в том случае, если мы объединим наши усилия во имя достижения этой цели и если мы проявим подлинную решимость и вложим надлежащие ресурсы. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights must have at her disposal means commensurate with her task and the resources allocated to human rights programmes under the regular budget must be increased. |
В связи с этим в распоряжение Верховного комиссара по правам человека необходимо предоставить средства для выполнения этой задачи и увеличить ресурсы, выделяемые из регулярного бюджета на цели программы защиты прав человека. |
A background paper entitled "The right to development and national strategies for the implementation of Millennium Development Goal 8"has been prepared on this item and will guide the deliberations of the task force on the issue. |
По этому пункту подготовлен справочный документ под названием "Право на развитие и национальные стратегии осуществления Цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия", которым будет руководствоваться Целевая группа при обсуждении данной темы. |
It seems that outside the CD several options for the FMT and its building blocks have already been identified and the task of diplomats is to find and follow, step by step, a track where the political objectives and expectations of their States will be adequately addressed. |
Как представляется, за рамками КР уже выявлено несколько альтернатив для ДРМ и его составных компонентов, и задача дипломатов заключается в том, чтобы отыскать и пройти, шаг за шагом, такой маршрут, на котором будут адекватно учтены политические цели и надежды их государств. |
The Committee stressed that ACC, in carrying out its primary task of strengthening coordination of activities of the United Nations system, should focus on the strategic objectives established in the Charter, the General Assembly and the medium-term plans of the organizations of the system. |
Комитет подчеркнул, что при выполнении своей главной задачи укрепления координации деятельности системы Организации Объединенных Наций АКК должен делать основной упор на стратегические цели, установленные в Уставе, на Генеральной Ассамблее и в среднесрочных планах организаций системы. |
UNHCR could not undertake that task alone, and he therefore called upon the development agencies and financial institutions, as well as the States concerned, to contribute their efforts to that end. |
УВКБ не может самостоятельно справиться с этой задачей, поэтому оратор призывает учреждения, занимающиеся вопросами развития, финансовые учреждения и заинтересованные государства оказывать содействие усилиям, направленным на достижение этой цели. |
Indeed, this is a truly challenging task for the smallest Department of the United Nations, particularly since the financial resources allocated for this purpose have remained unchanged, although the membership of the Organization has today risen to 191. |
Это действительно сложная задача для самого немногочисленного Департамента Организации Объединенных Наций, особенно с учетом того, что финансовые ресурсы на эти цели остаются неизменными, несмотря на то, что сегодня число государств-членов Организации возросло до 191 государства. |
The Afghan Ministry of Women's Affairs is leading our efforts in achieving this goal and chairs the ministerial task force created in 2005 to eliminate all forms of violence against women. |
Министерство по делам женщин Афганистана руководит нашими усилиями по достижению этой цели и председательствует в целевой группе на уровне министров, созданной в 2005 году в целях ликвидации всех форм насилия в отношении женщин. |
Essentially, the task identified by the international community at the World Summit on Sustainable Development was that of translating into action the commitments that had been made and the objectives that had been set. |
Главная задача, сформулированная международным сообществом на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, заключается в следующем: взятые обязательства и поставленные цели должны быть переведены на язык действий. |
We are strongly committed to this task, and I think that we Germans are not the only ones who are committed to it, because, as I said, history is our guide. |
Мы намерены решить эту задачу, и я думаю, что мы, немцы, не являемся единственной нацией, преданной этой цели, потому что, как я сказал, путеводителем нам служит история. |
Such assistance could include, inter alia, the dispatching of a special envoy to the Middle East with the task of assisting the States of the region in their endeavours to reach the objective of a nuclear-weapon free Middle East. |
Такая помощь могла бы включать в себя, в частности, направление на Ближний Восток специального посланника с поручением помочь государствам региона в их усилиях по достижению цели создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |