However, production is expected to slow in 2009 owing to the bleak economic outlook for the industry and problems involving the supply of ore by mining centres. |
Однако в 2009 году темпы работы, судя по всему, замедлятся из-за неблагоприятной экономической конъюнктуры в данном секторе и проблем снабжения плавильного производства минеральным сырьем. |
The supply response was relatively quick for metals such as zinc, which are mainly extracted from medium-size mines where output can often be ramped up quickly and where infrastructure bottlenecks are less of a constraint. |
Реакция предложения была относительно оперативной на рынке таких металлов, как цинк, добываемых главным образом на рудниках среднего размера, которые зачастую в состоянии быстро увеличить объем производства и для которых в меньшей степени характерны инфраструктурные недостатки. |
It also encourages financial "deepening", that is, the ratio of the money supply to aggregate output, which is typically low in the ESCWA region. |
Кроме того, это стимулирует развитие финансовой сферы, т.е. повышает соотношение денежной массы и совокупного производства, которое в регионе ЭСКЗА, как правило, находится на низком уровне. |
The event was designed to familiarize stakeholders from Botswana, Ethiopia, Kenya and the United Republic of Tanzania with the full range of intellectual property tools available to encourage the development of local productive and supply capacity in the pharmaceutical sector. |
Его организаторы ставили целью ознакомить участников из Ботсваны, Кении, Объединенной Республики Танзания и Эфиопии с полным набором инструментов интеллектуальной собственности, имеющимся в их распоряжении для стимулирования развития местного потенциала производства и поставок в фармацевтическом секторе. |
These structural factors mainly affect the supply side - in particular, the difficulties many developing countries face in increasing agricultural production and productivity to meet food domestic consumption and for international trade. |
Эти структурные факторы затрагивают главным образом предложение - в частности, речь идет о тех трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при увеличении сельскохозяйственного производства и повышении производительности для целей внутреннего потребления пищевых продуктов и поставок на мировые рынки. |
In addition to immediate humanitarian relief for the most severely affected countries, policies must be put in place urgently to boost production and productivity in agriculture and to correct distortions of the market that jeopardize the global supply of food. |
Наряду с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи большей части серьезно затронутых стран необходимо срочно разработать меры, направленные на наращивание производства и повышение продуктивности сельского хозяйства, а также на исправление перекосов, которые угрожают мировому производству продовольствия. |
The Government had a policy to deter the illegal manufacture, distribution and consumption of narcotic and psychotropic substances, as well as laws governing their supply, stock management and distribution. |
Правительство осуществляет политику, направленную на сдерживание незаконного производства, распространения и потребления наркотических и психотропных веществ, а также законы, регулирующие их поставки, управление запасами и распространение. |
The international community needs to do more to address the manufacture and supply of such small arms and light weapons if we are to make progress in stopping the illicit trade in them. |
Для того чтобы добиться прогресса в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, международному сообществу следует предпринять дополнительные усилия для урегулирования проблемы их производства и предложения. |
For instance, a dominant buyer may demand a discount on the market price from suppliers that reflects the savings made by the seller due to increased production, or it may retrospectively adjust the terms of supply. |
Например, доминирующий покупатель может попросить у поставщиков скидку с рыночной цены, которая соответствует экономии, полученной продавцом благодаря увеличению производства, или он может задним числом скорректировать условия поставок. |
Special mechanisms were in place to spur its production by small rural areas, which could both supply raw material to large-scale plants and meet their own energy demands at the local level. |
Созданы специальные механизмы для рас-ширения его производства в небольших сельских районах, которые смогут поставлять сырье на крупные предприятия и одновременно удовлет-ворять собственные энергетические потребности на местах. |
Intensive extraction of groundwater in key cereal producing regions around the world are reducing aquifer storage capacity and removing the accessible groundwater supply upon which rural communities rely. |
Интенсивное использование подземных вод в важнейших районах мирового производства зерновых ведет к истощению запасов подземных вод и исчезновению легкодоступных мест выхода подземных вод, которыми пользуется население сельских районов. |
Enhanced country bilateral data confrontation; implementation of selected recommended items, such as modes of supply for trade in services; additional details in supply and use tables, trade and foreign direct investment |
Более активное сопоставление двусторонних данных стран; осуществление отдельных рекомендованных пунктов, таких как пункты, касающиеся моделей поставки при торговле услугами; дополнительная информация, касающаяся таблиц баланса производства и потребления, торговли и прямых иностранных инвестиций |
Section 5 of the report deals with water and sustainable urban development and drinking-water supply and sanitation in the urban context; section 6 deals with water for sustainable food production and rural development and drinking-water supply and sanitation in the rural context. |
Раздел 5 доклада посвящен вопросам водных ресурсов и устойчивого городского развития, снабжения питьевой водой и санитарии в городах; в разделе 6 говорится о водных ресурсах для устойчивого производства продовольствия и развития сельских районов и снабжении питьевой водой и санитарии в сельской местности. |
In the ecologically driven case, traditional biomass could contribute about 9 per cent of total supply, while modern biomass could supply an additional 5 per cent of the total equal to 24 EJ. |
При варианте, рассчитанном с учетом действия экологических факторов, традиционные виды биомассы могут обеспечить около 9 процентов совокупного производства, а современные виды биомассы могут обеспечить еще 5 процентов совокупного объема, равного 24 ЭДж. |
Vulnerabilities to collusion of governmental decision makers with industry and commerce which prevents the diversifying of energy production and the supply of renewable, cleaner and more efficient technologies; and trust issues among local communities, the private sector and government. |
Опасность сговора руководства правительства с промышленными и коммерческими кругами, которая препятствует диверсификации производства энергии и разработке возобновляемых, более чистых и эффективных технологий; и проблема доверия между местными общинами, частным сектором и правительством. |
Discussion of sustainability of wood supply: how to measure, influencing factors, trends (SoEF 2011, FRA) |
Обсуждение вопроса об устойчивости производства древесины: как измерять, факторы, оказывающие влияние, тенденции (СЛЕ-2011, ОЛР). |
As a result, shale gas output has skyrocketed in the United States, from less than 1 per cent of domestic natural gas supply in 2000 to 23 per cent in 2010. |
В результате добыча сланцевого газа в Соединенных Штатах выросла с менее 1% внутреннего производства газа в 2000 году до 23% в 2010 году. |
The speakers pointed out tangible supply constraints such as lack of financing throughout various stages of SME growth, lack of human capital, insufficient technology, and poor infrastructure and logistics. |
Среди материальных факторов, сдерживающих развитие производства, докладчики отметили нехватку финансирования на различных этапах роста МСП, нехватку человеческого капитала, технологическую неразвитость, плохую инфраструктуру и плохо организованную логистику. |
Statistics that more clearly reveal the full extent of the interconnectedness involved, such as those that can be developed through global supply and use tables or a global input-output table, are important additions to the suite of indicators needed. |
Кроме того, важным дополнением к набору необходимых показателей являются статистические данные, которые более полно раскрывают характер взаимосвязи, например такие данные, которые могут быть получены на основе глобальных таблиц баланса производства и потребления или межотраслевого баланса. |
Increased production in some regions of the world is associated with degradation of land and water resources and the deterioration of related ecosystems, including biodiversity, biomass, carbon storage, soil health, water storage and supply. |
Рост производства в некоторых регионах мира сопровождается ухудшением состояния земельных и водных ресурсов, а также относящихся к ним экосистем, включая экосистемы, связанные с биологическим разнообразием, биомассой, удержанием углерода, состоянием почв, пополнением запасов и поступлением воды. |
The manufacturer shall supply detailed technical information on the insulated equipment or thermal appliance submitted for a type test at a testing station, when the equipment or thermal appliance is intended to be serially produced. |
Изготовитель предоставляет подробную техническую информацию об изотермическом транспортном средстве или термическом оборудовании, представленном на официальное утверждение типа на испытательной станции, когда это транспортное средство или термическое оборудование предназначено для серийного производства. |
Nevertheless, it should aim at providing tangible improvements in the lives of the population, including by ensuring uninterrupted salary payments to civil servants, completion of the school year, recovery of agricultural production including in the cashew sector and a regular supply of water and electricity. |
Тем не менее оно должно поставить перед собой цель реально улучшить жизнь населения, в том числе обеспечив бесперебойную выплату заработной платы гражданским служащим, завершение учебного года, восстановление сельскохозяйственного производства, в том числе в секторе производства орехов кешью, а также регулярное водо- и электроснабжение. |
Two purchase orders numbered 15003030 & 15003242 were placed for supply and installation of equipment in project "Phase out of HCFC-22 in the Room and Unitary Air-conditioning Equipment Manufacturing Sector," a project under Montreal Protocol, which was required to be completed by mid-year 2012. |
Два заказ-наряда под номерами 15003030 и 15003242 были выписаны на поставку и монтаж оборудования для проекта под названием "Выведение из оборота ГХФУ-22 в секторе производства комнатного и автономного оборудования для кондиционирования воздуха", осуществляемом в рамках Монреальского протокола, который подлежал завершению к середине 2012 года. |
The goal of the Digital Malaysia initiative was to redefine Malaysia as a country of demand and production rather than supply and consumption and to move its work force from low- to high-skilled. |
Целью инициативы "Цифровая Малайзия" является превращение Малайзии из страны предложения и потребления в страну спроса и производства и преобразования ее малоквалифицированной рабочей силы в высококвалифицированную. |
In that regard, the Commission recognized the role of entrepreneurship, research and development, innovation and technology transfer in boosting production and supply capacity-building and the need for technical assistance in that area. |
В этой связи Комиссия признала роль предпринимательства, научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок, новаторской деятельности и передачи технологии для увеличения производства и укрепления потенциала в сфере предложения, а также необходимость оказания технической помощи в этой области. |