Women are often forced to either resign from their positions or suffer in silence. | Женщины часто бывают вынуждены уволиться с работы или молча страдать. |
In the end, you won't suffer. | В конце, вы не будете страдать. |
Dear Lord, why do you always make the poor suffer...? | Господи, почему ты всегда заставляешь бедных страдать...? |
Benin felt that the priorities of the United Nations should not suffer as a result of the financial crisis, which in reality was no more than a crisis of cash and of political will. | Бенин считает, что приоритеты Организации Объединенных Наций не должны страдать от финансового кризиса, который в действительности есть не что иное, как платежный кризис и кризис политической воли. |
Why must you suffer alone? | Почему ты должна страдать в одиночестве? |
That decision was subject to a ruling by the appeal commission, and so even nationals of countries on the list of "safe countries" had an opportunity to submit evidence that they would suffer persecution or ill-treatment if sent back to their countries of origin. | Это решение может быть обжаловано в апелляционной комиссии, т. е. даже граждане стран, включенных в перечень "безопасных стран", имеют возможность представить доказательства того, что они будут подвергаться преследованиям или жестокому обращению в случае их возвращения в страну происхождения. |
It includes measures ensuring that pregnant women not only are entitled to the rights accorded to them under labour laws, but also will not suffer discrimination as a result of their condition. | В нем предусмотрены меры, которые не только позволяют беременным женщинам пользоваться правами, закрепленными в трудовом законодательстве, но и не подвергаться дискриминации по причине беременности. |
(e) Protection of all those who are in contact with the Commission in connection with the inquiry; no such person shall, as a result of such appearance or information, suffer harassment, threats of intimidation, ill-treatment, reprisals or any other prejudicial treatment; | е) защиту всех лиц, которые поддерживают контакты с Комиссией в связи с проведением расследования; никто из людей, давших показания Комиссии или предоставивших ей информацию, не должен из-за этого подвергаться преследованиям, угрозам запугивания, плохому обращению, наказанию или иному обращению, причиняющему вред; |
Students from ethnic minorities may also be psychologically affected by racist harassment from their fellow-students to the point that their studies suffer in consequence. | Учащиеся, принадлежащие к этническим меньшинствам, могут также подвергаться притеснениям на расовой почве со стороны других учащихся и испытывать в этой связи психологический стресс, сказывающийся на их учебе. |
No person may suffer any detriment, or be favoured or disadvantaged on these grounds. | По этим причинам никто не может быть лишен своих законных прав, подвергаться дискриминации или получать какие-либо преимущества. |
Women may also suffer the consequences of restricted access to education, training and reliable information on migration, which may lead to increased vulnerability in relation to employers. | Женщины могут также пострадать в результате неполного ознакомления и разъяснения условий найма и ограниченного доступа к надежной информации по вопросам миграции, что может привести к повышению степени их уязвимости в их отношениях с работодателем. |
It is very important for OHCHR to make sure that technical cooperation does not overlap with its monitoring activities, as both lines of work may suffer as a result. | Крайне важно, чтобы УВКПЧ гарантировало отсутствие дублирования технического сотрудничества с деятельностью по контролю, поскольку в этом случае могут пострадать оба направления деятельности. |
You can also suffer through no wrap party. | Ты можешь пострадать еще, потому что вечеринки не будет. |
We must suffer for our fun. | За это можно и пострадать. |
NEOs are a matter for global concern since, rare though such occurrences are, any nation could suffer the devastating effects of an impact at any time. | Проблема ОСЗ волнует весь мир, поскольку от разрушительных последствий столкновения космических объектов с Землей, хотя такое и встречается редко, в любое время может пострадать любая страна. |
And we're hoping to alleviate any further pain your family may suffer by offering some monetary compensation. | И мы надеемся, облегчить любые страдания, которые может испытывать ваша семья, некоторой денежной компенсацией. |
This necessity derives from the consideration that children are necessarily more vulnerable to the effects of torture and, because they are in the critical stages of physical and psychological development, may suffer graver consequences than similarly ill-treated adults. | Эта необходимость определяется соображением о том, что дети неизбежно являются более уязвимыми к воздействию пыток и что, поскольку они переживают решающие этапы своего физического и психологического становления, они могут испытывать более тяжелые последствия, чем подвергающиеся аналогичному жестокому обращению взрослые. |
For many years Belarus would suffer great human, natural and financial losses. | Еще долгие годы население и природа Беларуси будут испытывать на себе пагубные последствия этой катастрофы и страна будет нести крупные финансовые издержки в связи с ней. |
We should never be satisfied, making ourselves comfortable, knowing that there are thousands of our brothers and sisters who suffer for lack of the barest necessities of life. | Нам никогда нельзя испытывать довольство и покой, зная о том, что тысячи наших братьев и сестер страдают от отсутствия элементарных предметов первой необходимости. |
With one breath, Acathla will create a vortex, a kind of erm... whirlpool that will pull everything on Earth into that dimension,... where any non-demon life will suffer horrible and... eternal torment. | Одним дыханием, Акатла создаст вихрь, своего рода эм водоворот, который затянет все на Земле в его измерение где любая недемоническая жизнь будет ужасно страдать и испытывать вечное мучение. |
Because you're my daughter, and it breaks my heart to see you suffer. | Потому что ты моя дочь, и твои страдания разбивают мне сердце. |
That you would rather die than to watch any of your children suffer. | Что ты предпочтешь умереть, чем видеть страдания любого из своих детей. |
I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer. | Очень желал Я есть с вами эту пасху прежде Моего страдания, |
The rods are of a standard length and, thus, men who are not of average height may suffer when the bars are too long or too short for them, thereby adding to the normal discomfort experienced in wearing bar fetters. | Перекладины имеют стандартную длину и, таким образом, люди, рост которых отличается от среднего, могут испытывать страдания, поскольку перекладины являются либо слишком длинными, либо слишком короткими для них, что усиливает обычные неудобства, испытываемые при ношении кандалов. |
This practice endangers prisoners of conscience, as they suffer additionally from these even harsher conditions of detention, and creates additional hardship for the families of the prisoners. | Подобная практика подрывает здоровье узников совести, так как они испытывают дополнительные страдания от содержания в еще более суровых условиях, а также создает дополнительные препятствия для семей узников совести. |
Children will suffer these violations of their rights as long as parents have to confront enormous difficulties in order to survive. | На практике дети будут подвергаться таким нарушениям до тех пор, пока их родители будут в своей жизни сталкиваться с огромными трудностями. |
Unless Member States' payment patterns changed, peacekeeping operations would suffer and troop-contributing countries would continue to face delayed reimbursements. | Если государства-члены не изменят свою практику выплаты взносов, операциям по поддержанию мира будет нанесен ущерб, и страны, предоставляющие войска, будут сталкиваться с задержками с возмещением своих расходов. |
As today's world grows more volatile for youth, they continue to unnecessarily suffer grave hardships and to face an unprecedented number of obstacles. | Сегодняшний мир становится все более неустойчивым для молодежи, и она продолжает сталкиваться с необоснованно серьезными трудностями и с беспрецедентным числом препятствий. |
They would suffer more simply because they lack the flexibility to cope with the changing winds of market forces owing to the various impediments they face in accessing new skills and resources. | Они будут страдать сильнее лишь потому, что им недостает гибкости, чтобы справиться с изменяющимися ветрами рыночных сил и в связи с различными преградами, с которыми они будут сталкиваться при попытках получения доступа к новым профессиям и ресурсам. |
The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) Malawi (2008-2011) indicated that girls and women continue to face severe discrimination, and suffer the effects of poverty more than boys and men. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для Малави (2008-2011 годы) указала, что девочки и женщины продолжают сталкиваться с серьезной дискриминацией, и в большей мере, чем мальчики и мужчины, страдают от нищеты. |
There was no earthly reason why millions of children should suffer. | Не может быть никакого оправдания для страданий миллионов детей. |
Hadn't you made her suffer enough? | Разве ты не причинил ей достаточно страданий? |
Don't make him suffer any more. | Хватит с него страданий. |
Open and hidden acts of compassion and charity, being nothing but expressions of care for another, so that he does not suffer hunger or deprivation, are advocated and encouraged in clear and explicit messages rooted in ancient tradition. | Открыто и скрыто проявляемые акты сострадания и милосердия, являющиеся ничем иным, как выражением заботы о другом человеке, с тем чтобы он не испытывал страданий в результате лишений и голода, провозглашаются и поощряются в четких и недвусмысленных призывах, которые берут начало в традициях древних времен. |
He sure made us suffer. | Он нам обоим доставил много страданий. |
But I cannot suffer the sound of his voice. | Но голос его, терпеть я больше не могу. |
How much longer must I suffer your indignities? | Как долго мне еще терпеть Ваши унижения? |
One can suffer of hunger, poverty, but is it possible to tolerate slavery? | Можно терпеть голод, нищету, но разве можно терпеть рабство? |
I'm half-killed in my own house, and, now, must suffer your interrogation, also? | Я почти убить меня в доме и я должен терпеть ваш допрос? |
Consequently, civilians often suffer increased pain and are deprived longer. | В результате этого гражданское население страдает еще больше и вынуждено терпеть лишения в течение более длительного времени. |
So the advanced economies will suffer for a while, with obvious implications for the demand for exports from emerging markets. | Таким образом, экономика развитых стран в будущем будет нести убытки - с очевидными последствиями для спроса на экспортные товары развивающихся рынков. |
Law 5/98/M of 3 August, which recognizes and regulates the freedom of religion and religious groups, provides in its article 2 that nobody shall suffer prejudice of persecution by reason of religious convictions or failure to follow any religion. | Статья 2 Закона 5/98/М от 3 августа, в котором признается и регулируется свобода религии или религиозных групп, гласит, что никто не может нести ущерб или подвергаться преследованию за свои религиозные убеждения или за отсутствие таких убеждений. |
And now you and all your descendants shall suffer the curse of Karrit Poor! (THUNDER CRACKS) And I can move to Harrogate. | И теперь он и все его потомки будут нести проклятье Каррит Пур! Теперь я могу отправиться в Харрогейт. |
In this respect, one must take into account that while a certain religion may be a minority in one part of the world and suffer accordingly, it may constitute the religion of the majority of the population in another part of the world. | В этой связи следует иметь в виду, что в то время как представители той или иной религии могут составлять меньшинство населения и соответственно нести на себе бремя страданий в одной части мира, в другой его части они могут составлять большинство. |
For many years Belarus would suffer great human, natural and financial losses. | Еще долгие годы население и природа Беларуси будут испытывать на себе пагубные последствия этой катастрофы и страна будет нести крупные финансовые издержки в связи с ней. |
Any man who claims to be king in a Roman province is committing treason and must suffer the consequences. | Любой человек, который провозглашает себя царём в римской провинции, совершает государственную измену, и должен понести наказание. |
The idea that better-informed parties may suffer losses in a deal or exchange was seen as something important to bring to the sphere of economic theory. | Идея о том, что более информированные стороны могут понести убытки во время сделки или обмена воспринималась как нечто важное в сфере экономической теории. |
If the demand for payment is rejected, then relatives in Eritrea are often required to formally repudiate the diaspora family member or suffer the consequences.[36] | Если требование о выплате налога отклоняется, то в этом случае родственникам, проживающим в Эритрее, зачастую предлагается официально отречься от такого члена диаспоры или понести соответствующее наказание. |
However, the Working Group was divided in respect of a possible limitation of the controlling party's obligation to indemnify the carrier against loss or damage that the carrier might suffer as a result of executing the controlling party's instructions. | В то же время мнения в Рабочей группе по вопросу о возможном ограничении обязательства контролирующей стороны возместить перевозчику убытки или ущерб, которые он может понести в результате выполнения инструкций контролирующей стороны, разошлись. |
I must suffer the consequences. | Я должен понести последствия. |
The Committee is deeply concerned at the practice of vidomegon - the placement of children in domestic service in families where they all too often suffer abuse, violence and exploitation. | Комитет глубоко обеспокоен существованием практики "видомегон", когда детей помещают в чужие семьи, где они зачастую становятся жертвами надругательства, насилия и эксплуатации. |
In the private sphere, women suffer multiple ill-treatments of varying intensity. | В частной жизни женщины нередко становятся жертвами истязаний различной степени тяжести. |
In Aru, the FAPC headquarters, civilians frequently suffer abuse of all kinds from militia members. | В Ару, где находится штаб-квартира ФАПК, гражданские лица часто становятся жертвами всевозможных бесчинств, совершаемых ополченцами. |
Children's rights to development are at serious risk when they are orphaned, abandoned or deprived of family care or when they suffer long-term disruptions to relationships or separations. | Жестокое обращение и отсутствие заботы: Малолетние дети часто становятся жертвами безнадзорности, грубого и жестокого обращения, в том числе физического и психологического насилия. |
The Palestinian people are put through daily humiliations as they move through closures and checkpoints, and often suffer casualties as a result of frequent Israeli military incursions. | Палестинцы ежедневно подвергаются унижению в условиях закрытия территорий и проверок на контрольно-пропускных пунктах и нередко становятся жертвами частых вторжений израильских вооруженных сил. |
Ravic, promise I won't suffer. | Равик, пообещай мне, что я не буду мучиться. |
It's tragic how people must suffer due to this slow development. | Это ужасно, что некоторым приходится мучиться из-за этого медленного развития. |
You won't die, you'll suffer. | Ты не умрешь, ты будешь мучиться. |
Garth, do you have to make him suffer like that? | Гарт, в самом деле необходимо заставлять его так мучиться? |
The logic being you don't suffer that much. | Смысл фразы такой: поменьше мучиться придется. |
AGB stars are typically long-period variables, and suffer mass loss in the form of a stellar wind. | АВГ звезды обычно являются долгопериодическими переменными звездами, и подвержены большим потерям массы из-за звездного ветра. |
Bonded labourers are mostly from socially excluded groups, including indigenous people, minorities and migrants, who suffer additionally from discrimination and political disenfranchisement. | Работающие на кабальных условиях люди главным образом являются представителями социально отторгаемых групп, включая представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов, которые подвержены к тому же воздействию дискриминации и страдают от политического бесправия. |
On the other hand, caches with more associativity suffer fewer misses (see conflict misses, below), so that the CPU wastes less time reading from the slow main memory. | С другой стороны, кэши с высокой ассоциативностью подвержены меньшему количеству промахов (см. ниже "конфликтующие промахи") и процессор тратит меньше времени на чтения из медленной основной памяти. |
It is the world's poorest who will suffer the most, yet they are least responsible for it. | Наиболее бедные страны в наибольшей степени подвержены изменению климата, несмотря на то, что они несут наименьшую ответственность за возникновение этого явления. |
A common feature of both natural disasters and environmental problems is that the poorest, particularly in rural areas, are the most vulnerable to, and those who suffer most from, the damage caused. | Общей чертой, характерной как для стихийных бедствий, так и для экологических проблем, является то, что наиболее подвержены их воздействию и в наибольшей степени страдают от причиненного ущерба самые бедные слои населения, особенно в сельских районах. |
The only effective way to ensure that humankind will never again suffer the terrible humanitarian impact of nuclear weapons is to totally eliminate and permanently ban them worldwide. | Единственный эффективный способ обеспечить, чтобы человечеству никогда больше не пришлось пережить ужасные гуманитарные последствия применения ядерного оружия, состоит в том, чтобы полностью его ликвидировать и навсегда его запретить во всем мире. |
There is a huge challenge before us, namely, to remove millions of people from the prolonged effects of conflict, to take away the fear that they will suffer the same horror again and to give them the hope of sustained peace, security and prosperity. | Перед нами стоит громадная и сложная задача - оградить миллионы людей от длительного воздействия конфликта, освободить их от страха, что им придется заново пережить те же ужасы, и вселить в них надежду на устойчивый мир, безопасность и процветание. |
but doth suffer a sea change | Пережить ли морскую волну? |
Go home and suffer what the Earth Mother has sent us. | Надо пережить испытание, посланное нам Матерью Землей. |
Why might someone who's managed depression for 30 years suddenly suffer a relapse? | Как можно после 30 лет нормальной жизни внезапно пережить рецидив? |
If this occurs, societies are no longer "masters" of themselves and they accept and suffer imitative models of growth and face difficulties in governing themselves within the context of global dynamics. | Если это произойдет, то общества больше не будут сами себе «хозяевами», а будут принимать и переносить имитационные модели роста и сталкиваться с трудностями при самоуправлении в контексте глобальной динамики. |
Men, women and children suffer greatly and catastrophically during armed conflict. | В ходе конфликтов и мужчинам, и женщинам, и детям приходится переносить огромные, чудовищные страдания. |
He cannot suffer intimates. | Он не может переносить такое от самых близких. |
Women in armed conflict suffer also from hardships related to insecurity, displacement and caring for family members under extremely difficult circumstances. | Женщинам в вооруженных конфликтах приходится переносить также тяготы и невзгоды, связанные с отсутствием безопасности, перемещениями и заботой о членах семьи в чрезвычайно трудных условиях. |
In the meantime, many heads of State visit the Jamahiriya and suffer the hardships of overland travel from the eastern and western points of entry to the Jamahiriya or of travel by sea from Malta. | Между тем, Джамахирию посещает много глав государств, которым приходится переносить тяготы автомобильной дороги с восточных и западных рубежей страны или морского путешествия с Мальты. |
She'll fall asleep in minutes and she won't suffer. | Она заснет через пару минут и не будет мучаться. |
You will not suffer long. | Вы не будете долго мучаться. |
I'd rather be dead than suffer like this. | Лучше умереть, чем продолжать так мучаться. |
Do not make him suffer this shame. | Не заставляй его мучаться от этого позора |
I don't know what I'm going to enjoy more, having you killed, or watching you two suffer through your pathetic little lives. | Даже не знаю, что будет приятнее убить вас или заставить мучаться всю вашу грёбаную жизнь. |
You want to make Christopher suffer. | Ты хочешь помучить Кристофера. Бедный мальчик. |
It was make him suffer and to test me. | Все рассчитал, чтобы помучить его и проверить меня. |
And you wanted a chance to make my cousin suffer. | Вы хотели помучить мою кузину? |
One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. | Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных. |
If the signatory made a reasonable effort and yet failed to notify a regular customer of the fact that data had been compromised, the customer might suffer damage as a result. | Если подписавший предпринимает разумные усилия, но тем не менее не уведомляет постоянного клиента о том факте, что данные были скомпрометированы, клиент может в результате этого потерпеть ущерб. |
d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
For a while, we must all suffer hardship but it will all be worth it, for we will have what we are owed and Edward... will never betray me again. | А сейчас нужно просто немного потерпеть, это стоит затраченных средств, мы вернем свое, а Эдуард... больше меня не предаст. |
Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |