In addition to benefiting our overall business, our customers in Russia will benefit from local supply and likely will invest more here in Russia. Our investment is a win-win-win for the country, the Samara region, and our customers. |
«Помимо того, что это в целом принесет пользу бизнесу Алкоа, наши клиенты будут приобретать продукцию местного производства и таким образом больше инвестировать на территории своей страны. |
If we're only focused on how to maximize the supply of one, I think we risk suppressing this different and richer and, in some ways, maybe even more important one. |
Если мы сосредоточимся на увеличении производства одного типа, то мы рискуем подавить второй, более богатый и, может быть, даже более важный тип товара. |
Assuming a net annual increment of 767 million cubic meter in forests available for wood supply and 80 percent efficiency in energy generation |
мЗ в лесах, пригодных для производства древесины, и 80-процентного коэффициента выхода энергии. |
Since the labour supply also shrank more sharply than it had at any time since 1990, however, the regional unemployment rate held steady at 8.4 per cent of the economically active population. |
Объем производства увеличился в первом квартале на 1,5 процента, однако во втором квартале он упал на 0,8 процента. |
Solae soya proteins allow you to optimise meat block costs and reliable supply and stable pricing of Solae soya proteins reduce fluctuations in formulation costs and contribute to improved cost management. |
Используя наш объективный, независимый опыт и знание мясной промышленности в мире, наши клиенты получают от нас помощь в самых разных вопросах производства. |
During a scheduled stop of manufacture the control over quality of all kinds of drains, air-gas emissions and a condensate is organized, and uninterrupted supply of the enterprise by all kinds of power resources, raw material and reagents is provided. |
В ходе плановой остановки производства организован контроль за качеством всех видов стоков, газовоздушных выбросов и конденсата, а также обеспечено бесперебойное снабжение предприятия всеми видами энергоресурсов, сырья и реагентов. |
For a given supply of money, an increase in the production of goods will increase the value of a currency, because each unit will buy more goods. |
Например, при определенном количестве денежной массы увеличение производства товаров приведет к повышению стоимости валюты, поскольку на каждую денежную единицу можно будет купить большее количество товаров. |
In 1920, after the passage of the alcohol Prohibition Act in Finland, the Rajamäki distillery was bought by the Finnish state to secure an alcohol supply for pharmacies and for other non-beverage purposes. |
В 1920 году после принятия сухого закона в Финляндии, винокурня в Рамаяки была куплена финским государством для обеспечения поставок спирта в аптеки и производства этанола в технических целях. |
The Special Unit is supporting the Initiative in a project to increase the sustainable supply of such seed to rice farmers, through the production of foundation and breeder seeds and the development of capacity for seed production under the national extension services. |
Специальная группа оказывает поддержку этой инициативе в рамках проекта по расширению стабильных поставок таких семян рисоводам за счет производства элитных и селекционных семян и укрепления потенциала в области семеноводства в контексте национальных услуг по распространению знаний. |
The Special Unit is supporting the initiative in a project to increase the sustainable supply of NERICA seed to rice farmers through the production of foundation and breeder seeds and development of capacity for seed production under the national extension services. |
Специальная группа поддерживает эту инициативу, чтобы повысить стабильность снабжения рисоводов семенами риса «НЕРИКА» путем производства суперэлитных и селекционных семян, а также путем укрепления национального семеноводческого хозяйства. |
Facilitate the own-production of foodstuffs, the supply of the necessary equipment and the self-supply of fresh produce for families and institutions (food kitchens, community centres, schools, etc.). |
Содействие семьям и учреждениям (столовым, общинным центрам, школам и т.д.) в области собственного производства продуктов питания, предоставление оборудования и самообеспеченность свежими продуктами. |
The overall target is an increase of 9,500 GWhr per annum by 2010, i.e. 12 per cent per cent of projected total electricity supply. |
Цель этого шага состоит в увеличении объема производства электроэнергии за счет таких источников до 9500 ГВт.ч в год в 2010 году, т.е. до 12% от прогнозируемого общего объема производства электроэнергии. |
The main challenges to such security include low productivity and low investment in smallholder agriculture, worsening land degradation and water scarcity in many agricultural areas, the intensifying effects of climate change on agricultural production and the resultant chronic or periodic shortfalls in supply. |
К основным связанным с этим трудностям относятся низкая производительность и капиталовооруженность мелких фермеров, непрекращающееся деградация почв и нехватка воды во многих сельскохозяйственных районах, усиление связанных с изменением климата последствий для сельскохозяйственного производства и обусловленные этим хронические или периодические перебои в снабжении. |
Soya milk factories were built in Pyongyang and farming villages to improve the health and nutrition of children and students and the Government took responsibilities for the supply of raw materials and the distribution of the milk. |
Чтобы улучшить здоровье и питание детей и школьников, не только в столице - Пхеньяне, но и в деревнях созданы хозяйства для производства соевого молока и за счет государства ведется работа по обеспечению сырья, производству и снабжению. |
Thus, opting for local generic production should be weighed and balanced against a number of benefits, including strategic security in medicines supply, which would be achieved in the long run as opposed to the higher prices in the short run. |
Таким образом, решение в пользу местного производства лекарственных препаратов общего типа должно быть тщательно взвешенным и сбалансированным с точки зрения соотношения количества выгод, включая стратегическую безопасность снабжения населения лекарствами, которая будет достигнута в долгосрочной перспективе, с ростом цен в краткосрочной перспективе. |
For Techint, besides providing the opportunity for growth and expansion of sales, internationalization allowed the company to benefit from greater efficiency in obtaining supplies, machines and other inputs through greater bargaining power derived from the unification of the company's supply management. |
Для компании "Течинт" интернационализация, помимо создания возможностей для роста и расширения продаж, позволила повысить эффективность закупок сырья, машин и других факторов производства благодаря увеличению ее веса на переговорах в результате объединения структур по управлению закупками компании. |
"The flexibility of production at Danfoss Qinbao, and the versatility of the product, means that we can supply a tailored exchanger for any fluid flow and heat capacity", explains Simon Firth, Danfoss Application Manager, Air and Gas Systems. |
"Гибкость производства на Danfoss Qinbao, и разнообразие продукции означает, что мы сможем поставлять теплообменники под заказ с определенным расходом жидкости и теплопроизводительностью," объясняет Саймон Фирт, менеджер отдела Воздушных и Газовых систем компании Danfoss. |
Such orientation of adjustment assistance may encourage developed countries to move out of production in many low- and middle-market segments of traditional industries where many developing countries and economies in transition have competitive supply capabilities. |
Выбор таких ориентиров в структурной помощи может побудить развитые страны к постепенному свертыванию производства во многих нижних и средних рыночных сегментах традиционных отраслей, в которых многие развивающиеся страны и страны с экономикой переходного периода обладают конкурентоспособным экспортным потенциалом. |
During his term, the General Assembly enacted a prohibition against distilling in 1863 and also that year, it demanded that more land be used to grow food instead of cotton to increase the supply of food in the state. |
В течение этого срока генеральная ассамблея приняла запрет против винокурения в 1863 году, и в том же году предписала увеличить сельскохозяйственные угодья для производства продуктов питания за счёт сокращения хлопковых плантаций. |
Business and industry in developed countries should fulfil their responsibility for managing the life-cycle impact of the goods and services that they supply, and are encouraged to provide information on the environmental and health effects arising from the production and consumption of their products. |
Деловые и промышленные круги в развитых странах должны выполнить возложенную на них обязанность по регулированию воздействия поставляемых ими товаров и услуг на протяжении всего жизненного цикла; у них имеются стимулы для предоставления информации об экологических и медицинских последствиях продуктов их производства и потребления. |
Policy actions would have to deal with a number of related concerns, including those pertaining to market, policy, structural and endowment-related constraints that affect the export supply capacity of the least developed countries. |
В рамках стратегических мер будет необходимо решать ряд связанных с этим задач, включая устранение сдерживающих факторов рыночного, директивного и структурного характера и факторов, связанных с обеспеченностью ресурсами, которые сказываются на потенциале экспортного производства наименее развитых стран. |
Innovative and additional financing mechanisms will be needed to expand the supply of and access to alternative sources of energy, to support low-carbon policies and programmes in developing countries, and to finance the costs of adaptation. |
Для увеличения производства энергии из альтернативных источников и расширения доступа к ним, для оказания поддержки политике и программам развивающихся стран, ориентированным на обеспечение низкого уровня выбросов углерода, и для финансирования издержек, связанных с процессом адаптации, потребуются новые и дополнительные механизмы финансирования. |
This becomes clearer when looking at the figures of the previous Forest Resources Assessment, for which the former USSR reported fellings reaching about 74% of NAI in forests available for wood supply. |
В большинстве стран Европы ЧГП в большинстве случаев ощутимо превышает ежегодный объем рубок, в рамках которой бывший СССР сообщил, что объем рубки в лесах, пригодных для производства древесины, достигал около 74% ЧГП. |
The predominance in France of nuclear-produced electricity will be maintained in the medium term, so that the possibility of limiting GHGs at the supply level will be confined to peak-load production. |
Преобладающее использование во Франции ядерной энергии для производства электроэнергии сохранится и далее в среднесрочном плане, так что возможность сокращения выбросов парниковых газов в сфере поставок энергии ограничивается производством для покрытия пикового спроса. |
In general, decisions on coal supply investment will be determined by the rate of return that could be earned from coal mining compared with the rate of return from any other form of investment. |
В целом решения по инвестициям в расширение поставок угля будут определяться ставкой доходности угледобывающего производства по сравнению со ставкой доходности от инвестиций в любую другую сферу. |