In 2003, WFP and FAO carried out 18 joint CFSA missions - eight in Africa, four in Asia and one in Eastern Europe - in which FAO assessed food production and supply at the macro level and WFP assessed the emergency food requirements of vulnerable populations. |
В 2003 году МПП и ФАО организовали 18 совместных миссий ОУСП - восемь в Африке, четыре в Азии и одна в Восточной Европе, - в ходе которых ФАО проводила оценку производства и поставок продовольствия на макроуровне, а МПП изучала чрезвычайные потребности в продовольствии уязвимых групп населения. |
Inclusive finance aims to increase access for the poor, women, and small and medium enterprises to the supply of financial means for consumption, as well as production and employment generation. |
Общедоступное финансирование преследует цель расширения для бедноты, женщин и малых и средних предприятий доступа к финансовым средствам для целей потребления, а также производства и создания рабочих мест. |
They lifted the pre-existing restrictions on the exercise of the right to strike of factory and office workers employed in the production, distribution and supply of electricity, in communications and in health care. |
С их помощью были сняты прежние ограничения на пользование правом на забастовку для промышленных и офисных работников в секторах производства, распределения и поставок электроэнергии, коммуникации и здравоохранения. |
"Industrial rationalization" means the transfer of all or a portion of the calculated level of production of one Party to another, for the purpose of achieving economic efficiencies or responding to anticipated shortfalls in supply as a result of plant closures. |
"Рационализация производства" означает передачу всего или части расчетного уровня производства от одной Стороны другой Стороне с целью обеспечения экономической эффективности или покрытия ожидаемого неудовлетворительного спроса в результате закрытия предприятия. |
Significant progress has been made on cleaner production and the supply side generally in some countries and can be expanded in others, whereas awareness-raising on sustainable consumption and tools for reorienting consumer behaviour still need significant work. |
В некоторых странах достигнут значительный прогресс в области повышения чистоты производства и в сфере предложения в целом, и их опыт можно распространить на другие страны, тогда как в области повышения осведомленности по вопросам устойчивого потребления и инструментов переориентации поведения потребителей по-прежнему предстоит немалая работа. |
High food and oil prices were supported by a combination of concerns about oil producing economies in the Middle East due to political upheaval, weather-related supply disruptions in key food producing countries, redirection of food crops to produce biofuels, and liquidity-driven speculation on commodity markets. |
Высокие цены на продовольствие и нефть поддерживались комбинацией озабоченности по поводу нефтедобывающих стран на Ближнем Востоке из-за политических потрясений, связанных с погодой перебоев с поставками в ключевых странах - производителях продуктов питания, перенаправления продовольственных культур для производства биотоплива, а также обуславливаемой ликвидностью спекуляции на товарных рынках. |
Frequently long lead times are required for products to be delivered from distant manufacturing sites. In addition, sudden increases in global demand and temporary capacity constraints in global supply can mean that relatively small markets in Africa do not receive the products that they have ordered. |
Доставка продукции из отдаленных районов ее производства нередко требует значительного времени; при этом внезапные скачки спроса на мировом рынке и временные ограничения производственных мощностей могут приводить к срыву поставок сравнительно небольших партий продукции по заказам африканских стран. |
A truly sustainable consumption and production policy should link economic growth with the creation of decent jobs and stimulate demand for, and supply of, sustainable products and services. |
Истинная политика устойчивого производства и потребления должна увязывать экономический рост с мерами по созданию достойных рабочих мест и стимулированию спроса на устойчивые продукты и услуги и их предложения. |
The energy policy will focus on encouraging energy efficiency (21%) and renewable development (20% of the supply by 2020) in view of reducing green house gas emissions by 3%. |
Основная цель энергетической политики состоит в поощрении повышения энергоэффективности (на 21%) и в расширении использования возобновляемых источников (20% от общего объема производства к 2020 году) в целях сокращения уровня выбросов парниковых газов на 3%. |
With respect to the production, supply and distribution of medicines, Niger has one production facility, seven purchasing units and a network of public and private pharmacies, complemented by community and village dispensaries. |
Что касается производства, поставки и распределения лекарственных препаратов, то в Нигере существует одно производственное предприятие, семь закупочных центров и сеть государственных и частных аптек, а также городских и сельских складских помещений. |
We must also supply electricity and build passable roads leading there, taking into consideration the lifestyle of our nomadic citizens and the fact that production areas and marketing and consumption areas are not necessarily the same. |
Мы должны также обеспечить поставку электроэнергии в эти районы и построить там нормальные дороги с учетом образа жизни нашего кочевого народа и того факта, что районы производства, сбыта и потребления - это вовсе не обязательно одни и те же районы. |
Please provide information on judicial assistance and cooperation with neighbouring countries in connection with criminal proceedings in respect of any of the offences referred to in article 4 of the Convention, including the supply of all available evidence necessary for the proceedings. |
Просьба представить информацию о помощи и сотрудничестве в судебных вопросах с соседними странами в связи с уголовными делами в отношении какого-либо преступления, ссылка на которое содержится в статье 4 Конвенции, в том числе о предоставлении всех имеющихся доказательств, необходимых для производства по делу. |
Scenarios for production and consumption of goods and services of the forest, and for wood supply, taking into consideration all influencing factors |
З. Сценарии производства и потребления лесных товаров и услуг леса, а также предложение древесины с учетом всех факторов, оказывающих влияние на эти аспекты |
In addition, agreements must be reached on the principles of regulating agricultural trade and on harmonizing levels of state support for grain production and exports, which would eliminate excessive barriers to world trade and lead to an expanded grain supply. |
Помимо этого, необходимо прийти к соглашению о принципах регулирования торговли сельскохозяйственной продукцией и согласования уровней государственной поддержки производства и экспорта зерна, что устранит чрезмерные препятствия на пути международной торговли и приведет к расширению предложения зерна. |
The rapid supply response for sugar means that production has kept up with demand growth, both for human consumption and for the production of ethanol. |
Такая быстрая реакция предложения сахара означает, что объем производства поспевал за ростом спроса как для целей личного потребления, так и для производства этанола. |
Success stories in ensuring consistency in the control of goods (toys and others) not meeting regulatory requirements and the resulting significant decrease of the supply of such products were highlighted by the representative of the Slovak Trade Inspection. |
Представитель Словацкой торговой инспекции сообщил об успешном опыте обеспечения последовательности мер по контролю товаров (игрушек и пр.), не удовлетворяющих нормативным требованиям, и о последующем резком сокращении производства таких товаров. |
Building trade and production capacity in developing countries, particularly least developed countries, to enable them to respond with an effective supply to new export opportunities; |
наращивание торгового и производственного потенциала в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах, с тем чтобы они могли эффективно реагировать на открывающиеся экспортные возможности путем расширения производства; |
Since all these transactions are recorded in the accounts along with those that are financed by incomes from legal activities, there is inevitably a discrepancy between supply and uses for the economy as a whole if the production and imports of illegal goods and services are omitted. |
Поскольку все эти операции учитываются в счетах наряду с операциями, финансируемыми из средств доходов от законной деятельности, то неучет производства и импорта незаконных товаров и услуг неизбежно привел бы к несоответствию между предложением и использованием товаров и услуг в масштабах экономики в целом. |
On the supply side they include low stocks, rising energy costs, and declining production and productivity levels in many parts of the world due to adverse weather conditions and low investment in the agriculture sector. |
С точки зрения предложения рост цен объясняется низким уровнем запасов, ростом цен на энергию, снижением производства и уровня производительности во многих регионах мира вследствие неблагоприятных погодных условий и низкого уровня инвестиций в сельскохозяйственный сектор. |
In addition to electricity production, water desalination can be an important resource for countries facing problems of supply of potable water, and nuclear production of hydrogen offers a major potential for the development of hydrogen-based systems. |
В дополнение к производству электроэнергии важным ресурсом развития для стран, сталкивающихся с проблемами наличия питьевой воды, может стать опреснение воды, а ядерные технологии производства водорода открывают широкие возможности для разработки систем, основанных на водороде. |
UNCTAD can provide a forum for developing countries to meet and discuss South - South joint measures to deal with the food crisis and to develop long-term measures aimed at building up supply and trading capacities in agriculture and food production. |
ЮНКТАД может выступать для развивающихся стран форумом для встреч и обсуждения совместных мер по линии Юг-Юг для решения проблем продовольственного кризиса и выработки долгосрочных мер, направленных на создание потенциала для снабжения и торговли в сельском хозяйстве и секторе производства продовольствия. |
It will be extremely difficult to place a unilateral ban on imports for metered-dose inhaler production without the products being converted, since the primary goal is to ensure an uninterrupted supply of products to Bangladeshi patients. |
Будет крайне сложно ввести односторонний запрет на импорт для целей производства дозированных ингаляторов без проведения конверсии продуктов, поскольку основная цель заключается в том, чтобы обеспечить бесперебойное снабжение продуктов для пациентов Бангладеш. |
In its 2008 report, the Panel examines three options for the production of CFCs to meet requirements for metered-dose inhaler manufacture after 2009 in the light of such issues as security of CFC supply, predicted volume requirements and relative costs for production, storage and destruction. |
В своем докладе за 2008 год Группа рассматривает три варианта производства ХФУ для удовлетворения потребностей в изготовлении дозированных ингаляторов после 2009 года с учетом таких проблем, как безопасность поставок ХФУ, прогнозируемый объем потребностей и относительные затраты на производство, хранение и уничтожение. |
By stopping, through appropriate safeguards, all production of weapons-grade fissile materials and encouraging the conversion of plants manufacturing these materials to civil use, a fissile-material cut-off treaty would drain the supply of the main components of nuclear warheads. |
Останавливая посредством соответствующих гарантий все производство оружейных расщепляющихся материалов и поощряя перепрофилирование предприятий по изготовлению этих материалов на гражданское применение, договор о прекращении производства расщепляющегося материала истощит поставку основных компонентов ядерных боеголовок. |
In view of the ample supply of food to meet domestic demand, government action focuses chiefly on the safety and quality of the food available and the consequences of food production for the environment and for patterns of consumption. |
Ввиду обилия продовольственных товаров, предлагаемых на внутреннем рынке, деятельность государства сосредоточена главным образом на вопросах безопасности и качества имеющихся пищевых продуктов и на последствиях их производства для окружающей среды и для структуры потребления. |