| What if he could suffer the way I have? | Что, если бы он мог страдать, как я? |
| How much more should the Chechens suffer before the Security Council takes notice? | Как долго должна страдать Чечня, прежде чем Совет Безопасности обратит внимание на ее страдания? |
| In addition, dual nationality conferred a number of advantages on those who held two nationalities and the question was raised why they should not suffer disadvantages as well. | Кроме того, двойное гражданство дает тем, кто им обладает, целый ряд преимуществ тем, в связи с чем был поднят вопрос о том, почему такие лица не должны также страдать и от связанных с этим недостатков. |
| If he snatch, suffer? S. | Если я возьму ее, он будет страдать. |
| You're a musician, so it's important that you suffer. | Ты ведь музыкант, и тебе положено страдать и мучиться. |
| Drinking-water access and quality continue to be a fundamental problem, since some 3 billion people will suffer water shortages by the year 2025. | Доступ к питьевой воде и ее качество остаются существенной проблемой, если учитывать, что к 2025 году от острой нехватки воды будут страдать около 3 млрд. человек. |
| Casting an even longer shadow over this grim developmental canvas is global climate change, from which the poor will most suffer, though they contributed least to it. | Это тяжелое положение в области развития еще более усугубляется глобальным изменением климата, от которого больше всего будут страдать самые бедные страны, несмотря на то, что они меньше всего виновны в этом. |
| The longer the Government delays taking serious action, the more women will suffer, and probably needlessly so. | Чем дольше будет правительство откладывать принятие серьезных мер, тем дольше будут страдать женщины, в чем, вероятно, нет никакой необходимости. |
| The poor countries must not suffer simply because the rich countries did not fulfil their obligations. | Бедные страны не должны страдать из-за того, что богатые страны не выполняют своих обязательств. |
| A Charter body should not suffer in comparison with those set up, through decisions of dubious legality, by the Security Council. | Учрежденный Уставом орган не должен страдать за счет органов, созданных на основе решений Совета Безопасности, законная сила которых является сомнительной. |
| Specifically, women can suffer as a result of intra-household relations that lead to incomplete pooling of household resources between men and women. | Более конкретно, женщины могут страдать в результате взаимоотношений внутри домашнего хозяйства, которые приводят к неравному использованию ресурсов домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами. |
| In no case should a beneficiary country suffer because of a lack of adequate planning, and ongoing projects must not be abandoned before completion. | Из-за неадекватного планирования ни в коем случае не должны страдать страны-бенефициары, и нельзя преждевременно отказываться от осуществляемых проектов до их завершения. |
| Some are suffering more than others, but we are all suffering and will suffer to some degree from this crisis. | Некоторые страдают больше других, но мы все страдаем и еще будем страдать в известной степени в результате этого кризиса. |
| However, census data are never perfect and may suffer, at different extents, from various sources of data errors or omissions. | Однако данные переписи никогда не будут совершенными и могут страдать в различной степени погрешностями или пропусками того или иного рода. |
| How much longer do we have to make him suffer? | Как долго ещё мы должны заставлять его страдать? |
| The Dark One murdered the woman I love, and I intend to make him suffer for it. | Темный убил женщину, которую я любил, и я намерен заставить его страдать за это. |
| Let them suffer so that you can ease your guilty conscience? | Заставить страдать их, чтобы чувствовать себя менее виноватым? |
| And will that be enough to make Klaus suffer? | И этого будет достаточно, чтобы заставить Клауса страдать? |
| Children whose diets lack micronutrients may suffer a number of adverse health effects and illnesses, with social and economic costs to society. | Дети, в рационе которых не хватает питательных микроэлементов, могут страдать от ряда неблагоприятных для их здоровья факторов, которые вызывают болезни, оборачивающихся социально-экономическими издержками для общества. |
| However, she agreed that affirmative action should also specifically target women who were disabled or belonged to a racial minority group, who might suffer double discrimination. | Однако оратор согласна с тем, что позитивные меры должны также быть конкретно нацелены на женщин с инвалидностью или относящихся к группам расовых меньшинств, которые могут страдать от двойной дискриминации. |
| We must work locally with those who suffer daily from this scourge and enable civil society, including women's organizations, to participate in designing programmes. | Мы должны на месте сотрудничать с теми, кто вынужден ежедневно страдать от этого бедствия, и позволить гражданскому обществу, включая женские организации, принимать участие в разработке соответствующих программ. |
| Those least able to cope with the health demands and consequences of this pattern are suffering, and will suffer, the most. | Страдают и будут больше всего страдать именно те, кто меньше других способен удовлетворять здравоохранительные потребности и справляться с последствиями подобного рода. |
| Children left behind could suffer social stigmatization, debt and pressure from moneylenders and smugglers and be forced to take on social and family roles far beyond their age and maturity. | Оставленные дети могут страдать от социальной стигматизации, долгов и давления со стороны кредиторов и контрабандистов, причем иногда им приходится брать на себя семейные и социальные функции, совершенно не соответствующие их возрасту и уровню зрелости. |
| The first solution was to ensure that the interests of the secured creditor prevailed because it should not suffer the consequences of the debtor's fraudulent conduct. | Первое решение заключается в обеспечении того, чтобы преимущественную силу получили интересы обеспеченного кредитора, поскольку он не должен страдать от последствий обманных действий должника. |
| And, as always, it is the poorest and the most vulnerable that will suffer most. | И, как всегда, в наибольшей мере страдать будут именно самые обездоленные и наиболее уязвимые. |