| And, yes, I'm afraid people will suffer because of it. | И да, боюсь, люди будут страдать из-за этого. |
| The mistake would be letting unborn millions suffer and die at your hands! | Ошибкой будет позволить миллионам нерожденных страдать и погибнуть от твоих рук! |
| I hope some part of you is still alive somewhere, and that you'll suffer for eternity! | Я надеюсь, что частичка тебя до сих пор живет где то рядом, и ты будешь страдать вечно! |
| It shouldn't suffer. | Он не будет страдать. |
| Not sleep ever again dinsonnia suffer. | Я больше никогда не засну, буду страдать от бессонницы. |
| The Constitution also states that none may suffer discrimination in the workplace. | В статье также указано, что никто не может подвергаться дискриминации на рабочем месте. |
| (c) Assurance by the Government that no persons, official or private individuals who have been in contact with the special rapporteur/representative in relation to the mandate will for this reason suffer threats, harassment or punishment or be subjected to judicial proceedings; | с) гарантии правительства относительно того, что никакие должностные или частные лица, имевшие контакты со специальным докладчиком/представителем в контексте выполнения его мандата, не будут в связи с этим подвергаться угрозам, преследованию или наказанию или привлекаться к судебной ответственности; |
| Among the Xhosa in South Africa, men who have not been circumcised can suffer extreme forms of punishment, including bullying and beatings. | Среди племени кхоса в Южной Африке необрезанные мужчины могут подвергаться крайним формам наказания, включая запугивание и избиение. |
| Source: Yearbook of Statistics 2009; Note: ( ) The sum of the partial figures may not correspond to the total as the victims may suffer more than one type of abuse. | Источник: Статистический ежегодник за 2009 год; примечание: ( ) промежуточный итог может не соответствовать итогу, поскольку потерпевшие могут подвергаться насилию нескольких видов. |
| No one may be persecuted or suffer any prejudice in his/her employment relationship at the workplace for having lodged a complaint, an action, or a motion to initiate criminal proceedings against another employee or the employer. | Никто не может подвергаться преследованию и не должен страдать в трудовых отношениях на рабочем месте из-за подачи жалобы, иска или заявления о возбуждении уголовного дела в отношении работодателя или другого работника. |
| I will not let you or Myka or anyone else suffer. | Я не дам пострадать ни тебе, ни Майке, ни кому-то еще. |
| Efforts to improve the quality of education at all levels may also suffer. | От этого могут пострадать и усилия, направленные на повышение качества обучения на всех уровнях. |
| Open the rift and the world could suffer. | Откроешь разлом, и мир может пострадать. |
| The Son of Man must suffer much and be rejected. | Сыну Человеческому должно пострадать, и быть отвержену, и быть убиту, |
| In no case should the recipient country suffer because of lack of planning or ongoing projects be abandoned unfinished, because that would tarnish the Organization's positive image. | Ни в коем случае страны - получатели не должны пострадать из-за ошибок в планировании или отказа от дальнейшего осуществления уже начатых проектов, так как это запятнает добрую репутацию Организации. |
| Children of migrants who are left behind in countries of origin, leading to the occurrence of what is sometimes known as "broken" families, may suffer many serious problems. | Дети мигрантов, оставшиеся в странах происхождения, в этих случаях возникают так называемые "разделенные" семьи могут испытывать многочисленные серьезные трудности. |
| If, after trial by council, being duly and lawfully convicted, ye shall suffer the pains of death and shall lose the privilege of clergy and sanctuary. | Если после суда обвиняемая будет осуждена, а вы будете испытывать муки совести, то вам следует отказаться от приоритета духовности и церкви. |
| They may also suffer as a result of the denial of humanitarian access. | Они также могут испытывать страдания вследствие отказа в гуманитарном доступе к ним. |
| Ms. Gwanmesia was of the opinion that the term "emotional distress" should be retained, because a person could suffer emotionally during detention. | Г-жа Гванмезия считает, что следует сохранить выражение "душевные страдания", поскольку во время содержания под стражей человек может испытывать душевные страдания. |
| Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Straight away I would like to reassure those who suffer an involuntary reaction of anxiety when I take the floor at the end of a meeting. | Барон А.ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Я хотел бы тотчас же успокоить тех, кто не может не испытывать легкого приступа беспокойства, когда я беру слово в конце заседания. |
| Does it pain you to see people suffer? | Тебе больно смотреть на человеческие страдания? |
| I'm guessing that she found it easier to lie than to watch her own child suffer. | Думаю, она предпочла ложь во спасение, чем смотреть на страдания ее ребенка. |
| Indigenous women suffer terribly from the violence that occurs in many indigenous lands. | Женщины из числа коренных народов испытывают в результате насилия огромные страдания, что имеет место на землях многих коренных народов. |
| The factions' continuing fighting while the Afghan people suffer demonstrates a profound lack of concern for the very people in whose name they fight. | Продолжение противоборствующими сторонами военных действий в то время, когда афганский народ испытывает страдания, говорит о том, что им глубоко безразлична участь народа, во имя которого они сражаются. |
| He can't bear to see things suffer. | Он не может видеть страдания. |
| When religious minorities are groups that are considered so-called non-traditional or new religious movements, the members of these communities may be the object of suspicion and suffer greater limitations to their right to freedom of religion or belief. | Когда религиозные меньшинства представляют собой группы, рассматриваемые в качестве так называемых нетрадиционных или новых религиозных движений, члены этих общин могут вызывать к себе подозрительность и сталкиваться с еще большими ограничениями их права на свободу религии или убеждений. |
| Unless Member States' payment patterns changed, peacekeeping operations would suffer and troop-contributing countries would continue to face delayed reimbursements. | Если государства-члены не изменят свою практику выплаты взносов, операциям по поддержанию мира будет нанесен ущерб, и страны, предоставляющие войска, будут сталкиваться с задержками с возмещением своих расходов. |
| It remained concerned that Roma people still face discrimination, suffer social stigmatization and exclusion and at the high drop-out rate from school of Roma children. | Она по-прежнему обеспокоена тем, что рома продолжают сталкиваться с дискриминацией, страдают от социальной стигматизации и изоляции, а также высоким уровнем отсева из школ детей рома. |
| As today's world grows more volatile for youth, they continue to unnecessarily suffer grave hardships and to face an unprecedented number of obstacles. | Сегодняшний мир становится все более неустойчивым для молодежи, и она продолжает сталкиваться с необоснованно серьезными трудностями и с беспрецедентным числом препятствий. |
| They would suffer more simply because they lack the flexibility to cope with the changing winds of market forces owing to the various impediments they face in accessing new skills and resources. | Они будут страдать сильнее лишь потому, что им недостает гибкости, чтобы справиться с изменяющимися ветрами рыночных сил и в связи с различными преградами, с которыми они будут сталкиваться при попытках получения доступа к новым профессиям и ресурсам. |
| Private recruitment agencies are often to blame for the abuses migrant women suffer. | Во многих случаях виновниками страданий женщин-мигрантов в результате злоупотреблений являются частные агентства по найму рабочей силы. |
| When you believe in things That you don't understand, then you suffer Don't understand | Если верить в то в чем не смыслишь, страданий не избежать |
| We want to live in peace and thus suffer no longer. | Мы хотим жить в мире, чтобы больше не испытывать страданий. |
| But to see the people of Bosnia and Herzegovina suffer to the brink of elimination because of the shaky and defective resolutions of the Security Council is a situation that should not be allowed to pass unnoticed. | Однако картина страданий народа Боснии и Герцеговины, который находится на грани исчезновения в результате неадекватных и неверных резолюций Совета Безопасности, не должна пройти незамеченной. |
| Open and hidden acts of compassion and charity, being nothing but expressions of care for another, so that he does not suffer hunger or deprivation, are advocated and encouraged in clear and explicit messages rooted in ancient tradition. | Открыто и скрыто проявляемые акты сострадания и милосердия, являющиеся ничем иным, как выражением заботы о другом человеке, с тем чтобы он не испытывал страданий в результате лишений и голода, провозглашаются и поощряются в четких и недвусмысленных призывах, которые берут начало в традициях древних времен. |
| Just wondering how long you think he'll suffer it... before he decides he can do better than you. | Как долго, по-твоему, он будет терпеть, прежде чем решит обойтись без тебя? |
| I'm half-killed in my own house, and, now, must suffer your interrogation, also? | Я почти убить меня в доме и я должен терпеть ваш допрос? |
| Experience across countries indicates that it is almost as inevitable that the agency will suffer setbacks in some of these appeals. | Опыт разных стран говорит о том, что в некоторых случаях в апелляционных инстанциях органы по вопросам конкуренции неизбежно будут терпеть неудачу. |
| They were forced to live alongside their occupiers' untreated hazardous waste and garbage, tolerate its stench and suffer its life-threatening consequences. | Их принуждают жить рядом с необработанными вредными отходами и мусором в результате действий оккупантов, терпеть постоянное зловоние и страдать от угрожающих жизни последствий плохой экологии. |
| Why did these members of parliament induce us to fight in the name of freedom only that we might now endure their greed or suffer their prisons? | Почему члены парламента... призывают нас сражаться во имя свободы... только теперь мы должны терпеть их жадность и мучиться в их тюрьмах? |
| Ukraine had never had any real influence on monetary policy and therefore should not suffer further losses on account of such policies. | Украина никогда не оказывала реального влияния на валютно-финансовую политику и не должна нести дальнейшие потери по причине такой политики. |
| At each successive stage of European Union enlargement, Ukraine might either score positive successes in the context of European integration or suffer setbacks. | На любом из следующих этапов расширения ЕС Украина может или достигать прогрессирующих успехов в системе европейской интеграции, или нести потери. |
| Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
| Poor female-headed households can suffer particularly high loss of life and assets because they often exist in conditions of social exclusion, have less access to early warning information and seasonal weather forecasts and have difficulty in participating in training processes. | Члены малоимущих домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, могут нести особенно большие людские и материальные потери, поскольку часто они существуют в условиях социальной изоляции, располагают худшим доступом к информации о раннем предупреждении и сезонным прогнозам погоды и сталкиваются с трудностями в ходе участия в процессах подготовки. |
| And now you and all your descendants shall suffer the curse of Karrit Poor! (THUNDER CRACKS) And I can move to Harrogate. | И теперь он и все его потомки будут нести проклятье Каррит Пур! Теперь я могу отправиться в Харрогейт. |
| The war criminals must suffer an appropriate punishment. | Военные преступники должны понести соответствующее наказание. |
| If you have anything to say to me in your defense, I suggest you do so now, or stand before your brothers and suffer the punishment proscribed. | Если тебе есть что сказать мне в свою защиту, предлагаю тебе уже сделать это или предстать перед братством и понести предписанное наказание. |
| France is generally critical of the notion, while not denying that in special circumstances a State may suffer legal injury merely by reason of the breach of a commitment. | Франция в целом критически относится к этому понятию, хотя и не отрицает, что при особых обстоятельствах государство может понести юридический ущерб просто в силу нарушения того или иного обязательства. |
| Even when groundwaters are contaminated by only small amounts of pollutants, the harm they may suffer could be evaluated as significant if the contamination has an irreversible or lasting effect. | Даже если грунтовые воды загрязняются лишь небольшим количеством загрязнителей, ущерб, который они могут понести, может быть оценен в качестве значительного, если такое загрязнение имеет необратимый или длительный эффект. |
| If the demand for payment is rejected, then relatives in Eritrea are often required to formally repudiate the diaspora family member or suffer the consequences.[36] | Если требование о выплате налога отклоняется, то в этом случае родственникам, проживающим в Эритрее, зачастую предлагается официально отречься от такого члена диаспоры или понести соответствующее наказание. |
| As repeatedly pointed out by the Special Rapporteur, indigenous women suffer discrimination at various levels. | Как уже неоднократно отмечалось Специальным докладчиком, женщины из числа коренного населения становятся жертвами дискриминации сразу по нескольким признакам. |
| Family members' victimization becomes even greater when men, who mainly suffer the fate of enforced disappearances, were the head of household. | Виктимизация членов семьи еще более усугубляется в тех случаях, когда мужчины, которые в первую очередь становятся жертвами насильственных исчезновений, возглавляли семью. |
| It is also clear to her that when defenders suffer violations and are prevented from carrying out their human rights work, then the goals of the Council and the Commission are less likely to be attained. | Специальный представитель сознает, что в тех случаях, когда сами правозащитники становятся жертвами правонарушений или когда их лишают возможности осуществлять свою правозащитную деятельность, это затрудняет осуществление упомянутых целей Совета и Комиссии. |
| When the major protagonists of globalization ignore that message, people suffer and billions are denied access to proper drinking water, adequate health care, basic education and decent shelter and are consequently exposed to debilitating diseases. | Когда основные участники процесса глобализации игнорируют подобный подход, страдают народы и миллиарды людей лишаются доступа к питьевой воде, надлежащему здравоохранению, элементарному образованию и приемлемому жилью и в результате этого становятся жертвами подрывающих здоровье заболеваний. |
| Children suffer disproportionately in this crisis, increasingly as targets of abduction and also through the loss of security. | В наибольшей степени от этого кризиса страдают дети, которые все чаще оказываются незащищенными и становятся жертвами похищений. |
| Ravic, promise I won't suffer. | Равик, пообещай мне, что я не буду мучиться. |
| This is what is killing productivity, what makes people suffer at work. | Это то, что убивает продуктивность и заставляет людей мучиться на работе. |
| You probably won't die, but it's possible that you will suffer intensely for the rest of your life. | Возможно, вы умрете, или вы будете мучиться до конца жизни. |
| I can't kill your brother with my own two hands, or I'll suffer the hunter's curse and spend the next 20 years trying to off myself in gruesome ways. | Я не могу убить твоего брата своими руками иначе мне придется мучиться с проклятьем охотника и потратить следующие 20 лет, пытаясь покончить с собой разными способами. |
| I'm not saying I'm pleased but I don't suffer anymore. | Не говорю, что мне нравится, но по крайней мере я прекратил мучиться. |
| Diarrhoea seriously exacerbates malnutrition in children, while at the same malnourished children are more vulnerable to acute diarrhoea and suffer multiple episodes every year. | Диарея существенным образом усиливает негативные последствия недоедания у детей, и в то же время страдающие от недоедания дети в большей степени подвержены острой диарее и болеют ею несколько раз в год. |
| Landlocked developing countries, such as Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia and Tajikistan, are the most susceptible to economic shocks; these countries, being relatively more dependent on primary products, suffer most from commodity market volatility. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, например Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия и Таджикистан, наиболее подвержены экономическим потрясениям; эти страны, относительно в большей степени зависящие от сырьевых товаров, больше всего страдают от волатильности рынка сырьевых товаров. |
| They also suffer more from its effects: it is the widows and abandoned women who suffer greatest psychological damage when they suddenly become heads of family, uprooted from their homes and living in conditions of absolute poverty. | Они страдают от его ужасных последствий: вдовы и одинокие в наибольшей степени подвержены глубоким психическим травмам, они внезапно становятся главами семей, их изгоняют от очагов и они влачат абсолютно нищенское существование. |
| While all countries are and will be affected by climate change, developing countries will suffer most. | Реальность такова, что хотя все страны уже сейчас подвержены и подвергаются изменению климата, именно развивающиеся страны пострадают больше всего. |
| The fact that accidents and injuries are a main cause of mortality and morbidity among children and that children in rural and disadvantaged regions, such as Karakalpakstan and Khorezm, suffer the most. | того факта, что основной причиной смертности и заболеваемости среди детей являются несчастные случаи и травмы и что в наибольшей мере этому подвержены дети в сельских и наиболее неблагоприятных районах, таких, как Каракалпакстанский и Хорезмский район. |
| The only effective way to ensure that humankind will never again suffer the terrible humanitarian impact of nuclear weapons is to totally eliminate and permanently ban them worldwide. | Единственный эффективный способ обеспечить, чтобы человечеству никогда больше не пришлось пережить ужасные гуманитарные последствия применения ядерного оружия, состоит в том, чтобы полностью его ликвидировать и навсегда его запретить во всем мире. |
| Why did you make me suffer such shame? | Почему заставил меня пережить такой позор? |
| Go home and suffer what the Earth Mother has sent us. | Надо пережить испытание, посланное нам Матерью Землей. |
| Why might someone who's managed depression for 30 years suddenly suffer a relapse? | Как можно после 30 лет нормальной жизни внезапно пережить рецидив? |
| Millions of women survive childbirth but suffer illness and disability. | Миллионам женщин удается пережить роды, но ценой болезней и инвалидности. |
| Raekwon later voiced his distaste for the album's lack of promotion and budget and vowed that future releases would not suffer the same fate. | Raekwon жаловался на нехватку поощрения и поклялся, что будущие песни не будут переносить ту же самую судьбу. |
| Men, women and children suffer greatly and catastrophically during armed conflict. | В ходе конфликтов и мужчинам, и женщинам, и детям приходится переносить огромные, чудовищные страдания. |
| He cannot suffer intimates. | Он не может переносить такое от самых близких. |
| I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
| We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. | У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
| Pasha, that they suffer... | Паша, что с ними мучаться... |
| You will not suffer long. | Вы не будете долго мучаться. |
| I'd rather be dead than suffer like this. | Лучше умереть, чем продолжать так мучаться. |
| Do not make him suffer this shame. | Не заставляй его мучаться от этого позора |
| I don't know what I'm going to enjoy more, having you killed, or watching you two suffer through your pathetic little lives. | Даже не знаю, что будет приятнее убить вас или заставить мучаться всю вашу грёбаную жизнь. |
| You want to make Christopher suffer. | Ты хочешь помучить Кристофера. Бедный мальчик. |
| It was make him suffer and to test me. | Все рассчитал, чтобы помучить его и проверить меня. |
| And you wanted a chance to make my cousin suffer. | Вы хотели помучить мою кузину? |
| One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. | Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных. |
| If the signatory made a reasonable effort and yet failed to notify a regular customer of the fact that data had been compromised, the customer might suffer damage as a result. | Если подписавший предпринимает разумные усилия, но тем не менее не уведомляет постоянного клиента о том факте, что данные были скомпрометированы, клиент может в результате этого потерпеть ущерб. |
| d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
| For a while, we must all suffer hardship but it will all be worth it, for we will have what we are owed and Edward... will never betray me again. | А сейчас нужно просто немного потерпеть, это стоит затраченных средств, мы вернем свое, а Эдуард... больше меня не предаст. |
| Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
| The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
| b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |