Among other things, the group formed an ad hoc task force to address the relationship between the United Nations and mine-action NGOs in the field. UNMAS manages a mine-action investments database, which tracks donor contributions to projects worldwide. |
Среди прочего, Руководящий комитет создал специальную целевую группу для рассмотрения отношений между Организацией Объединенных Наций и НПО по вопросам разминирования на местах. ЮНМАС располагает базой данных об инвестициях на цели разминирования, которая позволяет отслеживать взносы доноров для осуществления проектов в различных районах мира. |
The task is, therefore, not only to mobilize resources to meet the immediate need to accelerate progress towards the attainment of the Millennium Development Goals, but also to formulate a strategy that will ensure the predictable and necessary flow of resources over the long-term. |
Поэтому задача состоит не только в мобилизации ресурсов на цели удовлетворения самых неотложных потребностей, связанных с ускорением прогресса в деле достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, но и в разработке стратегии, которая позволила бы обеспечить предсказуемый приток необходимых ресурсов в течение длительного периода времени. |
The task ahead was to renew the grand bargain at its heart and reinvigorate the commitment of the international community to stopping proliferation, realizing the benefits of peaceful nuclear energy and delivering the ultimate goal: a world free from nuclear weapons. |
Наша задача на перспективу - обновить лежащие в его основе принципиальные договоренности и возродить приверженность международного сообщества задачам недопущения распространения ядерного оружия, реализации преимуществ, которые несет с собой использование ядерной энергии в мирных целях, и достижения конечной цели: построения мира, свободного от ядерного оружия. |
To arrest the spread of HIV/AIDS, Indonesia intends to focus on extending service coverage, improving the quality and effectiveness of its HIV programmes, and ensuring the sustainability of the resources committed to the task of combating the epidemic. |
Для сдерживания распространения ВИЧ/ СПИДа Индонезия намеревается сосредоточить основные усилия на охвате соответствующих лиц услугами, повышении качества и эффективности своих программ по борьбе с ВИЧ и обеспечении устойчивого характера потоков ресурсов, направляемых на цели выполнения задачи борьбы с эпидемией. |
The task force, which expected to complete its draft proposals by mid-2012, had decided that it would focus on the following four issues: programme delivery functions; proximity of functions to programme execution; cost behaviour; and adequacy of funding sources. |
Целевая группа, которая планирует завершить разработку своих предложений к середине 2012 года, приняла решение уделить основное внимание следующим четырем вопросам: цели осуществления программ; непосредственная связь целей с исполнением программ; динамика затрат; и достаточность источников финансирования. |
The Coordinator's Compact agreement with the Secretary-General does not include this task as an objective per se but rather as the expected accomplishment of one of the objectives. |
В договоре Координатора с Генеральным секретарем этой задачи не предусмотрено в качестве самостоятельной цели, а она указана в качестве ожидаемого достижения в рамках одной из целей. |
Inflation rates on institutional strengthening: The task force was requested to review the financial impact of inflation on the funding requirement for institutional strengthening for the periods 2012 - 2014 and 2015 - 2017. |
К целевой группе была обращена просьба проанализировать финансовые последствия инфляции для потребностей в финансировании на цели укрепления институциональной структуры на периоды 20122014 и 20152017 годов. |
Convinced that a document presented by the United Nations task force on Goal 3 of the Millennium Development Goals reflects the real need for a "Goal 3 plus approach". |
будучи убеждены в том, что документ, представленный Рабочей группой Организации Объединенных Наций по цели З Целей развития тысячелетия, отражает реальные потребности в "подходе цель З плюс"; |
A special task force within the Council prepared a paper, entitled "Improving outcomes from development funding using indigenous management consultants" with the following messages: |
Специальная целевая группа в рамках Совета подготовила документ под заголовком «Улучшение результатов финансирования на цели развития с использованием услуг местных консультантов по вопросам управления», в котором содержатся следующие основные тезисы: |
At the same time, achieving the goal of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons in order to establish a world free of nuclear weapons remains a daunting task. |
В то же время достижение цели полного запрещения и окончательного уничтожения ядерного оружия во имя мира, свободного от ядерного оружия, остается масштабной задачей. |
Although SAICM features a participatory structure and the implicit inclusion of an objective to mitigate the human rights implications of extractive industries, States and private industry bear no legal obligations, and funding for the process has not been commensurate with the task of meeting the 2020 goal. |
Хотя СПМРХВ отличают структура, предполагающая максимально широкое участие, и имплицитное включение цели смягчения последствий деятельности добывающих предприятий для прав человека, государства и частная промышленность не несут каких-либо правовых обязательств, а финансирование, предусмотренное для этого процесса, не соизмеримо с задачей достижения цели 2020 года. |
First, there is the genuine collaboration and commonality of purpose among the members of the task force representing key development, finance, trade and technical-cooperation institutions, on the one hand, and the independent experts, on the other. |
Во-первых, существует подлинное сотрудничество и единство цели среди членов целевой группы, представляющих ключевые учреждения, занимающиеся развитием, финансами, торговлей и техническим сотрудничеством, с одной стороны, и независимыми экспертами с другой. |
The CD was created to undertake one task: the framing and conclusion of international treaties, in a multilateral forum, aimed at achieving the goal of disarmament, especially that of nuclear weapons, given the threat which they pose to humanity. |
КР была создана для того, чтобы заниматься одной задачей: составлением и заключением международных договоров в рамках многостороннего форума ради достижения цели разоружения, и особенно разоружения в сфере ядерных вооружений с учетом той угрозы, какую они создают человечеству. |
In view of the magnitude of the task, the Government had drawn up a strategic plan and had set itself as a goal for 2030 ("Vision 2030") to make Namibia a prosperous and industrialized, peaceful and stable nation. |
Учитывая размах поставленной задачи, правительство разработало стратегический план и установило в качестве цели на 2030 год («Перспективы на 2030 год») превращение Намибии в процветающую и промышленно развитую, а также в мирную и стабильную страну. |
The Coordinator had expressed the hope that the work at the current session could be advanced towards a common goal of completing the task, which could allow the Sixth Committee and, eventually, the General Assembly, to take the necessary decisions. |
Координатор выразила надежду на то, что работа на нынешней сессии сможет продвинуться вперед по направлению к общей цели решения данной задачи, что позволит Шестому комитету и, в конечном итоге, Генеральной Ассамблее принять необходимые решения. |
The arbitration tribunal of the Bank found itself to be intergovernmental because the Bank had immunity from Swiss law, had functions that were primarily public and international in character, and was charged with the performance of an urgent international task. |
Арбитражный трибунал этого Банка вынес определение о своем межправительственном характере, поскольку Банк обладает иммунитетом от законодательства Швейцарии, его функции носят главным образом публичный и международный характер, а его цель заключается в достижении неотложной международной цели. |
When we were in that freezer, I realized the Meeseeks are like the guys I went to high school with willing to say anything to "complete their task." |
Когда мы были в морозилке, я поняла, что Помогайки как те ребята из моей школы, скажут что угодно чтобы "достичь цели". |
It pointed out that in order to assist developing countries with management of elasmobranch resources, it is necessary that these countries have sufficient financial and technical resources dedicated to the task. |
Она указала, что для того, чтобы она могла помогать развивающимся странам распоряжаться ресурсами пластиножаберных, этим странам необходимо располагать достаточными финансовыми и техническими ресурсами, выделяемыми на эти цели. |
The Secretariat and the members of the task force of the Commission on Arbitration of the ICC noted that, although both questionnaires covered procedural implementation of the New York Convention, there was no duplication of work as the purpose of the projects were different. |
Секретариат и члены целевой группы Комиссии МТП по арбитражу отметили, что, хотя оба вопросника посвящены процессуальным нормам осуществления Нью-йоркской конвенции, никакого дублирования работы при этом не было, поскольку цели этих проектов различны. |
The discussion that ensued touched upon the objectives of the task force's assessment of selected partnerships in relation to the criteria; the nature of the criteria; the need to follow up on the technical missions and their methods. |
В ходе последовавшего обсуждения были затронуты такие вопросы, как цели проведения целевой группой оценки отдельных партнерств с применением ее критериев; характер критериев; необходимость последующих мер в связи с миссиями и их методы. |
The task force finds the MERCOSUR development agenda to be particularly relevant to the right to development, because it combines the goals of trade liberalization, economic cooperation and integration with objectives related to strengthening democracy and human rights in the region. |
Целевая группа считает, что повестка дня развития МЕРКУСУР имеет особую актуальность с точки зрения права на развитие, поскольку она совмещает цели либерализации торговли, экономического сотрудничества и интеграции с целями, касающимися укрепления демократии и прав человека в регионе. |
Accordingly, the task force proposes to draft operational sub-criteria corresponding with the criteria and, for this purpose, to draw on specialized expertise, including from academic and research institutions and relevant United Nations agencies. |
Соответственным образом, целевая группа предлагает разработать оперативные подкритерии, соответствующие критериям, и для этой цели использовать специальный опыт, в том числе опыт академических и научно-исследовательских учреждений и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
The task of financing sustainable development goals required an update to the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development and would be more difficult than ever because the proposed goals were universal and encompassed almost all areas of the work of the United Nations. |
Задача финансирования целей в области устойчивого развития требует обновления Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации по финансированию развития и ее реализация будет как никогда трудной, потому что предлагаемые цели имеют универсальный характер и охватывают почти все области работы Организации Объединенных Наций. |
During 2013, the Population Division contributed to the work of the United Nations Inter-agency Group for Child Mortality Estimation, whose task is to monitor progress made towards the achievement of the Goal 4 target for child mortality reduction. |
В 2013 году Отдел народонаселения принял участие в работе Межучрежденческой группы Организации Объединенных Наций по оценке показателей детской смертности, на которую возложена оценка прогресса в достижении цели 4, касающейся снижения показателя детской смертности. |
Although the Human Rights Chamber's judgement did not task the Office of the High Representative with any particular action, it was clear that international monitoring and stimulus to this process was necessary if it was to have the outcome sought by the Human Rights Chamber. |
Хотя в решении Палаты по правам человека перед Управлением Высокого представителя не ставилось задачи принятия каких-либо конкретных мер, было ясно, что для достижения цели, поставленной Палатой по правам человека, было необходимо установить международный контроль и создать стимул для этого процесса. |