Even in difficult circumstances, women should not suffer disproportionately. |
Однако, даже в трудных условиях, женщины не должны подвергаться неодинаковым страданиям. |
Persons who have lodged complaints should not suffer reprisals or the threat of reprisals. |
Лица, подавшие жалобу, не должны подвергаться репрессиям или угрозам их применения. |
Article 33, paragraph 2, provides that "no person shall suffer discrimination in the workplace". |
В пункте 2 статьи 33 говорится: "Никто не может подвергаться дискриминации на рабочем месте". |
The Constitution also states that none may suffer discrimination in the workplace. |
В статье также указано, что никто не может подвергаться дискриминации на рабочем месте. |
The Committee encourages the State party to mainstream the issues of immigrant women, who may suffer multiple discriminations, into its employment policies and programmes. |
Комитет призывает государство-участник учитывать в своей политике и программах трудоустройства интересы женщин-иммигрантов, которые могут подвергаться многочисленным формам дискриминации. |
Under international law, freedom of conscience is absolute and cannot suffer any limitation. |
Согласно нормам международного права, свобода совести абсолютна и не может подвергаться каким-либо ограничениям. |
Children will suffer these violations of their rights as long as parents have to confront enormous difficulties in order to survive. |
На практике дети будут подвергаться таким нарушениям до тех пор, пока их родители будут в своей жизни сталкиваться с огромными трудностями. |
Underserved groups [including street children] ... should not suffer any discrimination in access to learning opportunities . |
Группы, обделенные в плане предоставления услуг (в том числе беспризорные дети)..., не должны подвергаться какой бы то ни было дискриминации в плане доступа к образованию». |
In other words, the categories of persons in question cannot suffer double punishment. |
Иными словами, лица данной категории не могут подвергаться двойному наказанию. |
People from a minority ethnic group could suffer discrimination even if they were citizens. |
Представители этнических меньшинств могут подвергаться дискриминации, даже будучи гражданами. |
Somalis continued to bleed and suffer terrible pain. |
Обескровленное население Сомали продолжает подвергаться страшным мучениям. |
It is, however, generally accepted that women may suffer particular types of abuse that may give rise to a need for protection. |
Вместе с тем, как правило, признается, что женщины могут подвергаться насилию такого рода, которое может обусловить необходимость обеспечения защиты. |
Refugees from armed conflicts, human rights violations or economic deprivation did not always find a safe haven in other countries, where they might suffer serious abuse. |
Беженцы, спасающиеся от вооруженных конфликтов, нарушений прав человека или трудностей экономического характера, не всегда находят убежище в других странах, где они могут подвергаться серьезным злоупотреблениям. |
No such person shall, as a result of such contact, suffer harassment, threats, acts of intimidation, ill-treatment or reprisals. |
Ни одно такое лицо не должно в результате такого рода контакта подвергаться преследованиям, угрозам, запугиванию, жестокому обращению или репрессиям. |
They also suffer de facto discrimination in comparison with their female peers from urban areas, and enjoy no rights as pregnant women or mothers. |
По сравнению с женщинами из городских районов они могут также подвергаться дискриминации де-факто и не иметь никаких прав, обычно предоставляемых беременным или матерям. |
It is a complex task, particularly because vulnerable individuals and groups can suffer racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in both the public and the private spheres. |
Это сложная задача, в частности из-за того, что уязвимые лица и группы могут подвергаться расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости как в сфере общественной, так и частной жизни. |
In addition to their rights being disregarded, widows in many traditional communities may suffer inhumane, humiliating and life-threatening mourning practices such as: |
Во многих традиционных сообществах вдовы, права которых игнорируются, могут также подвергаться бесчеловечным, унизительным и опасным для жизни траурным обрядам, в частности: |
In that way, children would no longer suffer the indignity and atrocities of war, whether as perpetrators or targets of violence. |
Благодаря этому дети больше не будут подвергаться унижениям и актам жестокости в условиях войны, ни в качестве исполнителей актов насилия, ни в качестве жертв. |
The Government is also asked for assurances that no persons, be they officials or private individuals, who have been in contact with the Special Rapporteur in connection with the mandate will suffer threats, harassment or punishment on that account or be subjected to judicial proceedings. |
Правительству предлагается также дать заверения о том, что никакое лицо, будь то официальное или частное, находившееся в контакте со Специальным докладчиком в связи с его мандатом, не будет подвергаться угрозам, преследованию, наказанию или привлекаться к судебной ответственности по этой причине. |
For example, members of religious minorities may suffer unconcealed harassment from colleagues, customers or employers when manifesting their religion or belief - or when wishing to do so. |
Например, члены религиозных меньшинств могут подвергаться неприкрытым притеснениям со стороны коллег, клиентов или работодателей, когда они демонстрируют свои религиозные взгляды или убеждения или когда они хотят это сделать. |
CMW was concerned that migrant workers, particularly undocumented and irregular migrant workers may suffer discrimination, particularly in employment, education and housing. |
КТМ выразил обеспокоенность в связи с тем, что трудящиеся-мигранты, в частности не имеющие документов и не имеющие легального статуса трудящиеся-мигранты, могут подвергаться дискриминации, в частности в области трудоустройства, образования и жилья. |
Turning to the issue of temporary special measures, she welcomed the fact that, pursuant to article 21 of the Constitution, the Government was bound to adopt positive measures in favour of persons or groups who might suffer discrimination or be marginalized or vulnerable. |
В отношении временных особых мер оратор с удовлетворением отмечает тот факт, что в соответствии со статьей 21 Конституции правительство обязалось принимать позитивные меры в интересах лиц или групп, которые могут подвергаться дискриминации или быть маргинализованы либо находиться в уязвимом положении. |
That decision was subject to a ruling by the appeal commission, and so even nationals of countries on the list of "safe countries" had an opportunity to submit evidence that they would suffer persecution or ill-treatment if sent back to their countries of origin. |
Это решение может быть обжаловано в апелляционной комиссии, т. е. даже граждане стран, включенных в перечень "безопасных стран", имеют возможность представить доказательства того, что они будут подвергаться преследованиям или жестокому обращению в случае их возвращения в страну происхождения. |
It is clearly stated in article 16 of the Code that convicted persons have the right to proper treatment from the staff of the establishment or agency enforcing the sentence and that they may not suffer cruel or degrading treatment. |
О том, что осужденные имеют право на вежливое обращение со стороны персонала учреждения или органа, исполняющего наказание, а также то, что они не должны подвергаться жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению, прямо указано в статье 16 Кодекса исполнения уголовных наказаний. |
The SPT reiterates its recommendations made in the preliminary observations and emphasizes that those providing information to international or national monitoring bodies or institutions should not suffer any punishment or otherwise negative consequences for having provided such information. |
ППП подтверждает свои рекомендации, высказанные в предварительных замечаниях, и подчеркивает, что лица, предоставляющие информацию осуществляющим мониторинг международным и национальным органам или учреждениям, не должны подвергаться какому-либо наказанию или страдать от иных негативных последствий из-за того, что они предоставили такую информацию. |