Major impediments on the supply side are production and export structures that concentrate on only a few products, poor endowment with financial and human capital, weak technological capacity, inadequate legal and regulatory frameworks, and bottlenecks in physical infrastructure. |
Основными факторами, ограничивающими производственные возможности, выступают существующие структуры производства и экспорта, характеризующиеся преобладанием лишь нескольких товаров, недостаточная обеспеченность финансовыми и людскими ресурсами, слабый технологический потенциал, ненадлежащая нормативно-правовая база и наличие узких мест в физической инфраструктуре. |
Governments can promote and support the transfer of commercial technologies through private direct investment, private and public joint ventures, co-production and supply arrangements, licensing arrangements, and management and consultant services. |
Правительства могут поощрять и поддерживать передачу промышленных технологий через посредство частного прямого инвестирования, частных и государственных совместных предприятий, механизмов совместного производства и поставок, механизмов лицензирования и управленческих и консультативных услуг. |
As part of the Rural Rehabilitation Investment Programme, IFAD approved a loan of $29.9 million to develop livestock and an emergency supply of agricultural inputs. |
В рамках Инвестиционной программы восстановления сельских районов МФСР утвердил заём в размере 29,9 млн. долл. США на развитие животноводства и обеспечение факторами сельскохозяйственного производства в чрезвычайных условиях. |
This is particularly important in developing countries, where the rising demand for energy services and growing populations will drive the largest demand for new installed capacity for electricity and increased supply of clean fuels. |
Это имеет особо важное значение в развивающихся странах, где растущий спрос на энергетические услуги и возрастающая численность населения будут генерировать самый большой спрос на создание новых мощностей для производства электроэнергии и расширение предложения чистых видов топлива. |
An improved supply of modern inputs, such as seeds and fertilizer, and the privatization of state farms were measures enhancing agricultural output in 1996. |
Улучшение положения с современными факторами производства, такими, как семена и удобрения, и приватизация государственных ферм способствовали росту сельскохозяйственного производства в 1996 году. |
From the point of view of goods and service classification and, more generally, supply and use tables, the impact of such a change in recording is likely to be important. |
С точки зрения классификации товаров и услуг и, в более общем плане, таблиц производства и потребления влияние такого изменения методики регистрации скорее всего будет большим. |
The representative of the Netherlands reported on recent developments in illicit drug supply, in particular the development of an action plan aimed at substantially reducing production and distribution of Ecstasy in his country. |
Представитель Нидерландов информировал о недавних шагах по разработке плана действий, направленных на существенное сокращение незаконного оборота, производства и распространения "экстази" в его стране. |
Provided electrical power generation, water production and supply and field defence stores at 5 battalion locations and up to 30 remote team sites |
Обеспечение электроснабжения, производства и поставки воды и материалов для полевых защитных сооружений для пяти пунктов базирования батальонов и до 30 удаленных опорных постов |
On a lesser scale, and in the wake of supply operations for production of newly discovered offshore oil, one small island country has plans to become a regional maritime hub to serve neighbouring African countries. |
Среди менее крупных проектов были отмечены планы одной небольшой островной страны, в частности в связи с началом поставок средств, необходимых для налаживания производства на недавно открытом офшорном нефтяном месторождении, по превращению в региональный морской транспортный узел, обслуживающий соседние африканские страны. |
The project, when implemented, is expected to contribute to improved production and supply of cotton and to the overall objective of poverty reduction in the countries involved. |
Предполагается, что реализация этого проекта будет способствовать увеличению производства и поставок хлопка, а также поможет в решении общей задачи уменьшения масштабов нищеты в соответствующих странах. |
Renewables accounted for an estimated 7 per cent per cent of electricity supply in 2001, up from 3.8 per cent per cent in 1990. |
В 2001 году на долю возобновляемых источников энергии приходилось около 7% производства электроэнергии. |
The second layer should contain global instruments that operate on the supply side - to limit the capacity of both States and non-State actors to acquire weapons and the materials and expertise needed to build them. |
Второй вектор должен быть направлен на глобальные механизмы, регулирующие предложение, с тем чтобы как у государств, так и у негосударственных субъектов было меньше возможностей приобретать оружие, а также материалы и знания, необходимые для его производства. |
With regard to electricity, work to improve power generation has lead to a peak in supply of over 4,400 megawatts, above the pre-conflict level. |
Что касается электроэнергии, то благодаря усилиям по улучшению энергоснабжения максимальный объем производства электроэнергии достиг 4400 мегаватт, что превышает доконфликтный уровень. |
The Group Purchasing Scheme now provided SMEs with information about supply sources and technology, enabling them to coordinate purchases and to benefit from the resulting economies of scale. |
План групповых закупок позволяет МСП получать информацию об источниках поставок и технологиях, координировать закупки и пользоваться преимуществами экономии, обусловленной ростом масштаба производства. |
In this context, issues relating to technology transfer, cluster development, cleaner production, investments, quality management, traceability, and export consortia will be addressed to promote supply capacity. |
В этом контексте в целях содействия укреплению потенциала в области предложения будут рассматриваться вопросы, касающиеся передачи технологий, создания объединений, более чистого производства, инвестиций, управления качеством, механизмов отслеживания и создания экспортных консорциумов. |
Indeed, spikes in food and energy prices were not owing to a global production failure or a shortage of supply of any major food crops. |
Дело в том, что повышение цен на продовольствие и энергоносители было вызвано не только общемировым спадом производства или дефицитом предложения на рынке какой-либо основной продовольственной культуры. |
Nevertheless, a significant proportion of the global supply of opiates continued to be derived from illicit opium poppy cultivation, opium production and heroin manufacture in South-East Asia. |
Несмотря на это, значительная часть общемирового предложения опиатов по-прежнему обеспечивается за счет незаконного культивирования опийного мака, производства опия и изготовления героина в Юго-Восточной Азии. |
This programme is sponsored by the National Forestry Institute, and encourages the creation of regional forestry production centres of high productivity, to promote the competitive supply of forest products, reduce deforestation, enhance environmental services and generate employment in rural areas. |
Настоящая программа проводится Национальным лесным институтом (НЛИ) и служит целям создания высокопроизводительных центров лесохозяйственного сектора в регионах для увеличения объема поставок конкурентоспособной лесной продукции, сокращения масштабов обезлесения, производства экологических услуг и расширения занятости в сельских районах. |
Given the trend towards offshoring industry segments and continued pressure on immigration policy from industry, there may be value in drawing together the different threads of current and future policy into a strategic and coherent vision of how to manage future labour supply. |
Учитывая тенденцию к выводу производственных сегментов за пределы национальной территории и сохраняющееся давление на иммиграционную политику со стороны производства, не исключена целесообразность сведения различных элементов нынешней и будущей политики в единое гармоничное стратегическое представление о том, как регулировать предложение рабочей силы в будущем. |
Given the continuous growth of XPS foam in Article 5 countries and with the accelerated HCFC phase-out, demand and supply for HCFCs are likely to become pressing issues sooner rather than later. |
В свете продолжающегося роста производства ЭСП в странах, действующих в рамках статьи 5, а также ускоренного отказа от ГХФУ, спрос на ГХФУ и их предложение, вероятно, станет актуальным вопросом уже достаточно скоро. |
The Forum confirmed that there was a vital need for the development of cleaner electricity production from coal and other fossil fuels to balance the expected demand and supply electricity scenarios. |
Форум подтвердил настоятельную необходимость в развитии экологически чистого производства электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива для обеспечения равновесия между ожидаемым спросом на электроэнергию и ее предложением. |
Achieving water security in relation to increased food production calls for changes in current water regimes on both the supply and the demand sides. |
Обеспечение водохозяйственной безопасности в контексте увеличения объема производства продовольствия требует изменений в нынешних режимах водохозяйственной деятельности как в плане спроса, так и в плане предложения. |
The first is that the breakdown of these agreements reflects the difficulties of influencing prices via output management, or other means, in a context of supply expansion due to productivity increases. |
В качестве первой из них указывали, что развал этой системы соглашений отражает трудности, связанные с оказанием влияния на цены через управление объемами производства или с помощью других средств в условиях роста предложения, обусловленного повышением производительности труда. |
Similarly, trade liberalization, which could be eventually very beneficial, may have to be phased in gradually, especially when the supply responses of new export industries are much smaller than the contraction of industries that had been earlier protected. |
Аналогичным образом либерализация торговли, которая в конечном счете может быть весьма благотворной, по-видимому, должна проводиться поэтапно, особенно когда способность новых отраслей поставлять товары на экспорт намного меньше сокращения производства в отраслях, которые ранее пользовались защитой. |
Furthermore, even though the Republic of Korea maintains the sixth largest civil nuclear industry in the world and depends on nuclear energy for 40 per cent of its supply of electricity, we do not have any enrichment or reprocessing facilities. |
Кроме того, даже если Республика Корея занимает шестое место в мире по масштабам производства ядерной энергии в гражданских целях и ее ядерная энергетика обеспечивает 40 процентов электроэнергии в стране, мы не располагаем никакими объектами для процессов обогащения или переработки. |