| He was a horrible man who made you suffer. | Он был ужасным человеком и заставлял тебя страдать. |
| Bruce Waters picks up the knife, then he makes Damon Harlow suffer. | Брюс Уотерс берёт нож, а потом заставляет страдать Дэймона Харлоу. |
| Attempt it and you will suffer the wrath of this great company. | Попытайтесь и вы будете страдать от гнева этой великой компании. |
| He won't suffer now. | Он, сейчас, не будет страдать. |
| I'm sorry, because I'm not so smart, I made you suffer a lot. | что я слишком глупа и заставила тебя страдать. |
| Persons who have lodged complaints should not suffer reprisals or the threat of reprisals. | Лица, подавшие жалобу, не должны подвергаться репрессиям или угрозам их применения. |
| The League of Women Voters believes that every citizen should be protected in the right to vote; that every person should have access to free public education that provides equal opportunity for all; and that no person or group should suffer legal, economic or administrative discrimination. | Лига женщин-избирателей считает, что право голоса любого гражданина должно быть защищено; что каждый человек должен иметь доступ к бесплатному государственному образованию, которое обеспечивает равные возможности для всех; и что ни один человек или группа лиц не должны подвергаться юридической, экономической или административной дискриминации. |
| The ATD Fourth World Movement commented with regard to heading M that specific mention might be made of the intrusion into their private and family life persons living in extreme poverty suffer in relation to applying for and receiving social services and benefits. | Движение "Четвертый мир" (АТД) отметило, что в подразделе М необходимо особо упомянуть вторжение в частную и семейную жизнь, которому могут подвергаться лица, живущие в условиях крайней нищеты, при подаче заявок на получение социальных услуг и льгот. |
| Moreover, persons belonging to minorities can be the target of professional segregation and might even suffer multiple forms of discrimination, including in the informal sector and subsistence economy. | Кроме того, лица принадлежащие к меньшинствам, могут подвергаться профессиональной сегрегации и даже множественным формам дискриминации, в том числе в неформальном секторе и в сфере натурального хозяйства. |
| Every request or complaint must be promptly dealt with and replied to without undue delay, and steps must be taken to ensure that the detained person does not suffer prejudice as a consequence of making the complaint. | Каждая жалоба должна рассматриваться без промедления и ответ на нее должен быть дан без неоправданной задержки; помимо этого должны быть приняты меры, с тем чтобы находящиеся под стражей податели просьб или жалоб не могли подвергаться за это преследованиям. |
| I will not let you or Myka or anyone else suffer. | Я не дам пострадать ни тебе, ни Майке, ни кому-то еще. |
| Both the European Convention and the UNESCO Declaration make an exception for freedom of research where human welfare or human rights would suffer. | При этом и Европейская конвенция и Декларация ЮНЕСКО ограничивают свободу научных исследований в тех случаях, когда могут пострадать благополучие или права человека. |
| Seven more cities that could suffer losses. | А это 7 городов, которые могут пострадать. |
| The economy would suffer, because the economic model underlying the eurozone was predicated on power relationships that disadvantaged workers. | Экономика могла пострадать, потому что экономическая модель, лежащая в основе еврозоны, основана на межправительственных отношениях, не учитывающих интересы трудящихся. |
| The common point of the tales is that, before reincarnating as tutelary kami of an area, a soul has first to be born and suffer there as a human being. | Общий постулат рассказов сводится к тому, что, прежде чем перевоплощаться в ками, опекающего некую область, душа должна сначала родиться и пострадать в данной местности в качестве человеческого существа. |
| The majority inhabitants can normally not be considered as enclaved groups, since they enjoy a degree of self-government within that territory; under special circumstances they might nevertheless suffer the same problems as those in enclaved groups properly speaking. | Большинство жителей обычно не могут считаться анклавными группами, поскольку они осуществляют в известной степени самоуправление на своей территории; при особых обстоятельствах, однако, они могут испытывать те же проблемы, которые испытывают, собственно, анклавные группы. |
| The rationale offered is that a person wrongly convicted, in a procedurally imperfect trial, must suffer greater anguish than a defendant in a procedurally sound capital trial. | Этому предлагается следующее объяснение: лицо, неправомерно осужденное в ходе судебного процесса, сопровождавшегося процессуальными нарушениями, должно испытывать большие страдания, чем лицо, приговоренное к смертной казни по итогам идеального с процессуальной точки зрения суда. |
| We want to live in peace and thus suffer no longer. | Мы хотим жить в мире, чтобы больше не испытывать страданий. |
| Students, especially those who lack support at home, can suffer as a result of a sudden change of expectations regarding their educational achievement and in their learning environment. | Учащиеся, особенно те, кто не пользуется поддержкой в кругу семьи, могут испытывать негативные эмоции в результате неожиданного крушения надежд, связанных с их учебными результатами, а также средой обучения. |
| Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Straight away I would like to reassure those who suffer an involuntary reaction of anxiety when I take the floor at the end of a meeting. | Барон А.ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Я хотел бы тотчас же успокоить тех, кто не может не испытывать легкого приступа беспокойства, когда я беру слово в конце заседания. |
| You hate to see them suffer, as I do. | Ты, как и я, не можешь взирать на их страдания. |
| He will not forgive himself for making his people suffer. | Он не простит себе то, что причинил им страдания. |
| Girls and women suffer disproportionately when they are evicted. | В результате, выселение девочек и женщин приносит им чрезмерные страдания. |
| Fitz, why do we feel better when we make someone else suffer? | Фитц, почему нам лучше, когда мы приносим кому-то страдания? |
| Women suffer disproportionately as a vulnerable social group and particularly as mothers coping with their role as guardians of the family and suppliers of their children's needs. | Особые страдания в качестве уязвимой социальной группы испытывают и женщины, будучи матерями, которые должны сохранить свою семью и удовлетворить потребности своих детей. |
| The author would thus suffer a double humiliation: each time that the authorities require him to remove his turban for ease of identification and each time that the photograph showing him bareheaded is examined by the French authorities. | Тем самым автор будет сталкиваться с двойным унижением: каждый раз, когда власти будут требовать, чтобы он снял свой тюрбан для облегчения его идентификации, и каждый раз, когда его фотография "с непокрытой головой" будет изучаться французскими властями. |
| It remained concerned that Roma people still face discrimination, suffer social stigmatization and exclusion and at the high drop-out rate from school of Roma children. | Она по-прежнему обеспокоена тем, что рома продолжают сталкиваться с дискриминацией, страдают от социальной стигматизации и изоляции, а также высоким уровнем отсева из школ детей рома. |
| As today's world grows more volatile for youth, they continue to unnecessarily suffer grave hardships and to face an unprecedented number of obstacles. | Сегодняшний мир становится все более неустойчивым для молодежи, и она продолжает сталкиваться с необоснованно серьезными трудностями и с беспрецедентным числом препятствий. |
| The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) Malawi (2008-2011) indicated that girls and women continue to face severe discrimination, and suffer the effects of poverty more than boys and men. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для Малави (2008-2011 годы) указала, что девочки и женщины продолжают сталкиваться с серьезной дискриминацией, и в большей мере, чем мальчики и мужчины, страдают от нищеты. |
| The carrier may here suffer a direct loss, such as costs for fumigation, costs for returning to a previous port for the discharge of certain containers, inspections on board, etc. However, these are risks that shippers are already facing today. | В этом случае перевозчик может понести прямые убытки, связанные с расходами на дезинфекцию, на возвращение в предыдущий порт для выгрузки части контейнеров, проведением проверок на борту судна и т.д. Однако на сегодняшний день грузоотправителю уже приходится сталкиваться с подобными рисками. |
| Too many suffer when the solution is simple. | Столько страданий, когда решение так близко. |
| She was very kind... and she couldn't bear to see anything suffer. | Она была очень отзывчивой. Не могла видеть чужих страданий. |
| So that Amparo doesn't suffer Alfredo leaves and goes to find his mother. | Что бы не доставлять ей лишних страданий, Альфредо ушёл. |
| We want to live in peace and thus suffer no longer. | Мы хотим жить в мире, чтобы больше не испытывать страданий. |
| But to see the people of Bosnia and Herzegovina suffer to the brink of elimination because of the shaky and defective resolutions of the Security Council is a situation that should not be allowed to pass unnoticed. | Однако картина страданий народа Боснии и Герцеговины, который находится на грани исчезновения в результате неадекватных и неверных резолюций Совета Безопасности, не должна пройти незамеченной. |
| They can't suffer anymore damages because of this case. | Издательство не может больше терпеть из-за тебя убытки. |
| Must I suffer such humiliation from people like that? | Я должна терпеть унижения от таких людей? |
| How much longer must I suffer your indignities? | Как долго мне еще терпеть Ваши унижения? |
| And I ask you, if Venice suffers, does not Rome suffer also? | и я спрашиваю вас, если Венеция терпит, Рим тоже должен терпеть? |
| One can suffer of hunger, poverty, but is it possible to tolerate slavery? | Можно терпеть голод, нищету, но разве можно терпеть рабство? |
| Ukraine had never had any real influence on monetary policy and therefore should not suffer further losses on account of such policies. | Украина никогда не оказывала реального влияния на валютно-финансовую политику и не должна нести дальнейшие потери по причине такой политики. |
| We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
| At each successive stage of European Union enlargement, Ukraine might either score positive successes in the context of European integration or suffer setbacks. | На любом из следующих этапов расширения ЕС Украина может или достигать прогрессирующих успехов в системе европейской интеграции, или нести потери. |
| The untold suffering on the Cuban civilian population, who suffer the brunt of this injustice, needs to end. | Несказанные страдания мирного кубинского населения, которое вынуждено нести все тяготы этой несправедливой меры, должны закончиться. |
| For many years Belarus would suffer great human, natural and financial losses. | Еще долгие годы население и природа Беларуси будут испытывать на себе пагубные последствия этой катастрофы и страна будет нести крупные финансовые издержки в связи с ней. |
| If you have anything to say to me in your defense, I suggest you do so now, or stand before your brothers and suffer the punishment proscribed. | Если тебе есть что сказать мне в свою защиту, предлагаю тебе уже сделать это или предстать перед братством и понести предписанное наказание. |
| Due to this lack of guarantees and certainty, a business that relies heavily on search engine traffic can suffer major losses if the search engines stop sending visitors. | Из-за этого отсутствия гарантий и определенности бизнес, который сильно зависит от трафика с поисковых систем, может понести большие убытки, если поисковые системы прекратят посылать посетителей. |
| If the normal rule is applied, foreign shareholders are at the mercy of the State in question; they may suffer serious loss, and yet be without redress. | Если применять регулярную норму, то судьба иностранных вкладчиков оказывается отданной на откуп соответствующему государству; они могут понести серьезные убытки, не получив при этом возмещения. |
| The great risk here consists of the fact that the consequential losses that other cargo owners may suffer as a result of this may be enormous. | Наибольший риск связан с тем, что косвенные убытки, которые в такой ситуации могут понести другие владельцы грузов, могут достигать огромных размеров. |
| In terms of the group of relying parties, it was suggested that it might be appropriate to establish a rule which determined which relying parties might foreseeably suffer damage and the type of damage for which the key holder would be liable. | Что касается группы полагающихся сторон, то было высказано предположение о возможной уместности установления правила, которое определяло бы, какие полагающиеся стороны могут понести предвидимые убытки и за какой вид убытков будет нести ответственность обладатель ключа. |
| Women too often suffer violence before, during and after evictions and conflicts. | Женщины также часто становятся жертвами насилия до, в процессе и после выселений и конфликтов. |
| Widows do not merely lose their husbands (the main breadwinner and supporter of their children), they are also robbed of their status and consigned to the very margins of society, where they suffer the most extreme forms of discrimination and stigma. | Вдовы не только теряют своих мужей (основных кормильцев и опору для своих детей), но и лишаются своего статуса и оказываются на самом краю общества, где становятся жертвами наиболее жестких форм дискриминации и стигматизации. |
| Most of the time, however, the civilians have had to submit to the de facto power of the different illegal armed groups and suffer abuses at their hands. | Однако в большинстве случаев мирные жители ничего не могут противопоставить силе оружия и становятся жертвами различных злоупотреблений со стороны членов незаконных вооруженных формирований. |
| Children's rights to development are at serious risk when they are orphaned, abandoned or deprived of family care or when they suffer long-term disruptions to relationships or separations. | Жестокое обращение и отсутствие заботы: Малолетние дети часто становятся жертвами безнадзорности, грубого и жестокого обращения, в том числе физического и психологического насилия. |
| FIDH/CNLT/LTDH further added that lawyers are also daily subjected to violent police and judicial repression and that all the lawyers involved in the defence of human rights regularly suffer physical and verbal attacks, burglaries and intimidation. | Кроме того, МФПЧ/НСГСТ/ТЛПЧ47 сообщили, что адвокаты также являются объектом повседневного насилия со стороны полиции и судебных органов и что все адвокаты, занимающиеся правозащитной деятельностью, систематически подвергаются физическим и вербальным нападкам и становятся жертвами грабежей и актов запугивания. |
| It is a strange fate we should suffer so much fear and doubt over so small a thing. | Какая странная нам выпала доля; мучиться страхами и сомнениями из-за такой крохотной штучки. |
| Why suffer the humiliation for a 13-day loan? | Зачем мучиться от унижения ради 13-дневной ссуды? |
| The logic being you don't suffer that much. | Смысл фразы такой: поменьше мучиться придется. |
| The text implies that some people will pass through unharmed, but that others will suffer torment in a lake of fire. | В тексте предполагается, что некоторые души пройдут невредимыми, в то время как другие будут страдать и мучиться в огненном озере. |
| You've lied to me, deceived me, and for that you shall suffer. | Ты мне солгал, обманул меня, И за это Ты должен мучиться и страдать |
| Research also shows that children who lose their parents to AIDS suffer greater psychological distress than children who are orphaned by other causes. | Исследования также продемонстрировали, что дети, которые потеряли своих родителей из-за СПИДа, подвержены более значительным психологическим расстройствам, чем дети, которые стали сиротами по другим причинам. |
| Older persons thus suffer disproportionately higher rates of long-term unemployment compared to youth and workers of prime age and, even when rehired, experience greater wage losses than younger workers. | В этой связи пожилые люди в непропорционально большей степени подвержены угрозе долгосрочной безработицы по сравнению с молодежью и работниками в расцвете лет и даже при повторном найме на работу испытывают более значительные потери в заработной плате, чем молодые работники. |
| Diarrhoea seriously exacerbates malnutrition in children, while at the same malnourished children are more vulnerable to acute diarrhoea and suffer multiple episodes every year. | Диарея существенным образом усиливает негативные последствия недоедания у детей, и в то же время страдающие от недоедания дети в большей степени подвержены острой диарее и болеют ею несколько раз в год. |
| A common feature of both natural disasters and environmental problems is that the poorest, particularly in rural areas, are the most vulnerable to, and those who suffer most from, the damage caused. | Общей чертой, характерной как для стихийных бедствий, так и для экологических проблем, является то, что наиболее подвержены их воздействию и в наибольшей степени страдают от причиненного ущерба самые бедные слои населения, особенно в сельских районах. |
| The fact that accidents and injuries are a main cause of mortality and morbidity among children and that children in rural and disadvantaged regions, such as Karakalpakstan and Khorezm, suffer the most. | того факта, что основной причиной смертности и заболеваемости среди детей являются несчастные случаи и травмы и что в наибольшей мере этому подвержены дети в сельских и наиболее неблагоприятных районах, таких, как Каракалпакстанский и Хорезмский район. |
| Why did you make me suffer such shame? | Почему заставил меня пережить такой позор? |
| but doth suffer a sea change | Пережить ли морскую волну? |
| Go home and suffer what the Earth Mother has sent us. | Надо пережить испытание, посланное нам Матерью Землей. |
| Why might someone who's managed depression for 30 years suddenly suffer a relapse? | Как можно после 30 лет нормальной жизни внезапно пережить рецидив? |
| Millions of women survive childbirth but suffer illness and disability. | Миллионам женщин удается пережить роды, но ценой болезней и инвалидности. |
| Raekwon later voiced his distaste for the album's lack of promotion and budget and vowed that future releases would not suffer the same fate. | Raekwon жаловался на нехватку поощрения и поклялся, что будущие песни не будут переносить ту же самую судьбу. |
| If this occurs, societies are no longer "masters" of themselves and they accept and suffer imitative models of growth and face difficulties in governing themselves within the context of global dynamics. | Если это произойдет, то общества больше не будут сами себе «хозяевами», а будут принимать и переносить имитационные модели роста и сталкиваться с трудностями при самоуправлении в контексте глобальной динамики. |
| He cannot suffer intimates. | Он не может переносить такое от самых близких. |
| I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
| Women in armed conflict suffer also from hardships related to insecurity, displacement and caring for family members under extremely difficult circumstances. | Женщинам в вооруженных конфликтах приходится переносить также тяготы и невзгоды, связанные с отсутствием безопасности, перемещениями и заботой о членах семьи в чрезвычайно трудных условиях. |
| She'll fall asleep in minutes and she won't suffer. | Она заснет через пару минут и не будет мучаться. |
| You will not suffer long. | Вы не будете долго мучаться. |
| I'd rather be dead than suffer like this. | Лучше умереть, чем продолжать так мучаться. |
| Do not make him suffer this shame. | Не заставляй его мучаться от этого позора |
| I don't know what I'm going to enjoy more, having you killed, or watching you two suffer through your pathetic little lives. | Даже не знаю, что будет приятнее убить вас или заставить мучаться всю вашу грёбаную жизнь. |
| You want to make Christopher suffer. | Ты хочешь помучить Кристофера. Бедный мальчик. |
| It was make him suffer and to test me. | Все рассчитал, чтобы помучить его и проверить меня. |
| And you wanted a chance to make my cousin suffer. | Вы хотели помучить мою кузину? |
| One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. | Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных. |
| If the signatory made a reasonable effort and yet failed to notify a regular customer of the fact that data had been compromised, the customer might suffer damage as a result. | Если подписавший предпринимает разумные усилия, но тем не менее не уведомляет постоянного клиента о том факте, что данные были скомпрометированы, клиент может в результате этого потерпеть ущерб. |
| d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
| For a while, we must all suffer hardship but it will all be worth it, for we will have what we are owed and Edward... will never betray me again. | А сейчас нужно просто немного потерпеть, это стоит затраченных средств, мы вернем свое, а Эдуард... больше меня не предаст. |
| Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
| The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
| b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |