Some expressed support for campaign production of CFCs for metered-dose inhalers, while others expressed concern about related costs and the lack of certainty of supply. |
Одни участники высказались в поддержку планово-периодического производства ХФУ для дозированных ингаляторов, тогда как другие выразили обеспокоенность по поводу связанных с этим издержек и отсутствия определенности в отношении предложения. |
These important investments, combined with improved terms of trade for agricultural products, could provide the necessary incentives and help poor farmers to boost production and supply. |
Эти важные инвестиции наряду с улучшением условий торговли сельскохозяйственной продукцией могут создать необходимые стимулы и помочь бедным фермерам обеспечить рост производства и предложения. |
These need to be complemented by other institutions, including those that supply inputs, credit and insurance. |
Их необходимо дополнить другими учреждениями, в том числе структурами, которые предоставляют факторы производства, и кредитными и страховыми учреждениями. |
Also crucial was a mosaic of institutions and policies, including for extension, research, education, cooperatives and marketing, and input supply. |
Огромную роль сыграли также различные институты и стратегии, в том числе в сфере распространения сельскохозяйственных знаний, исследований, просвещения, создания кооперативов и сбыта и снабжения факторами производства. |
On the supply side, the response of production to rising demand was initially sluggish, particularly for energy and metals and minerals. |
Что касается предложения, реакция производства на рост спроса поначалу была довольно вялой, особенно в случае энергоносителей, металлов и полезных ископаемых. |
Policy interventions to increase smallholders' supply response need to take into account their heterogeneity in terms of agrarian structures, level of market connectivity and degree of transmission. |
Меры политики, направленные на увеличение объема производства мелких фермерских хозяйств, должны учитывать их разнородность с точки зрения аграрных структур, связей с рынками и реакции на принимаемые меры. |
UNCTAD pursued its project to develop the capacity of selected developing countries to improve their productive and supply capacities for essential medicines. |
ЮНКТАД продолжала реализацию своего проекта по вопросам укрепления потенциала отдельных развивающихся стран для расширения возможностей производства и поставок лекарственных препаратов первой необходимости. |
The rationale for an FMCT is simple: it promotes disarmament through ending a fresh supply of plutonium and highly enriched uranium for weapon production. |
Мотивировка в пользу ДЗПРМ - проста: он способствует разоружению путем прекращения свежего притока плутония и высокообогащенного урана для оружейного производства. |
C. Grid infrastructure and supply efficiency: extending the electricity grid and increasing the efficiency of energy generation, transmission and distribution; |
Инфраструктура энергосети и эффективность поставок: расширение масштаба электросети и повышение эффективности процессов производства, передачи и распределения энергии; |
Reliability of fuel and target material is a conversion driver because a predicted future difficulty in procuring highly enriched uranium for medical isotope production could lead to a positive decision to convert in order to avoid supply interruptions. |
Надежность поставок топлива и целевого материала является одним из аргументов в пользу конверсии, поскольку прогнозируемые трудности с приобретением в будущем высокообогащенного урана для производства изотопов в медицинских целях могут побудить принять решение о конверсии с той целью, чтобы избежать перебоев с поставками. |
Among non-OPEC countries, the most important supply growth came from the United States, where the advances in shale technology has led to rising light tight oil production. |
Среди стран, не входящих в ОПЕК, наиболее заметное увеличение объемов предложения было отмечено в Соединенных Штатах, где успешное развитие технологий сланцевой добычи привело к увеличению объемов производства трудноизвлекаемой легкой нефти. |
In addition, policymakers would need to give greater attention to broadening and deepening upstream or backward linkages (the supply of inputs into the commodity sector) utilizing commodity export windfalls. |
Помимо этого директивные органы должны будут обратить более пристальное внимание на расширение и углубление вертикальных или обратных связей (поставка факторов производства в сырьевой сектор), используя высокие доходы от экспорта сырьевых товаров. |
The sharp decline of gas prices resulted from a supply glut, particularly the a recent surge in shale gas production, as well as record-high stockpiles. |
Резкое снижение цен на газ стало результатом избытка предложения, в частности в условиях недавнего скачкообразного роста производства сланцевого газа, а также рекордно высоких запасов. |
Infrastructure development can contribute to growth and development through several channels, such as reducing transaction costs, increasing the durability of capital goods, fostering higher trade and investment, expanding demand and supply diversification and achieving economies of scale and scope. |
Развитие инфраструктуры может способствовать росту и развитию по нескольким каналам, включая снижение операционных издержек, увеличение срока службы средств производства, стимулирование роста объема торговли и инвестиций, углубление диверсификации спроса и предложения и достижение экономии за счет эффектов масштаба и охвата. |
2.22 Better exploitation of economic opportunities requires closer linkages between the productive sector and the supply of training with a view to more effective and sustainable integration into the labour market, particularly in the case of young persons and women. |
2.22 Чтобы более эффективно воспользоваться экономическими возможностями, мы должны наладить связи между сектором производства и областью профессиональной подготовки, что позволило бы обеспечить более эффективное и долгосрочное трудоустройство, особенно для женщин и молодежи. |
Part of power production in Guatemala uses oil derivatives that could be replaced by natural gas, with considerable advantages in terms of price, supply diversification and CO2 emissions. |
Ту часть производства электроэнергии в Гватемале, которая основана на использовании нефтепродуктов, можно было бы перевести на природный газ, что позволит существенно снизить издержки, диверсифицировать поставки и сократить объем выбросов углекислого газа. |
Hunger thus came to be understood increasingly as a problem of distribution and access, and not only one of production and supply. |
Таким образом, проблема голода все чаще понимается как проблема распределения и доступа, а не проблема производства и снабжения. |
Water is also required for food and energy production, as well as for the functioning of ecosystems, which in turn are important for maintaining supply. |
Кроме того, вода необходима для производства продовольствия и выработки энергии, а также для функционирования экосистем, которые, в свою очередь, важны для сохранения водоснабжения. |
Unsustainable agricultural practices, low productivity, reduced investment, land degradation, water scarcity and climate change had combined to create chronic supply shortfalls, affecting the output of several vulnerable Member States. |
Нерациональное ведение сельского хозяйства, низкая производительность, сокращение инвестиций, деградация земель, нехватка воды и изменение климата создают в своей совокупности хронический дефицит предложения, который сказывается на объеме производства в ряде уязвимых государств-членов. |
States should therefore identify particular medicines markets that face such shortages and promote the development of local production of these medicines to ensure supply sustainability in the long term. |
Поэтому государствам следует определять конкретные рынки медикаментов, которые сталкиваются с подобным дефицитом, и способствовать развитию местного производства таких медикаментов для обеспечения их устойчивого предложения в долгосрочной перспективе. |
In this context, journalists and NGOs that investigate supply and product chains have played an important role and organizations representing exploited workers or providing assistance to them are well-placed to provide accurate information. |
В этом контексте важную роль играют журналисты и НПО, изучающие цепочки поставок и производства, а точную информацию вполне могут представить организации, представляющие эксплуатируемых работников или оказывающие им помощь. |
At that session, the representatives participated in a variety of side events on treatment for addicts, drug-related prison sentences, reducing the supply of drugs and the introduction of licensed opium production in Afghanistan for pharmaceutical painkillers. |
В ходе этой сессии ее представители приняли участие в ряде параллельных мероприятий по вопросам, касающимся лечения наркомании, приговоров к тюремному заключению за преступления, связанные с наркотиками, сокращения предложения наркотиков и введения лицензированного производства опиума в Афганистане для изготовления болеутоляющих лекарственных препаратов. |
The Government issued eight basic contents of the national medicine policy, including the policy on "Production, supply, import and export of medicine". |
Правительство подготовило восемь основных направлений национальной политики в области лекарственных препаратов, в том числе политику в отношении "Производства, поставок, импорта и экспорта лекарств". |
Examples of such extensions are statistics on modes of supply in trade in services, alternative sectoral aggregations and details in supply and use tables, global supply and use tables, or detailed outward foreign affiliates statistics. |
Примерами этих дополнений являются модели оказания услуг в статистике торговли услугами, альтернативные уровни агрегирования по отраслям и альтернативная детализация в таблицах баланса производства и потребления и глобальных таблицах баланса производства и потребления или подробная статистика деятельности зарубежных филиалов на территории других стран. |
However, because China's Hg supply is mostly sourced domestically, China's mercury supply vs. demand situation does not seriously affect the supply vs. demand equilibrium of the rest of the world. |
Вместе с тем, поскольку поставки ртути в Китае в основном обеспечиваются за счет внутреннего производства, баланс спроса и предложения ртути в Китае серьёзно не влияют на равновесие в остальном мире. |