The seriousness of the situation with respect to the production, sale and abuse of illicit drugs in the world called for the adoption of a balanced drug control strategy and practical steps to crack down on the supply of and demand for illicit drugs. |
Серьезность ситуации в области производства и продажи запрещенных наркотиков и злоупотребления ими в мире требует принятия сбалансированной стратегии контроля над наркотическими средствами и конкретных мер для сокращения предложения запрещенных наркотиков и спроса на них. |
Under these closed contract production systems, market access has little to do with production efficiency, and everything to do with meeting the demands of large distribution networks such as supermarkets for consistency of supply and compliance with standards. |
В таких закрытых системах контрактного производства доступ к рынкам мало связан с эффективностью производства, полностью завися от соблюдения стандартов крупных сбытовых сетей, таких, как супермаркеты, касающихся непрерывности поставок и соблюдения стандартов. |
In an increasingly knowledge-based world economy, access to competitive services in key areas is a necessary condition for developing the supply capacity that developing countries need to take advantage of trade liberalization and to integrate into the international production system involving both goods and services. |
В мировой экономике, которая становится все более интеллектоемкой, доступ к конкурентоспособным услугам в ключевых областях является необходимым условием для создания производственно-сбытового потенциала, который требуется развивающимся странам для использования выгод либерализации торговли и для интеграции в систему международного производства как товаров, так и услуг. |
The increasing demand for nuclear fuel services required for expanded nuclear power generation will give rise to an increase in fuel service prices if there is no corresponding increase in the capacity of world nuclear fuel supply services. |
Увеличение спроса на ядерные топливные услуги, необходимые для расширения производства ядерной энергии, приведет к росту цен на топливные услуги, если это не будет сопровождаться соответствующим увеличением объема общемировых услуг по поставкам ядерного топлива. |
Projected growth rates for electricity consumption to 2010 mean that the rate of growth in renewable electricity supply will need roughly to double if the indicative EU target is to be met. |
Прогнозируемые темпы роста потребления электроэнергии к 2010 году означают, что для достижения ориентированных целевых показателей ЕС темпы роста производства электроэнергии возобновляемыми источниками надо будет примерно удвоить. |
(a) Case studies on building regulatory and institutional competence with a focus on factors leading to success and lessons learned (year 2013) so as to address the bottlenecks of supply capacity in building services in developing countries; |
а) тематические исследования, посвященные вопросам укрепления потенциала регулятивных органов и учреждений, с особым акцентом на факторах успеха и извлеченных уроках (2013 год) в целях устранения «узких мест» при создании потенциала производства услуг в развивающихся странах; |
Supply side management results are based upon cost and are driven by improving EE, reducing costs and increasing consumer payment collections. |
Результаты регулирования со стороны производства опираются на себестоимость, и движущей силой в них выступает повышение энергетической эффективности, снижение затрат и улучшение системы расчетов. |
Supply of non-wood goods and services, including their remuneration and monitoring |
с) производства недревесных лесных товаров и услуг леса, включая их оплату и мониторинг. |
The National Assembly of the Republic of Slovenia adopted the Resolution on the Strategy of Energy Use and Supply at its session of 11 January 1996. |
Государственное собрание Республики Словении на своем заседании 11 января 1996 года приняло Решение о стратегии использования и производства энергии. |
In 2005 - 06, disbursements for energy generation and supply represented only 3.8 per cent of total official development assistance (ODA) disbursements by OECD countries to developing countries, and only 1.2 per cent and 1.3 per cent respectively of total ODA to Africa and LDCs. |
В 2005-2006 годах помощь на цели производства и поставок энергоресурсов составляла лишь 3,8% от совокупной официальной помощи в целях развития (ОПР), выделявшейся странами ОЭСР развивающимся странам, и лишь 1,2% и 1,3% от совокупной ОПР, выделявшейся соответственно Африке и НРС. |
(e) The allotment of more and more arable and forested land for the production of biofuels compounds the growing imbalance between the supply of and demand for foodstuffs; |
ё) выделение все большей площади пахотных и лесных угодий для производства биотоплива усугубляет растущий дисбаланс между предложением и спросом на продукты питания; |
Unsurprisingly, this table reveals the sharp reduction in mercury supply in 2011-2012 due to the start of the EU mercury export ban, the hypothetical phase-out of primary mercury production in Kyrgyzstan, and an assumed reduction in Chinese mine production. |
Как и можно было ожидать, эта таблица свидетельствует о резком сокращении предложения ртути в 2011-2012 годах из-за начала действия запрета ЕС на экспорт ртути, гипотетического свертывания первичного производства ртути в Кыргызстане и предполагаемого сокращения горной добычи в Китае. |
(b) support for national efforts to invest in the production of new supplies as warranted by the market situation or to adjust supply to international market conditions; |
Ь) поддержка национальных усилий по осуществлению инвестиций в увеличение производства в зависимости от ситуации на рынках или по корректировке предложения с учетом условий на международных рынках; |
To address the growing food crisis, the leaders decided, inter alia, to promote subregional cooperation in managing the agricultural chain of input supply, production and marketing, as well as to focus on common geographical areas of high vulnerability and risk within the subregion. |
Для решения проблемы обостряющегося продовольственного кризиса лидеры решили, помимо прочего, развивать субрегиональное сотрудничество в области организации снабжения средствами сельскохозяйственного производства, производства сельскохозяйственных товаров и их сбыта, а также уделять особое внимание географическим районам повышенной уязвимости и риска на общей территории их субрегиона. |
(a) Developing countries, assisted by United Nations organizations and agencies, should build their capacity to participate effectively in multilateral and bilateral trade negotiations and to develop supply capacity to produce and market increasingly higher value-added products; |
а) развивающиеся страны при содействии организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций должны наращивать свой потенциал для действенного участия в многосторонних и двусторонних торговых переговорах и наращивать свой потенциал в сфере предложения для целей производства и сбыта продукции со все более высокой добавленной стоимостью; |
lessen unduly, competition in the production, manufacture, purchase, barter, sale, supply, rental or transportation of any goods or in the price of insurance on persons or property; or |
неоправданное ограничение конкуренции в сфере производства, изготовления, покупки, бартера, продажи, поставки, аренды или транспортировки любых товаров или ценовой конкуренции в сфере страхования лиц или имущества; или |
in which it is stated that in 1993 the consumption of opiates was higher than the production of opiate raw materials, and that in 1994 there was a shortage of supply, |
в котором указывается, что в 1993 году объем потребления опиатов превысил объем производства опийного сырья и что в 1994 году отмечен дефицит предложения, |
Supply and use tables for 1993 will be used to deflate production, intermediate consumption and final use in quarterly estimates. |
Таблицы "ресурсы и использование" за 1993 год будут использоваться для дефлирования квартальных оценок производства, промежуточного потребления и конечного использования. |
OECD Expert Group on Extended Supply and Use Tables (Mexico, October 2014) |
Группа экспертов ОЭСР по таблицам баланса производства и потребления (Мексика, октябрь 2014 года) |
Supply of and Demand for In-Service Training, March 1994; |
З. Спрос и предложение в области подготовки без отрыва от производства, март 1994 года; |
Supply use data, such as stocks prior to harvest, quantities used for food, feed, biofuels, imports and exports, are also considered to be core. |
Данные из сферы предложения, такие как уровень запасов до сбора урожая, количества, используемые в качестве продовольствия, фуража, для производства биотоплива, и объемы импорта и экспорта, также относятся к базовым. |
That last figure represents approximately 30 per cent of the maize production of the United States and would supply 60 times the consumption of maize in a country such as Venezuela or six times that of Mexico, the world's largest consumer. |
Эта последняя цифра составляет приблизительно 30 процентов объема производства кукурузы в Соединенных Штатах и в 60 раз превышает объем потребления этой культуры в такой стране, как Венесуэла, и в шесть раз в такой стране, как Мексика, которая является крупнейшим ее потребителем. |
Strengthening Supply Capacities of Tradeable Goods and Services |
развития потенциала в области производства товаров и услуг |
Developing Supply Capacity of Tradeable Goods and Services for LDCs 7 |
производства товаров и услуг НРС для экспорта 9 |
Supply at scale has a fundamental impact on housing costs and overall housing market performance contributing to slum prevention and improvement; |
Эффект масштаба производства оказывает значительное влияние на стоимость жилья и общие показатели рынка жилья, способствуя деятельности по предупреждению образования и благоустройству трущоб; |