My son, you will suffer much pain. | Ты будешь много страдать, мой сын. |
The Committee calls upon the State party to effectively enforce its laws penalizing polygamy and to take comprehensive and effective measures aimed at eliminating this phenomenon as well as to address the negative consequences women involved in such situations may suffer. | Комитет призывает государство-участник обеспечить эффективное применение своих законов, устанавливающих уголовное наказание за полигамию, и принять всеобъемлющие и эффективные меры, направленные на ликвидацию этого явления, а также устранять отрицательные последствия, от которых могут страдать женщины, оказывающиеся в таких ситуациях. |
You say you wanted to make them suffer, how did you make them suffer? | Вы сказали, что хотели заставить их страдать, как вы заставляли их страдать? |
You have to say, well, blackness of skin, you couldn't suffer just for that. | Вы должны будете сказать, что несправедливо страдать лишь из-за цвета кожи. |
Thou shalt not be afraid of the terror by night For Thou will not abandon my soul to the nether world; neither will Thou suffer Thy godly one to see the pit. | Не бойся ужаса ночи, ибо не покинет тебя мой дух, и никогда не будешь больше страдать. |
Underserved groups [including street children] ... should not suffer any discrimination in access to learning opportunities . | Группы, обделенные в плане предоставления услуг (в том числе беспризорные дети)..., не должны подвергаться какой бы то ни было дискриминации в плане доступа к образованию». |
Turning to the issue of temporary special measures, she welcomed the fact that, pursuant to article 21 of the Constitution, the Government was bound to adopt positive measures in favour of persons or groups who might suffer discrimination or be marginalized or vulnerable. | В отношении временных особых мер оратор с удовлетворением отмечает тот факт, что в соответствии со статьей 21 Конституции правительство обязалось принимать позитивные меры в интересах лиц или групп, которые могут подвергаться дискриминации или быть маргинализованы либо находиться в уязвимом положении. |
The League of Women Voters believes that every citizen should be protected in the right to vote; that every person should have access to free public education that provides equal opportunity for all; and that no person or group should suffer legal, economic or administrative discrimination. | Лига женщин-избирателей считает, что право голоса любого гражданина должно быть защищено; что каждый человек должен иметь доступ к бесплатному государственному образованию, которое обеспечивает равные возможности для всех; и что ни один человек или группа лиц не должны подвергаться юридической, экономической или административной дискриминации. |
The ATD Fourth World Movement commented with regard to heading M that specific mention might be made of the intrusion into their private and family life persons living in extreme poverty suffer in relation to applying for and receiving social services and benefits. | Движение "Четвертый мир" (АТД) отметило, что в подразделе М необходимо особо упомянуть вторжение в частную и семейную жизнь, которому могут подвергаться лица, живущие в условиях крайней нищеты, при подаче заявок на получение социальных услуг и льгот. |
(e) Protection of all those who are in contact with the Commission in connection with the inquiry; no such person shall, as a result of such appearance or information, suffer harassment, threats of intimidation, ill-treatment, reprisals or any other prejudicial treatment; | е) защиту всех лиц, которые поддерживают контакты с Комиссией в связи с проведением расследования; никто из людей, давших показания Комиссии или предоставивших ей информацию, не должен из-за этого подвергаться преследованиям, угрозам запугивания, плохому обращению, наказанию или иному обращению, причиняющему вред; |
I will not let you or Myka or anyone else suffer. | Я не дам пострадать ни тебе, ни Майке, ни кому-то еще. |
And your detachment process might suffer. | И твой процесс отрешения может пострадать. |
I knew where he was, I'd have already made him suffer more than a little. | Если бы я знал, где он, я бы заставил его пострадать больше, чем немного. |
Both women and men journalists may suffer repercussions for reporting on women's human rights violations. | Журналисты - и женщины и мужчины - могут пострадать от последствий, которые могут повлечь за собой их сообщения о нарушении прав человек женщин. |
For that reason, the State often responded favourably to extradition requests, provided that the offence committed was not of a political nature and that there was nothing to suggest that the individual might suffer torture. | По этой причине государство зачастую позитивно откликалось на просьбы о выдаче при том условии, что совершенное правонарушение не носило политического характера и не было оснований полагать, что данное лицо может пострадать от применения пыток. |
The test is whether the applicant would suffer unusual, undeserved or disproportionate hardship if he had to apply for a permanent resident visa from outside Canada. | Задача такой проверки состоит в определении того, будет ли заявитель испытывать необычные, неоправданные или несоразмерные трудности в случае, если ему придется обращаться за предоставлением визы на постоянное жительство, находясь за пределами Канады. |
And he figured he would suffer a better fate At my hand than hers? | И он пришел к выводу, что лучше испытывать судьбу имея дело со мной, чем с ней? |
If, after trial by council, being duly and lawfully convicted, ye shall suffer the pains of death and shall lose the privilege of clergy and sanctuary. | Если после суда обвиняемая будет осуждена, а вы будете испытывать муки совести, то вам следует отказаться от приоритета духовности и церкви. |
Students, especially those who lack support at home, can suffer as a result of a sudden change of expectations regarding their educational achievement and in their learning environment. | Учащиеся, особенно те, кто не пользуется поддержкой в кругу семьи, могут испытывать негативные эмоции в результате неожиданного крушения надежд, связанных с их учебными результатами, а также средой обучения. |
The Elliot Institute, based in the United States of America, has done a lot of research on the aftermath of abortion-on-demand and found that many women have and do suffer for many years as a result (see). | Основанный в Соединенных Штатах Америки Институт Эллиота провел обширные исследования в отношении последствий абортов, совершенных по желанию женщин, результаты которых показали, что многие женщины испытывали и продолжают испытывать страдания от перенесенного аборта (см.). |
Notwithstanding that, suppressing her suffer, she insisted that the ceremony should pass as planned | Несмотря на страдания, она требовала, чтобы церемония шла по плану. |
Rather than suffer the misery of hiring a car, maybe it made more sense to buy one. | Вместо того, чтобы терпеть страдания, которые приносит прокат автомобилей, может имеет смысл просто купить машину. |
Those same proponents of extreme liberalism change their tune at the first sign that their economic might could be at risk and that their citizens could suffer the pain they inflict on others. | Эти самые проповедники крайнего либерализма вносят изменения в свою тактику при первом признаке того, что их экономическая мощь может оказаться под угрозой и что их граждане могут испытать те же самые страдания, на которые они обрекают других. |
The rods are of a standard length and, thus, men who are not of average height may suffer when the bars are too long or too short for them, thereby adding to the normal discomfort experienced in wearing bar fetters. | Перекладины имеют стандартную длину и, таким образом, люди, рост которых отличается от среднего, могут испытывать страдания, поскольку перекладины являются либо слишком длинными, либо слишком короткими для них, что усиливает обычные неудобства, испытываемые при ношении кандалов. |
Men, women and children suffer greatly and catastrophically during armed conflict. | В ходе конфликтов и мужчинам, и женщинам, и детям приходится переносить огромные, чудовищные страдания. |
Unless Member States' payment patterns changed, peacekeeping operations would suffer and troop-contributing countries would continue to face delayed reimbursements. | Если государства-члены не изменят свою практику выплаты взносов, операциям по поддержанию мира будет нанесен ущерб, и страны, предоставляющие войска, будут сталкиваться с задержками с возмещением своих расходов. |
It remained concerned that Roma people still face discrimination, suffer social stigmatization and exclusion and at the high drop-out rate from school of Roma children. | Она по-прежнему обеспокоена тем, что рома продолжают сталкиваться с дискриминацией, страдают от социальной стигматизации и изоляции, а также высоким уровнем отсева из школ детей рома. |
As today's world grows more volatile for youth, they continue to unnecessarily suffer grave hardships and to face an unprecedented number of obstacles. | Сегодняшний мир становится все более неустойчивым для молодежи, и она продолжает сталкиваться с необоснованно серьезными трудностями и с беспрецедентным числом препятствий. |
They would suffer more simply because they lack the flexibility to cope with the changing winds of market forces owing to the various impediments they face in accessing new skills and resources. | Они будут страдать сильнее лишь потому, что им недостает гибкости, чтобы справиться с изменяющимися ветрами рыночных сил и в связи с различными преградами, с которыми они будут сталкиваться при попытках получения доступа к новым профессиям и ресурсам. |
The carrier may here suffer a direct loss, such as costs for fumigation, costs for returning to a previous port for the discharge of certain containers, inspections on board, etc. However, these are risks that shippers are already facing today. | В этом случае перевозчик может понести прямые убытки, связанные с расходами на дезинфекцию, на возвращение в предыдущий порт для выгрузки части контейнеров, проведением проверок на борту судна и т.д. Однако на сегодняшний день грузоотправителю уже приходится сталкиваться с подобными рисками. |
He's a gentleman, and won't bear to see her suffer. | Он джентльмен, и не сможет выдержать её страданий. |
Private recruitment agencies are often to blame for the abuses migrant women suffer. | Во многих случаях виновниками страданий женщин-мигрантов в результате злоупотреблений являются частные агентства по найму рабочей силы. |
She was very kind... and she couldn't bear to see anything suffer. | Она была очень отзывчивой. Не могла видеть чужих страданий. |
"never make people suFFer." | "никогда не причиняйте людям страданий." |
Concerned that women and children suffer disproportionately from the practice of forced eviction and that women bear the brunt of traumatized and dislocated communities, | будучи обеспокоена тем, что непропорционально тяжелый груз страданий, связанных с практикой принудительных выселений, приходится на долю женщин и детей и что именно женщины несут на себе основную часть тягот, связанных с положением подвергаемых гонениям и выселению общин, |
After a quarter of an hour, I'd rather die than suffer that misery. | Через 15 минут я предпочел бы сдохнуть, чем терпеть все это. |
Recent experiences in a number of countries have shown that democratic processes are fragile and can suffer setbacks leading to war. | Недавние события в ряде стран свидетельствуют о хрупкости демократических процессов, которые могут терпеть неудачу, ведущую к войне. |
But I cannot suffer the sound of his voice. | Но голос его, терпеть я больше не могу. |
How long will you suffer the whims of old women? | Долго вы будете терпеть прихоти немолодых дам? |
Consequently, civilians often suffer increased pain and are deprived longer. | В результате этого гражданское население страдает еще больше и вынуждено терпеть лишения в течение более длительного времени. |
Ukraine had never had any real influence on monetary policy and therefore should not suffer further losses on account of such policies. | Украина никогда не оказывала реального влияния на валютно-финансовую политику и не должна нести дальнейшие потери по причине такой политики. |
Law 5/98/M of 3 August, which recognizes and regulates the freedom of religion and religious groups, provides in its article 2 that nobody shall suffer prejudice of persecution by reason of religious convictions or failure to follow any religion. | Статья 2 Закона 5/98/М от 3 августа, в котором признается и регулируется свобода религии или религиозных групп, гласит, что никто не может нести ущерб или подвергаться преследованию за свои религиозные убеждения или за отсутствие таких убеждений. |
With respect to monetary losses which complainants suffer when bringing a supervisory claim, the State party notes that the compulsory payment of a State tax is provided by law and the law must be obeyed. | Относительно затрат, которые должно нести лицо при подаче надзорных жалоб, государство-участник отмечает, что обязательная оплата государственной пошлины предусмотрена законом, а требования закона подлежат неукоснительному исполнению. |
It is important, as the preamble records, that those who suffer harm or loss as a result of such incidents involving hazardous activities are not left to carry those losses and are able to obtain prompt and adequate compensation. | З) Важно, как фиксируется в преамбуле, чтобы те, кому в результате таких инцидентов, связанных с опасными видами деятельности причинен вред или убытки, не должны были нести эти убытки самостоятельно и могли получить оперативную и адекватную компенсацию. |
In this respect, one must take into account that while a certain religion may be a minority in one part of the world and suffer accordingly, it may constitute the religion of the majority of the population in another part of the world. | В этой связи следует иметь в виду, что в то время как представители той или иной религии могут составлять меньшинство населения и соответственно нести на себе бремя страданий в одной части мира, в другой его части они могут составлять большинство. |
The great risk here consists of the fact that the consequential losses that other cargo owners may suffer as a result of this may be enormous. | Наибольший риск связан с тем, что косвенные убытки, которые в такой ситуации могут понести другие владельцы грузов, могут достигать огромных размеров. |
The carrier may here suffer a direct loss, such as costs for fumigation, costs for returning to a previous port for the discharge of certain containers, inspections on board, etc. However, these are risks that shippers are already facing today. | В этом случае перевозчик может понести прямые убытки, связанные с расходами на дезинфекцию, на возвращение в предыдущий порт для выгрузки части контейнеров, проведением проверок на борту судна и т.д. Однако на сегодняшний день грузоотправителю уже приходится сталкиваться с подобными рисками. |
I must suffer the consequences. | Я должен понести последствия. |
Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
Ye've done wrong to all the men, and ye must suffer for it. | Ты подвергла опасности всех, и должна понести наказание. |
Persons from economically or socially marginalized sectors also suffer violations of fundamental rights. | Лица, принадлежащие к экономически или социально обездоленным слоям населения, также становятся жертвами нарушений прав человека. |
Civilians suffer violence from the military and police, often for financial reasons; most such offences go unpunished. | Гражданские лица становятся жертвами насилия со стороны военных и полиции, зачастую в силу экономических причин и всеобщей безнаказанности. |
It has been reported that Tibetans in the Tibetan Autonomous Region (TAR) suffer various forms of systematic and institutional discrimination in the fields of employment, health care, education, housing and public representation. | Сообщалось, что тибетцы, проживающие в Тибетском автономном районе (ТАР), становятся жертвами различных форм систематической и институциональной дискриминации в областях занятости, здравоохранения, образования, жилья и представительства в органах государственной власти. |
She added that religious minorities of African descent, such as the Rastafari, also suffer multiple discrimination and that racism continues to affect them and other such victims. | Она добавила, что религиозные меньшинства африканского происхождения, такие как растафари, также сталкиваются с множественной дискриминацией и что и они, и другие группы все еще становятся жертвами расизма. |
Human rights groups have also found that Roma people tend to be discriminated against in educational institutions and that in regard to housing, they are often the victims of forcible evictions from their homes and suffer residential segregation. | Правозащитные группы также отметили тенденцию к дискриминации в отношении лиц из числа рома в учебных заведениях и в жилищной сфере, как и то, что они часто становятся жертвами принудительных выселений из их жилищ и подвергаются сегрегации по месту проживания. |
This is what is killing productivity, what makes people suffer at work. | Это то, что убивает продуктивность и заставляет людей мучиться на работе. |
You have always so enjoyed making others suffer. | Ты всегда так наслаждалась, заставляя других мучиться. |
Garth, do you have to make him suffer like that? | Гарт, в самом деле необходимо заставлять его так мучиться? |
The logic being you don't suffer that much. | Смысл фразы такой: поменьше мучиться придется. |
The text implies that some people will pass through unharmed, but that others will suffer torment in a lake of fire. | В тексте предполагается, что некоторые души пройдут невредимыми, в то время как другие будут страдать и мучиться в огненном озере. |
All the clones suffer the same fate. | Все клоны подвержены единой судьбе они обречены. |
They suffer disproportionally from mental diseases, chronic physical illness, stressful life events, poverty, single parenthood, abuse or neglect, family discord and depression. | В непропорционально более высокой степени они подвержены психическим заболеваниям, хроническому физическому недомоганию, жизненным событиям, приводящим к стрессу, нищете, ситуациям, при которых ребенка воспитывает один из родителей, надругательствам, отсутствию заботы, семейным ссорам и депрессии. |
On the other hand, caches with more associativity suffer fewer misses (see conflict misses, below), so that the CPU wastes less time reading from the slow main memory. | С другой стороны, кэши с высокой ассоциативностью подвержены меньшему количеству промахов (см. ниже "конфликтующие промахи") и процессор тратит меньше времени на чтения из медленной основной памяти. |
Diarrhoea seriously exacerbates malnutrition in children, while at the same malnourished children are more vulnerable to acute diarrhoea and suffer multiple episodes every year. | Диарея существенным образом усиливает негативные последствия недоедания у детей, и в то же время страдающие от недоедания дети в большей степени подвержены острой диарее и болеют ею несколько раз в год. |
PP. Further recognizing that adaptation is also an additional burden on developing countries, and that those particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change and to the adverse impact of response measures will suffer disproportionately, | П.п. Признавая далее, что адаптация также является дополнительным бременем для развивающихся стран и что те из них, которые особо подвержены неблагоприятным последствиям изменения климата и неблагоприятному воздействию мер реагирования, пострадают в непропорциональной степени, |
Why did you make me suffer such shame? | Почему заставил меня пережить такой позор? |
but doth suffer a sea change | Пережить ли морскую волну? |
Go home and suffer what the Earth Mother has sent us. | Надо пережить испытание, посланное нам Матерью Землей. |
Why might someone who's managed depression for 30 years suddenly suffer a relapse? | Как можно после 30 лет нормальной жизни внезапно пережить рецидив? |
Millions of women survive childbirth but suffer illness and disability. | Миллионам женщин удается пережить роды, но ценой болезней и инвалидности. |
Raekwon later voiced his distaste for the album's lack of promotion and budget and vowed that future releases would not suffer the same fate. | Raekwon жаловался на нехватку поощрения и поклялся, что будущие песни не будут переносить ту же самую судьбу. |
If this occurs, societies are no longer "masters" of themselves and they accept and suffer imitative models of growth and face difficulties in governing themselves within the context of global dynamics. | Если это произойдет, то общества больше не будут сами себе «хозяевами», а будут принимать и переносить имитационные модели роста и сталкиваться с трудностями при самоуправлении в контексте глобальной динамики. |
He cannot suffer intimates. | Он не может переносить такое от самых близких. |
I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. | У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
She'll fall asleep in minutes and she won't suffer. | Она заснет через пару минут и не будет мучаться. |
Pasha, that they suffer... | Паша, что с ними мучаться... |
You will not suffer long. | Вы не будете долго мучаться. |
Do not make him suffer this shame. | Не заставляй его мучаться от этого позора |
I don't know what I'm going to enjoy more, having you killed, or watching you two suffer through your pathetic little lives. | Даже не знаю, что будет приятнее убить вас или заставить мучаться всю вашу грёбаную жизнь. |
You want to make Christopher suffer. | Ты хочешь помучить Кристофера. Бедный мальчик. |
It was make him suffer and to test me. | Все рассчитал, чтобы помучить его и проверить меня. |
And you wanted a chance to make my cousin suffer. | Вы хотели помучить мою кузину? |
One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. | Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных. |
If the signatory made a reasonable effort and yet failed to notify a regular customer of the fact that data had been compromised, the customer might suffer damage as a result. | Если подписавший предпринимает разумные усилия, но тем не менее не уведомляет постоянного клиента о том факте, что данные были скомпрометированы, клиент может в результате этого потерпеть ущерб. |
d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
For a while, we must all suffer hardship but it will all be worth it, for we will have what we are owed and Edward... will never betray me again. | А сейчас нужно просто немного потерпеть, это стоит затраченных средств, мы вернем свое, а Эдуард... больше меня не предаст. |
Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |