Английский - русский
Перевод слова Suffer
Вариант перевода Нести

Примеры в контексте "Suffer - Нести"

Примеры: Suffer - Нести
Ukraine had never had any real influence on monetary policy and therefore should not suffer further losses on account of such policies. Украина никогда не оказывала реального влияния на валютно-финансовую политику и не должна нести дальнейшие потери по причине такой политики.
We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость.
So the advanced economies will suffer for a while, with obvious implications for the demand for exports from emerging markets. Таким образом, экономика развитых стран в будущем будет нести убытки - с очевидными последствиями для спроса на экспортные товары развивающихся рынков.
At each successive stage of European Union enlargement, Ukraine might either score positive successes in the context of European integration or suffer setbacks. На любом из следующих этапов расширения ЕС Украина может или достигать прогрессирующих успехов в системе европейской интеграции, или нести потери.
While implementation of such a scheme would be low-cost, the producers of products not then favored by consumers might suffer financially. В то время как осуществление этой схемы не потребует высоких затрат, производители продукции, которую не будут выбирать потребители, могут нести финансовые убытки.
Achieving that goal was also in the interest of New Zealand's Pacific island neighbours and other small island developing States, which had done nothing to create the problem but would suffer disproportionately from its consequences. Достижение этой цели также отвечает интересам соседних с Новой Зеландией тихоокеанских островов и других малых островных развивающихся государств, которые, не будучи причастными к возникновению этой проблемы, будут нести непомерно тяжелое бремя ее последствий.
Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска.
Poor female-headed households can suffer particularly high loss of life and assets because they often exist in conditions of social exclusion, have less access to early warning information and seasonal weather forecasts and have difficulty in participating in training processes. Члены малоимущих домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, могут нести особенно большие людские и материальные потери, поскольку часто они существуют в условиях социальной изоляции, располагают худшим доступом к информации о раннем предупреждении и сезонным прогнозам погоды и сталкиваются с трудностями в ходе участия в процессах подготовки.
Law 5/98/M of 3 August, which recognizes and regulates the freedom of religion and religious groups, provides in its article 2 that nobody shall suffer prejudice of persecution by reason of religious convictions or failure to follow any religion. Статья 2 Закона 5/98/М от 3 августа, в котором признается и регулируется свобода религии или религиозных групп, гласит, что никто не может нести ущерб или подвергаться преследованию за свои религиозные убеждения или за отсутствие таких убеждений.
And now you and all your descendants shall suffer the curse of Karrit Poor! (THUNDER CRACKS) And I can move to Harrogate. И теперь он и все его потомки будут нести проклятье Каррит Пур! Теперь я могу отправиться в Харрогейт.
In addition, the British suffer further heavy tank losses. Помимо этого, британцы начали нести существенные потери танков.
The untold suffering on the Cuban civilian population, who suffer the brunt of this injustice, needs to end. Несказанные страдания мирного кубинского населения, которое вынуждено нести все тяготы этой несправедливой меры, должны закончиться.
With respect to monetary losses which complainants suffer when bringing a supervisory claim, the State party notes that the compulsory payment of a State tax is provided by law and the law must be obeyed. Относительно затрат, которые должно нести лицо при подаче надзорных жалоб, государство-участник отмечает, что обязательная оплата государственной пошлины предусмотрена законом, а требования закона подлежат неукоснительному исполнению.
Particularly women in rural areas and female migrant workers suffer in a major way from these effects since they are forced to support a heavier burden of non-paid work. От воздействия этих факторов главным образом страдают женщины сельских районов и трудящиеся женщины-мигранты, поскольку они вынуждены нести более тяжелое бремя неоплачиваемой работы.
In terms of the group of relying parties, it was suggested that it might be appropriate to establish a rule which determined which relying parties might foreseeably suffer damage and the type of damage for which the key holder would be liable. Что касается группы полагающихся сторон, то было высказано предположение о возможной уместности установления правила, которое определяло бы, какие полагающиеся стороны могут понести предвидимые убытки и за какой вид убытков будет нести ответственность обладатель ключа.
It is important, as the preamble records, that those who suffer harm or loss as a result of such incidents involving hazardous activities are not left to carry those losses and are able to obtain prompt and adequate compensation. З) Важно, как фиксируется в преамбуле, чтобы те, кому в результате таких инцидентов, связанных с опасными видами деятельности причинен вред или убытки, не должны были нести эти убытки самостоятельно и могли получить оперативную и адекватную компенсацию.
In this respect, one must take into account that while a certain religion may be a minority in one part of the world and suffer accordingly, it may constitute the religion of the majority of the population in another part of the world. В этой связи следует иметь в виду, что в то время как представители той или иной религии могут составлять меньшинство населения и соответственно нести на себе бремя страданий в одной части мира, в другой его части они могут составлять большинство.
The underlying rationale is that: if the error is made by the registering party, that party should suffer the consequences; and if the error is committed by the registrar, the registrar should be held liable. Исходная предпосылка заключается в том, что если ошибка совершена регистрирующей стороной, то вызванные ею последствия должны лежать на этой стороне, и что если ошибка совершена регистратором, то ответственность должен нести регистратор.
Those who have attained a certain level of growth grow even more, while the rest, save a few exceptions, suffer losses and fall further away from the levels that would make it possible to enjoy the necessary prosperity. Те страны, которые достигли определенного роста, продолжают повышать его уровень, в то время, как другие, за небольшим исключением, продолжают нести потери и еще больше отдаляются от уровня развития, который мог бы обеспечить создание условий, необходимых для процветания.
For many years Belarus would suffer great human, natural and financial losses. Еще долгие годы население и природа Беларуси будут испытывать на себе пагубные последствия этой катастрофы и страна будет нести крупные финансовые издержки в связи с ней.