In September 2013, Siberian Coal Energy Company (SUEK) and United Wagon Company signed a contract for the supply of up to 6,000 cars manufactured by Tikhvin Freight Car Building Plant. |
В сентябре 2013 года Сибирская угольная энергетическая компания (СУЭК) и Объединенная Вагонная Компания подписали договор о поставке до 6000 вагонов производства Тихвинского вагоностроительного завода. |
Hives further recommended that a factory be built near Glasgow to take advantage of the abundant local work force and the supply of steel and forgings from Scottish manufacturers. |
В дальнейшем Хайвз рекомендовал построить фабрику около Глазго, чтобы эффективно использовать изобилие местной рабочей силы и поддержать сталелитейные и кузнечно-прессовые производства шотландских промышленников. |
In 1988, the new National Energy Plan (PEN) established its key objectives: increased energy efficiency, environmental protection, the exploitation of national resources, the diversification of sources of supply from abroad, and the overall competitiveness of the production system. |
В 1988 году новым национальным энергетическим планом были установлены следующие ключевые цели: увеличить энергетическую эффективность; обеспечить охрану окружающей среды; разработать природные ресурсы; диверсифицировать источники энергоснабжения из-за границы; повысить общую конкурентоспособность системы производства энергии. |
The project, funded by the Government of Germany, has the overall objective of assisting LDCs establish domestic intellectual property regimes that facilitate increased access to affordable medicines and, where feasible, create local or regional pharmaceutical production and supply capacities. |
Общая цель этого проекта, финансируемого правительством Германии, заключается в оказании содействия НРС в создании внутренних режимов интеллектуальной собственности, способствующих расширению доступа к недорогостоящим лекарствам и, где это возможно, созданию местных или региональных мощностей для производства и поставок фармацевтической продукции. |
Afforestation to produce fodder can both help the poor and mitigate the pressure on limited pasture lands, and prevent their degradation while providing a constant supply of fodder. |
Облесение в целях производства кормов может как помочь беднякам смягчить остроту проблемы, обусловленной ограниченностью пастбищных земель, так и предотвратить их деградацию, позволяя обеспечить снабжение кормами на постоянной основе. |
To reverse this decline and gain market share in the markets of other countries, two main problems need to be solved: insufficient supply and relatively high production costs. |
Чтобы обратить вспять эту понижательную тенденцию и увеличить долю на рынках других стран, необходимо решить две основные проблемы: недостаточные объемы поставок и относительно высокие издержки производства. |
In 1994 the implementation of the Global Programme of Action had permitted the strengthening of all forms of cooperation as well as the adoption of a balanced anti-drug strategy aimed at combating the illicit supply, production and trafficking of drugs. |
В 1994 году осуществление Всемирной программы действий позволило укрепить все формы сотрудничества и принять сбалансированную стратегию борьбы против незаконного предложения, производства и оборота наркотиков. |
When planning technical cooperation activities, IAEA emphasized nuclear technology which could lead to improvements in food production and preservation, health care, industrial output and the supply of fresh water. |
При планировании мероприятий в области технического сотрудничества МАГАТЭ уделяет особое внимание ядерной технологии, которая может привести к усовершенствованию процессов в области производства и хранения продуктов питания, здравоохранения, промышленности и снабжения питьевой водой. |
14.23 The main focus of this subprogramme will continue to be on strengthening cooperative activities in the reduction of the supply of drugs from production of raw material through the chain of distribution to end users. |
14.23 Главной целью данной подпрограммы по-прежнему будет укрепление совместной деятельности по сокращению предложения наркотиков от этапа производства сырья до сети распределения и доставки конечным потребителям. |
Among other considerations, indicators that are suitable for monitoring the sustainability of supply or production as well as the sustainability of demand or consumption should be identified. |
Помимо этого, следует отобрать показатели для оценки устойчивости моделей предложения, или производства, и спроса, или потребления. |
The objective of the energy systems for supply and use activities is to provide energy services, for instance, appropriate temperatures for cooking, illumination, comfortable indoor climate, refrigerated storage, transportation, and industrial production. |
Задача систем энергоснабжения и потребления заключается в энергетическом обеспечении различных процессов, в частности приготовления горячей пищи, освещения, создания комфортабельного климата в закрытых помещениях, холодильного хранения, транспортировки и промышленного производства. |
The supply of hydrocarbons for electricity generation and the possibility of privatizing some services in the electricity subsector and of standardizing specifications for petroleum by-products were also examined. |
Были также изучены вопросы поставок углеводородов для производства электроэнергии и возможности приватизации некоторых служб в подсекторе энергоснабжения, а также стандартизированных спецификаций в отношении побочных продуктов переработки нефти. |
Thus, the distance between enterprises and production areas results in an irregular supply of inputs, making access to the international market and the development of the private sector relatively difficult. |
Наряду с этим отдаленность перерабатывающих предприятий от районов сельскохозяйственного производства затрудняет их снабжение, что в свою очередь осложняет выход на международные рынки и препятствует развитию частного сектора. |
Tallow for the manufacture of soap, one urgently needed item that is in short supply; |
сало для производства ветчины, которая является одним из продуктов первой необходимости повышенного спроса; |
The Programme reflects the fact that the transition from emergency to rehabilitation and development requires, among other things, a carefully graduated plan to normalize a supply of agricultural inputs progressively. |
Программа отражает тот факт, что переход от чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию требует, помимо прочего, четкого поэтапного плана постепенной нормализации снабжения средствами сельскохозяйственного производства. |
Thus, much of the hard work which Governments will do to boost agricultural supply through amendments to price and exchange rate policy could be easily undone by their simultaneous cuts in government development expenditure which could dismantle much of the pre-existing structure of support services to farmers. |
Тем самым большие усилия государства по наращиванию сельскохозяйственного производства путем регулирования цен и валютного курса легко могут оказаться безрезультатными из-за одновременного сокращения государственных расходов на цели развития, что может разрушить ранее созданную систему оказания помощи крестьянским хозяйствам. |
Establishment of local heat supply systems based on local renewable resources; |
создание местных систем производства тепла на основе местных возобновляемых ресурсов; |
Over and above the global efforts to reduce the production and supply of, and the demand for, illicit drugs, efforts at the national and regional levels must be intensified. |
Помимо глобальных усилий по сокращению производства, предложения и спроса незаконных наркотиков необходимо активизировать усилия на национальном и региональном уровнях. |
At the other extreme were the countries in which declining demand eventually led to a reduction in the components of aggregate supply; this was particularly the case in Argentina, Mexico and Uruguay. |
Другим крайним случаем являются страны, в которых снижение спроса привело к общему сокращению объемов производства, в особенности в Аргентине, Мексике и Уругвае. |
In primary energy production, supply and use activities, analyses of the full life cycle reveal a wide range and variety of technology and policy measures to reduce associated greenhouse gas emissions, as well as the complex interrelationship between the various technologies and energy and environmental objectives. |
Анализ полного цикла производства, передачи и использования первичной энергии свидетельствует о широком диапазоне и разнообразии технологических и программных мер, направленных на сокращение попутных выбросов парникового газа, а также о сложной взаимосвязи между различными технологиями и целями энергетики и охраны окружающей среды. |
The first is a lack of supply capacities to produce competitive products that meet the technical and regulatory requirements relating to health, safety and environmental issues set by the importing markets. |
Первая из них - невозможность обеспечения поставок на основе производства конкурентоспособной продукции, которая отвечала бы установленным на рынках сбыта техническим и нормативным требованиям, касающимся санитарии и гигиены, безопасности и экологичности. |
The decline of industrial production, relocation of the capital to Astana, non-payment by inhabitants, growth of energy consumption in the social sphere, and the transfer from gas to electric supply were among the specific problems mentioned. |
Среди отдельных проблем были упомянуты: падение промышленного производства, перенос столицы в Астану, неплатежи со стороны жителей, рост энергопотребления в социальной сфере и переход с газа на электроснабжение. |
This group of mines, most of them underground, supply different types of coal for electricity and heat generation, and for some specific industrial purposes. |
Эта группа предприятий, большинство из которых занимается подземной добычей угля, обеспечивает поставку различных видов угля для производства электроэнергии и тепла, а также для некоторых конкретных промышленных целей. |
Work to be undertaken: To collect information and identify significant new developments, including environmental implications, affecting coal demand and supply for thermal power generation in the member countries. |
Предстоящая работа: Сбор информации и выявление значительных новых изменений, включая последствия для окружающей среды, которые оказывают воздействие на спрос на уголь и его предложение для производства тепловой энергии в странах-членах. |
These declines in output were related to the theoretical foundations of the central planning system, under which there had been little reason to build factories that could compete on world markets or that could supply goods the population actually wanted. |
Такое падение производства связано с теоретической базой системы централизованного планового хозяйства, в соответствии с которой отсутствовали причины для строительства предприятий, которые бы конкурировали на мировых рынках или снабжали бы население реально необходимыми ему товарами. |