| I haven't even begun to make you and your family suffer for what they've done. | Я еще даже не начала ничего делать, чтобы заставить вас и вашу семью страдать за то, что они сделали. |
| I don't have to kill you to make you suffer. | Я могу заставить тебя страдать, не убивая. |
| The only person who would really suffer is you. | Страдать от этого будешь только ты. |
| The problem is not a religious problem but a political one, because we, the leaders of the world, want to teach others a lesson by making them suffer. | Эта проблема является не религиозной, а политической, потому что мы, руководители стран мира, хотим проучить других, заставляя их страдать. |
| Unfavoured wives and their children may suffer severe forms of discrimination resulting in heavier domestic workloads and poorer access to education matched with poorer access to nutrition and health care. | Находящиеся в непривилегированном положении жены и их дети могут страдать от серьезных форм дискриминации, которые выражаются в тяжелых нагрузках в плане домашней работы и в более ограниченном доступе к образованию в сочетании с более ограниченным доступом к продуктам питания и медицинскому обслуживанию. |
| It is, however, generally accepted that women may suffer particular types of abuse that may give rise to a need for protection. | Вместе с тем, как правило, признается, что женщины могут подвергаться насилию такого рода, которое может обусловить необходимость обеспечения защиты. |
| (c) Assurance by the Government that no persons, official or private individuals who have been in contact with the special rapporteur/representative in relation to the mandate will for this reason suffer threats, harassment or punishment or be subjected to judicial proceedings; | с) гарантии правительства относительно того, что никакие должностные или частные лица, имевшие контакты со специальным докладчиком/представителем в контексте выполнения его мандата, не будут в связи с этим подвергаться угрозам, преследованию или наказанию или привлекаться к судебной ответственности; |
| Concerned at the consequences which the world financial and economic crisis could have on the situation of persons belonging to the most vulnerable groups, mainly racial and ethnic groups, leading to an aggravation of discrimination they may suffer, | будучи обеспокоен возможными последствиями всемирного финансового и экономического кризиса для положения лиц, относящихся к наиболее уязвимым группам, главным образом расовым и этническим группам, ведущими к усилению дискриминации, которой они могут подвергаться, |
| No person should suffer discrimination or disadvantage of any kind because of that person's candidacy. | Никто не должен подвергаться какой-либо дискриминации или находиться в невыгодном положении в связи с фактом выставления своей кандидатуры на выборную должность. |
| (e) Protection of all those who are in contact with the Commission in connection with the inquiry; no such person shall, as a result of such appearance or information, suffer harassment, threats of intimidation, ill-treatment, reprisals or any other prejudicial treatment; | е) защиту всех лиц, которые поддерживают контакты с Комиссией в связи с проведением расследования; никто из людей, давших показания Комиссии или предоставивших ей информацию, не должен из-за этого подвергаться преследованиям, угрозам запугивания, плохому обращению, наказанию или иному обращению, причиняющему вред; |
| There is a significant risk of internal hemorrhaging, and he may also suffer... | Существует значительный риск внутреннего кровотечения, и ещё он может пострадать... |
| Unless Sierra Leone was assisted in improving electricity generation, distribution and management, other efforts to consolidate peace would suffer. | Если Сьерра-Леоне не будет оказана помощь в улучшении ситуации с производством и распределением электроэнергии и управлением энергоснабжения, могут пострадать другие усилия по укреплению мира. |
| The CHAIRPERSON said that human rights should not suffer because of the reform; that was the basic premise of the process. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что права индивида не должны пострадать в ходе реформ, поскольку именно этот постулат лежит в основе всего процесса. |
| Tourism is another industry that may suffer following an oil spill. | Еще одной отраслью, которая может пострадать от разливов нефти, является туризм. |
| NEOs are a matter for global concern since, rare though such occurrences are, any nation could suffer the devastating effects of an impact at any time. | Проблема ОСЗ волнует весь мир, поскольку от разрушительных последствий столкновения космических объектов с Землей, хотя такое и встречается редко, в любое время может пострадать любая страна. |
| Then he began to shake and suffer terrifying hallucinations. | А потом он начал трястить и испытывать ужасные галлюцинации. |
| We want to live in peace and thus suffer no longer. | Мы хотим жить в мире, чтобы больше не испытывать страданий. |
| They may also suffer as a result of the denial of humanitarian access. | Они также могут испытывать страдания вследствие отказа в гуманитарном доступе к ним. |
| Why don't we feel compassion for rocks? It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more | Почему мы не чувствуем сострадания по отношению к камням? Да потому, что мы считаем, что камни не могут испытывать страданий. |
| (a) Cognizant that millions of children throughout the world suffer harm as a result of crime and abuse of power and that the rights of those children have not been adequately recognized and that they may suffer additional hardship when assisting in the justice process; | а) признавая, что миллионам детей во всем мире причиняются страдания и ущерб в результате преступлений и злоупотребления властью и что права таких детей не находят достаточного признания и что они могут испытывать дополнительные проблемы в случае оказания им помощи в процессе отправления правосудия; |
| The suffering of our people in the occupied Syrian Golan continues as well and all Syrians suffer because of this occupation. | Страдания нашего народа на оккупированных сирийских Голанах продолжаются так же, как страдания всех сирийцев вследствие этой оккупации. |
| He knew your father was dead, and he watched you suffer. | Знал, что ваш отец мёртв, и видел ваши страдания. |
| Millions of children orphaned by armed conflicts in Africa and the AIDS pandemic suffer physically and mentally. | Миллионы детей, осиротевших из-за вооруженных конфликтов в Африке и из-за пандемии СПИДа, испытывают физические и душевные страдания. |
| These children consequently suffer extreme trauma and psychosocial damage. | Эти дети впоследствии испытывают тяжелые страдания и психологические травмы. |
| If a unworthy person is made King, then the entire nation and its people will suffer. | А вот если никчёмный человек станет королём, то страдания обрушатся на державу и народ. |
| When religious minorities are groups that are considered so-called non-traditional or new religious movements, the members of these communities may be the object of suspicion and suffer greater limitations to their right to freedom of religion or belief. | Когда религиозные меньшинства представляют собой группы, рассматриваемые в качестве так называемых нетрадиционных или новых религиозных движений, члены этих общин могут вызывать к себе подозрительность и сталкиваться с еще большими ограничениями их права на свободу религии или убеждений. |
| Children will suffer these violations of their rights as long as parents have to confront enormous difficulties in order to survive. | На практике дети будут подвергаться таким нарушениям до тех пор, пока их родители будут в своей жизни сталкиваться с огромными трудностями. |
| As today's world grows more volatile for youth, they continue to unnecessarily suffer grave hardships and to face an unprecedented number of obstacles. | Сегодняшний мир становится все более неустойчивым для молодежи, и она продолжает сталкиваться с необоснованно серьезными трудностями и с беспрецедентным числом препятствий. |
| They would suffer more simply because they lack the flexibility to cope with the changing winds of market forces owing to the various impediments they face in accessing new skills and resources. | Они будут страдать сильнее лишь потому, что им недостает гибкости, чтобы справиться с изменяющимися ветрами рыночных сил и в связи с различными преградами, с которыми они будут сталкиваться при попытках получения доступа к новым профессиям и ресурсам. |
| If this occurs, societies are no longer "masters" of themselves and they accept and suffer imitative models of growth and face difficulties in governing themselves within the context of global dynamics. | Если это произойдет, то общества больше не будут сами себе «хозяевами», а будут принимать и переносить имитационные модели роста и сталкиваться с трудностями при самоуправлении в контексте глобальной динамики. |
| No, she's just... out to make you suffer! | Нет, она всего лишь причина твоих страданий! |
| No one should suffer like that. | Никто не заслуживает таких страданий. |
| So that Amparo doesn't suffer Alfredo leaves and goes to find his mother. | Что бы не доставлять ей лишних страданий, Альфредо ушёл. |
| But just one minute with her, is worth all that she makes me suffer. | Но только одна минута с нею, стоит всех страданий, что она заставляет меня перенести. |
| It is in that respect that I associate myself with the forceful and eloquent statement of Mr. Elie Wiesel that we do not suffer alone, but that we always suffer with those who suffer because of our suffering. | Именно с таким уважением я присоединяюсь к решительному и красноречивому выступлению г-на Эли Визеля, что мы никогда не страдаем в одиночку, но мы всегда страдаем с теми, кто страдает из-за наших страданий. |
| It means I can't suffer her. | Это значит, что я терпеть ее не могу. |
| After a quarter of an hour, I'd rather die than suffer that misery. | Через 15 минут я предпочел бы сдохнуть, чем терпеть все это. |
| You can lie here and suffer for all I care. | Ты можешь лежать здесь и терпеть, мне все равно. |
| Recent experiences in a number of countries have shown that democratic processes are fragile and can suffer setbacks leading to war. | Недавние события в ряде стран свидетельствуют о хрупкости демократических процессов, которые могут терпеть неудачу, ведущую к войне. |
| Rather than suffer the misery of hiring a car, maybe it made more sense to buy one. | Вместо того, чтобы терпеть страдания, которые приносит прокат автомобилей, может имеет смысл просто купить машину. |
| We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
| The untold suffering on the Cuban civilian population, who suffer the brunt of this injustice, needs to end. | Несказанные страдания мирного кубинского населения, которое вынуждено нести все тяготы этой несправедливой меры, должны закончиться. |
| Particularly women in rural areas and female migrant workers suffer in a major way from these effects since they are forced to support a heavier burden of non-paid work. | От воздействия этих факторов главным образом страдают женщины сельских районов и трудящиеся женщины-мигранты, поскольку они вынуждены нести более тяжелое бремя неоплачиваемой работы. |
| In this respect, one must take into account that while a certain religion may be a minority in one part of the world and suffer accordingly, it may constitute the religion of the majority of the population in another part of the world. | В этой связи следует иметь в виду, что в то время как представители той или иной религии могут составлять меньшинство населения и соответственно нести на себе бремя страданий в одной части мира, в другой его части они могут составлять большинство. |
| Those who have attained a certain level of growth grow even more, while the rest, save a few exceptions, suffer losses and fall further away from the levels that would make it possible to enjoy the necessary prosperity. | Те страны, которые достигли определенного роста, продолжают повышать его уровень, в то время, как другие, за небольшим исключением, продолжают нести потери и еще больше отдаляются от уровня развития, который мог бы обеспечить создание условий, необходимых для процветания. |
| Perhaps the most fundamental loss a society can suffer is the collapse of its own value system. | Крушение системы ценностей - это, пожалуй, наибольшая из потерь, какую только может понести общество. |
| Several courts have recognized that an aggrieved party may suffer losses as a result of non-payment or delay in the payment of money. | Несколько судов признали, что потерпевшая сторона может понести убытки в результате неуплаты или просрочки в уплате денег. |
| The war criminals must suffer an appropriate punishment. | Военные преступники должны понести соответствующее наказание. |
| Due to this lack of guarantees and certainty, a business that relies heavily on search engine traffic can suffer major losses if the search engines stop sending visitors. | Из-за этого отсутствия гарантий и определенности бизнес, который сильно зависит от трафика с поисковых систем, может понести большие убытки, если поисковые системы прекратят посылать посетителей. |
| In terms of the group of relying parties, it was suggested that it might be appropriate to establish a rule which determined which relying parties might foreseeably suffer damage and the type of damage for which the key holder would be liable. | Что касается группы полагающихся сторон, то было высказано предположение о возможной уместности установления правила, которое определяло бы, какие полагающиеся стороны могут понести предвидимые убытки и за какой вид убытков будет нести ответственность обладатель ключа. |
| Thus, many workers suffer exploitation for fear of retaliation. | В результате многие трудящиеся становятся жертвами эксплуатации из страха мести. |
| Widows do not merely lose their husbands (the main breadwinner and supporter of their children), they are also robbed of their status and consigned to the very margins of society, where they suffer the most extreme forms of discrimination and stigma. | Вдовы не только теряют своих мужей (основных кормильцев и опору для своих детей), но и лишаются своего статуса и оказываются на самом краю общества, где становятся жертвами наиболее жестких форм дискриминации и стигматизации. |
| Most of the time, however, the civilians have had to submit to the de facto power of the different illegal armed groups and suffer abuses at their hands. | Однако в большинстве случаев мирные жители ничего не могут противопоставить силе оружия и становятся жертвами различных злоупотреблений со стороны членов незаконных вооруженных формирований. |
| Studies from many countries in all regions of the world suggest that up to 80 to 98 per cent of children suffer physical punishment in their homes, with a third or more experiencing severe physical punishment resulting from the use of implements. | Исследования, проведенные во многих странах во всех регионах мира, свидетельствуют о том, что от 80 до 98 процентов детей страдают от физического насилия в семьях и более одной трети становятся жертвами жестоких физических наказаний с применением тех или иных предметов. |
| Children's rights to development are at serious risk when they are orphaned, abandoned or deprived of family care or when they suffer long-term disruptions to relationships or separations. | Жестокое обращение и отсутствие заботы: Малолетние дети часто становятся жертвами безнадзорности, грубого и жестокого обращения, в том числе физического и психологического насилия. |
| You have always so enjoyed making others suffer. | Ты всегда так наслаждалась, заставляя других мучиться. |
| I'd rather suffer at 35,000 feet. | Нет, буду мучиться на десяти километрах. |
| Garth, do you have to make him suffer like that? | Гарт, в самом деле необходимо заставлять его так мучиться? |
| Your father won't suffer. | Твой отец не будет мучиться. |
| This is what is killing productivity, what makes people suffer at work. | Это то, что убивает продуктивность и заставляет людей мучиться на работе. |
| As a consequence of heavy workloads, food insecurity, and frequent pregnancies, women suffer more than men. | Из-за выполняемой тяжелой работы, недостаточного питания и частых беременностей женщины подвержены этому в большей степени, чем мужчины. |
| The rate of soil erosion is high and nearly 50% of the lands used in agriculture suffer of erosion, thus polluting the surface water by nutrients. | Уровень эрозии почв является высоким, и около 50% используемых в сельском хозяйстве земель подвержены эрозии, в результате чего водная поверхность загрязняется нутриентами. |
| All the clones suffer the same fate. | Все клоны подвержены единой судьбе они обречены. |
| On the other hand, caches with more associativity suffer fewer misses (see conflict misses, below), so that the CPU wastes less time reading from the slow main memory. | С другой стороны, кэши с высокой ассоциативностью подвержены меньшему количеству промахов (см. ниже "конфликтующие промахи") и процессор тратит меньше времени на чтения из медленной основной памяти. |
| Indigenous peoples often suffer marginalization and are thus more vulnerable to HIV infection. | Коренные народы нередко сталкиваются с маргинализацией и поэтому в большей степени подвержены ВИЧ-инфекции. |
| The only effective way to ensure that humankind will never again suffer the terrible humanitarian impact of nuclear weapons is to totally eliminate and permanently ban them worldwide. | Единственный эффективный способ обеспечить, чтобы человечеству никогда больше не пришлось пережить ужасные гуманитарные последствия применения ядерного оружия, состоит в том, чтобы полностью его ликвидировать и навсегда его запретить во всем мире. |
| There is a huge challenge before us, namely, to remove millions of people from the prolonged effects of conflict, to take away the fear that they will suffer the same horror again and to give them the hope of sustained peace, security and prosperity. | Перед нами стоит громадная и сложная задача - оградить миллионы людей от длительного воздействия конфликта, освободить их от страха, что им придется заново пережить те же ужасы, и вселить в них надежду на устойчивый мир, безопасность и процветание. |
| Go home and suffer what the Earth Mother has sent us. | Надо пережить испытание, посланное нам Матерью Землей. |
| Millions of women survive childbirth but suffer illness and disability. | Миллионам женщин удается пережить роды, но ценой болезней и инвалидности. |
| I let you suffer all these grief. | Я заставила тебя все это пережить. |
| If this occurs, societies are no longer "masters" of themselves and they accept and suffer imitative models of growth and face difficulties in governing themselves within the context of global dynamics. | Если это произойдет, то общества больше не будут сами себе «хозяевами», а будут принимать и переносить имитационные модели роста и сталкиваться с трудностями при самоуправлении в контексте глобальной динамики. |
| Men, women and children suffer greatly and catastrophically during armed conflict. | В ходе конфликтов и мужчинам, и женщинам, и детям приходится переносить огромные, чудовищные страдания. |
| He cannot suffer intimates. | Он не может переносить такое от самых близких. |
| Women in armed conflict suffer also from hardships related to insecurity, displacement and caring for family members under extremely difficult circumstances. | Женщинам в вооруженных конфликтах приходится переносить также тяготы и невзгоды, связанные с отсутствием безопасности, перемещениями и заботой о членах семьи в чрезвычайно трудных условиях. |
| In the meantime, many heads of State visit the Jamahiriya and suffer the hardships of overland travel from the eastern and western points of entry to the Jamahiriya or of travel by sea from Malta. | Между тем, Джамахирию посещает много глав государств, которым приходится переносить тяготы автомобильной дороги с восточных и западных рубежей страны или морского путешествия с Мальты. |
| She'll fall asleep in minutes and she won't suffer. | Она заснет через пару минут и не будет мучаться. |
| You will not suffer long. | Вы не будете долго мучаться. |
| I'd rather be dead than suffer like this. | Лучше умереть, чем продолжать так мучаться. |
| Do not make him suffer this shame. | Не заставляй его мучаться от этого позора |
| I don't know what I'm going to enjoy more, having you killed, or watching you two suffer through your pathetic little lives. | Даже не знаю, что будет приятнее убить вас или заставить мучаться всю вашу грёбаную жизнь. |
| You want to make Christopher suffer. | Ты хочешь помучить Кристофера. Бедный мальчик. |
| It was make him suffer and to test me. | Все рассчитал, чтобы помучить его и проверить меня. |
| And you wanted a chance to make my cousin suffer. | Вы хотели помучить мою кузину? |
| One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. | Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных. |
| If the signatory made a reasonable effort and yet failed to notify a regular customer of the fact that data had been compromised, the customer might suffer damage as a result. | Если подписавший предпринимает разумные усилия, но тем не менее не уведомляет постоянного клиента о том факте, что данные были скомпрометированы, клиент может в результате этого потерпеть ущерб. |
| d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
| For a while, we must all suffer hardship but it will all be worth it, for we will have what we are owed and Edward... will never betray me again. | А сейчас нужно просто немного потерпеть, это стоит затраченных средств, мы вернем свое, а Эдуард... больше меня не предаст. |
| Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
| The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
| b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |