The supply of dairy products such as milk meets 80 per cent of the estimated minimum needs, with the shortage for 1999 estimated at 118,000 tonnes. |
Уровень производства молочных продуктов, в частности молока, позволяет удовлетворять минимальные потребности населения на 80%, в связи с чем прогнозируемый дефицит молочных продуктов на 1999 год составляет 118000 тонн. |
It is proposed that a seminar on the changed functions of more independent Forest Services and the closely linked topic of how to finance supply of non-market goods and services from public or private forest owners be held in the Netherlands, in 2004. |
Предлагается, чтобы в Нидерландах в 2004 году был проведен семинар, посвященный изменениям в функциях ставших более независимыми лесных служб, а также такому тесно связанному с этим вопросу, как методы финансирования производства нерыночных товаров и услуг государственными и частными лесовладельцами. |
One additional factor spurring the expected increase in supply of and demand for HCFC-22 in particular relates to the significant level of funding being provided to HCFC-22 producers by the Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol. |
Дополнительный фактор, который может привести к увеличению производства и потребления ГХФУ-22, в частности, связан со значительным объемом денежных средств, выделяемых производителям ГХФУ-22 по линии Механизма чистого развития в рамках Киотского протокола. |
Wood supply and carbon sequestration functions: age-class distribution, growing stock and woody biomass, annual increment, fellings and removals, etc; |
Функции производства древесины и секвестрации углерода: распределение по классам возраста, запасы древостоя и древесная биомасса, годичный прирост, рубки и вывозки и т.д.; |
Of these countries, Mexico, which already disseminates official accounts and goods and services tables, including supply and use tables and estimates at constant prices of 1993, has now concluded a first compilation of its institutional sector accounts. |
При этом Мексика, которая уже публикует официальные счета и таблицы товаров и услуг, в том числе таблицы и оценки производства и потребления в постоянных ценах 1993 года, завершила подготовку первой подборки счетов своего институционального сектора. |
At the national level, it urged the UNCTAD secretariat and the international community to provide technical assistance in the area of know-how and institutional capacity in order to develop the supply capacity of value-added products and increase the volume of exports. |
На национальном уровне она настоятельно призывает секретариат ЮНКТАД и международное сообщество оказывать техническую помощь в области ноу-хау и институционального потенциала в целях расширения производства товаров с добавленной стоимостью и увеличения объема экспорта. |
Thus, the aim is to foster and encourage the growing of new crops, such as potatoes and onions, and the development of market garden crops in order to diversify supply and therefore satisfy food and nutritional needs not covered by rice. |
Программа предусматривает также стимулирование и поощрение производства новых видов продуктов питания, таких, как картофель и лук, развитие производства овощных культур, что позволит диверсифицировать предложение и удовлетворить продовольственные и пищевые потребности, не покрываемые рисом. |
For a country that has experienced the agony and the devastating effects of this inhuman trade, Sierra Leone wholeheartedly supports any action that is directed at the source of the problem - the manufacturing and supply channel. |
Являясь страной, которая испытывает страдания в результате этой проблемы и преодолевает разрушительные последствия, порожденные этой бесчеловечной торговлей, Сьерра-Леоне полностью поддерживает любые меры, направленные на устранение коренных причин данной проблемы, а именно ликвидацию производства и пресечение поставок. |
Making the supply of particular goods or services dependent upon the acceptance of restrictions on the distribution or manufacture of competing or other goods |
Установление зависимости между поставками конкретных товаров или услуг и согласием на ограничения в отношении распределения или производства конкурирующих или других товаров |
The significant increase in the reported volumes of wood used for energy raised major questions about the sustainable level of wood supply for energy and raw material. |
В связи с резким увеличением, согласно полученным данным, объема использования древесины в целях производства энергии возникли серьезные вопросы относительно устойчивости предложения древесины для производства энергии и сырья. |
After the withdrawal of the Government from commodity marketing, there has been a disruption in many countries in the supply of basic technology, extension services and inputs to farmers, quality control services, warehousing and transport, risk management, financing and market intelligence. |
После ухода государства с сырьевых рынков во многих странах был нарушен процесс обеспечения фермеров важнейшими технологиями, консультационными услугами и факторами производства, услугами по контролю качества, складскому хранению и транспортировке, управлению рисками, финансированию и анализу рыночной конъюнктуры. |
The high cost of road transport (in the form of taxes on vehicle imports and road tolls) may place a dual burden on producers, affecting both the supply of inputs and the transport of their products. |
Высокая стоимость дорожного транспорта (в форме налогов на импортируемые автотранспортные средства и дорожных сборов), возможно, ложится двойным бременем на производителей, затрагивая как обеспечение факторов производства, так и транспортировку их продукции. |
(b) Support for the productive sector, with the aim of developing supply capabilities and promoting diversification of production in the developing countries, and particularly output of commodities. |
Ь) поддержка производственного сектора с целью расширения возможностей предложения и содействия диверсификации производства в развивающихся странах, и в частности производства сырьевых товаров. |
Developing country enterprises can also reach a better bargaining position when they have access to an especially competitive supply and when they enjoy economies of scale, as well as capacity for product and process innovation. |
Предприятия развивающихся стран также могут укрепить свои позиции на переговорах в тех случаях, когда они имеют доступ к источникам поставки особенно конкурентоспособной продукции и когда они могут обеспечивать эффект масштаба и обладают потенциалом для разработки новых изделий и внедрения новых методов производства. |
The agricultural sector generates further employment, production and wealth in the economy through backward and forward linkages in terms of value-added to primary producers in the processing sectors and those who supply agricultural services and inputs. |
Сельское хозяйство позволяет создавать дополнительные рабочие места, расширять производство и увеличивать национальное богатство за счет обратных и прямых связей с секторами, перерабатывающими сельскохозяйственную продукцию и получающими добавленную стоимость, и секторами, предоставляющими сельскохозяйственные услуги и вводимые средства производства. |
Secondly, and more importantly, there is an indirect impact of services supply capacity on competitiveness and growth in general, as services are inputs to the production of goods and other services supplied to both domestic and international markets. |
Во-вторых, что еще важнее, потенциал предложения услуг косвенно влияет на конкурентоспособность и экономический рост в целом, поскольку услуги являются исходными факторами производства товаров и других услуг, поставляемых как на отечественный, так и на международный рынок. |
Examples in this regard are the expert meetings on services sectors and on Mode 4 to analyse and identify export opportunities for developing countries, supply constraints, and ways and means to address barriers to their exports. |
Примеры такого рода - совещания экспертов по секторам услуг и по способу поставки 4 для анализа и выявления экспортных возможностей для развивающихся стран, узких мест в сфере производства, а также способов устранения препятствий для их экспорта. |
Such processes can be numerous and diverse, including internal re-organization of firms to better suit the new reality of doing business, as well as the entire supply and customer chains - that is, before production of goods and services and after their sales. |
Эти процессы могут быть весьма многочисленными и разнообразными, включая внутреннюю реорганизацию фирм с целью их более полной адаптации к новым реальностям предпринимательской деятельности, а также всех снабженческих и потребительских цепочек, т.е. до производства и после продажи товаров и услуг. Диаграмма З. |
As described in paragraph 36, supra, the shutdown of the ammonia plant resulted in a diminished supply of carbon dioxide, a by-product of ammonia production needed for the additional production of methanol. |
Как говорится в пункте 36 выше, с остановкой аммиачного предприятия уменьшилось и количество двуокиси углерода, побочного продукта производства аммиака, необходимого для выпуска дополнительных объемов метанола. |
The consequent instability in export earnings has adverse effects on domestic savings and government budgets, as well as on the import supply of intermediate and capital goods and hence on investment and growth. |
Связанная с этим нестабильность экспортных поступлений негативным образом сказывается на внутренних сбережениях и государственных бюджетах, а также на импорте промежуточных товаров и средств производства и, следовательно, на инвестициях и экономическом росте. |
Total fellings as percentage of the net annual increment of forest growing stock of forest available for wood supply in UNECE countries |
Общий объем рубки в качестве процентной доли от чистого годичного прироста леса на корню, пригодного для производства древесины в странах-членах ЕЭК ООН |
Intense competition for foreign direct investment is leading countries to adopt a more targeted approach to foreign direct investment promotion, particularly as a supply response to preferential treatment of their exports in developed country markets. |
Интенсивная конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции побуждает страны принимать на вооружение более целенаправленный подход к содействию расширению их притока, особенно в контексте связанных с развитием производства мер реагирования на предоставляемый их экспорту преференциальный режим на рынках развитых стран. |
Among the results underlined was the commitment of the countries of the region to establish a quantitative goal of attaining a certain proportion of renewable energy in the total primary supply of energy of each country in the region. |
Среди достигнутых результатов было обращено особое внимание на принятое на национальном уровне обязательство установить количественный целевой показатель, предполагающий достижение определенной процентной доли первичного производства энергии в каждой из стран региона за счет возобновляемых источников. |
Imputations made in the case presented to the Task Force used cross-border trade statistics data, other information available from the enterprises and structural information on the kind of activity taken from supply and use tables. |
В условных расчетах, произведенных в случае, представленном Целевой группе, использовались данные о статистике международной торговли, другая информация, имеющаяся от предприятий, и структурная информация о такого рода деятельности, взятая из таблиц производства и использования. |
Issues of supply capacities were underlined as being of critical importance to SIDS, as panelists noted that the desirable market access preferences would be of little use if the capacity to produce more and better exportable goods and services did not exist. |
Особое значение для СИДС имеют вопросы, касающиеся потенциала в сфере предложения, поскольку выступавшие отметили, что желательные преференции для доступа на рынки будут иметь небольшое значение, если не будут существовать возможности для производства большего количества более качественных товаров на экспорт. |