Overall, the process of web-page updating is crucial to keeping the United Nations website timely, but the considerable resources required for this effort make the task of achieving linguistic parity even more difficult. |
В целом процесс обновления веб-страниц крайне важен с точки зрения обеспечения актуальности веб-сайта Организации Объединенных Наций, однако значительные ресурсы, требующиеся для этой цели, делают еще более сложной задачу достижения лингвистического паритета. |
Partnerships are voluntary and collaborative relationships between various parties, both public and non-public, in which all participants agree to work together to achieve a common purpose or undertake a specific task, and to share risks, responsibilities, resources and benefits. |
Партнерства представляют собой добровольные и коллективные отношения между различными сторонами, будь то государственными и негосударственными, при которых все участники соглашаются совместными усилиями добиваться общей цели или выполнять конкретную задачу и распределять риски, обязанности, ресурсы и выгоды. |
Indeed, there is no greater task for humanity than to work for a common purpose and enhance the noble aspirations of humanity for an all-inclusive peace and mutual progress. |
Поистине, нет более важной задачи для человечества, чем работать во имя достижения общей цели и воплощения благородных чаяний человечества на всеобъемлющий мир и взаимный прогресс. |
EU also welcomed the work of the high-level task force on Millennium Development Goal 8 and on ways to improve the effectiveness of global partnerships for development. |
ЕС также приветствовал работу целевой группы высокого уровня по Цели развития 8, сформулированной в Декларации тысячелетия, и по вопросам повышения эффективности глобального партнерства в целях развития. |
These actors, mobilized around a noble cause from which they will be sure to benefit over time, retain their unique nature and their own characteristics, while contributing to the achievement of a task in the general interest. |
Эти участники, мобилизованные на выполнение благородной цели, из которого они со временем несомненно извлекут выгоду, сохраняют свои особенности и отличительные черты, способствуя при этом выполнению общей задачи. |
This is a common task for all to establish a clear view what this review process for the NPT is intended to achieve and what ways should be laid in foundation of reaching this goal. |
И перед всеми стоит общая задача: составить четкое представление о том, чего должен достичь этот обзорный процесс по ДНЯО и какие пути следует положить в основу достижения этой цели. |
First, we can task the World Bank and the relevant United Nations bodies to develop ways and means of helping national Governments to spend more on agriculture and on rural infrastructures to empower small farmers. |
Во-первых, мы можем поручить Всемирному банку и соответствующим органам Организации Объединенных Наций разработать методы и способы оказания помощи национальным правительствам, с тем чтобы они направляли больший объем средств на цели развития сельского хозяйства и сельской инфраструктуры в интересах расширения возможностей мелких фермеров. |
On the national level, the task of arms control and the prohibition of weapons have been assigned to a commission established for that purpose in 2004, which includes representatives of relevant ministries and State authorities. |
На национальном уровне задача, связанная с контролем над вооружениями и запрещением вооружений, поручена созданной для этой цели в 2004 году комиссии, в состав которой входят представители соответствующих министерств и государственных органов. |
The African Group welcomed the continued focus of both the task force and the Working Group on Millennium Development Goal 8. |
Африканская группа приветствовала тот факт, что как целевая группа, так и Рабочая группа продолжают уделять особое внимание цели в области развития 8, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The inclusion of such an enigmatic criterion does not help clarify the interpretation of paragraph 2. Indeed, one could argue that it makes the task even more arbitrary and subjective. |
Включение туманного критерия объекта и цели, таким образом, никак не позволяет уточнить толкование пункта 2; можно даже считать, что он делает его еще более случайным и субъективным. |
I had thought, perhaps, that Cassie would be up for the task, given her pedigree, but it was not to be. |
Я думал, что возможно Кэсси подойдёт для этой цели учитывая ее родословную, но этого не случилось |
The first progress report on the task of the work plan reviewed the current status of the atlas as well as of the mapping problems, and summarized the most important steps in the development of a new world atlas. |
В первом промежуточном докладе, посвященном цели плана работы, были рассмотрены нынешнее состояние атласа, а также проблемы картирования и подведены итоги наиболее важных мер по разработке нового всемирного атласа. |
The reform of the United Nations, as well as the resolution of the financial crisis, on which the future of this Organization depends, needs more than ever the support and good will of all Member States joined together in this common task. |
Реформа Организации Объединенных Наций, а также урегулирование финансового кризиса, от чего зависит будущее Организации, нуждаются в поддержке и доброй воле всех государств-членов, которые должны объединиться для достижения этой общей цели. |
While the world has met the target of halving the proportion of people without access to safe drinking water five years ahead of schedule, the task of providing universal, reliable access remains far from complete. |
Хотя мир на пять лет раньше заданного срока достиг цели сокращения вдвое доли населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, задача предоставления всеобщего гарантированного доступа к воде была выполнена еще далеко не в полной мере. |
This task is done mechanically in spring and summer, while in the autumn, a flock of between 100 and 300 sheep is brought inside the premises temporarily, for a period of approximately one month, for this purpose. |
Весной и летом эта задача выполняется с использованием механических средств, в то время как осенью для этой цели на территорию комплекса временно, примерно на один месяц, заводится стадо овец численностью от 100 до 300 особей. |
In recent times, criminal justice agencies in an increasing number of countries have set themselves the task of ensuring the protection of crime victims as an additional goal in the context of restorative justice. |
В последнее время учреждения уголовного правосудия во все большем числе стран установили для себя задачу обеспечения защиты жертв преступлений в качестве дополнительной цели в контексте реституционного правосудия. |
Realizing a transitional justice process that meets the twin objectives of reconciliation and justice, a core task from the Arusha Accords, is still outstanding. |
Одной из главных задач, предусмотренных в Арушских соглашениях, остается осуществление процесса отправления правосудия в переходный период для достижения двойной цели примирения и отправления правосудия. |
It was clarified that the draft final recommendation of task force 8 for the "slum target" would reflect strategies related to the goal of improving the lives of present slum dwellers as well as providing adequate recommendations to prevent new slum formation. |
Было уточнено, что проект итоговых рекомендаций целевой группы 8 относительно "задачи по трущобам" будет отражать стратегию, касающуюся цели улучшения условий жизни обитателей существующих трущоб, а также включать надлежащие рекомендации по предотвращению образования новых трущоб. |
This task will be facilitated if ICT activities are mainstreamed into development assistance programmes, taking advantage of the cross-cutting nature of ICT and their potential to contribute to the achievement of the development goals of the international community embodied in the Millennium Declaration. |
Облегчить решение этой задачи можно посредством увязывания деятельности в области ИКТ с программами помощи на цели развития с учетом межотраслевого характера ИКТ и возможностей их использования для достижения целей развития, определенных международным сообществом, в Декларации тысячелетия. |
The Working Group was under the impression that harsh conditions of pre-trial detention are imposed so as to facilitate the outcome of the investigation, and that the task of those in charge is to actively support the achievement of this goal. |
У Рабочей группы сложилось впечатление, что трудновыносимые условия досудебного содержания под стражей используются таким образом, чтобы облегчить исход следствия, и что задача тех, кому оно поручено, состоит в активной поддержке достижения этой цели. |
The task force recommends that the Working Group consider developing measurable criteria to monitor the implementation of Millennium Development Goal 8 on the global partnership for development, in consultation with relevant experts and OHCHR. |
Целевая группа рекомендует Рабочей группе в консультации с соответствующими экспертами и УВКПЧ рассмотреть вопрос о разработке поддающихся измерению критериев для наблюдения за осуществлением цели Декларации тысячелетия в области развития 8, касающейся глобального партнерства в целях развития. |
In this way, our people see the Millennium Goals as a historic United Nations task, and we will continue to work with our fellow Members to do whatever we can to ensure that we all reach the targets that we have accepted. |
Именно так воспринимает наш народ цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия - как историческую задачу, стоящую перед Организацией Объединенных Наций; и мы будем сотрудничать с другими государствами-членами этой Организации с целью сделать все возможное для того достижения поставленных целей. |
The references in the draft resolution to the Millennium Development Goals and to the work of the high-level task force were not in line with the 2005 World Summit outcome document. |
Содержащиеся в проекте резолюции ссылки на Цели в области развития Декларации тысячелетия и на работу целевой группы высокого уровня не согласуются с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года. |
Here, the United Nations task list for the coming years is rich with promise: achieving the Millennium Development Goals in full, concluding the Doha Development Round, fighting against hunger, disease, poverty and exclusion. |
Поэтому в предстоящие годы Организации Объединенных Наций предстоит выполнить широкий круг многообещающих задач: достижение в полном объеме целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая цели Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, ведение борьбы с голодом, болезнями, нищетой и изоляцией. |
The work of evaluation and follow-up of the situation of human rights in specific countries is a task for the Human Rights Council, whose issues should be addressed through mechanisms and special procedures for that purpose. |
Работа по оценке положения в области прав человека в конкретных странах и осуществлению последующих мер - это одна из задач Совета по правам человека, которая должна решаться по линии механизмов и специальных процедур, предназначенных для этой цели. |