And you let me suffer all day? | И ты позволил мне страдать весь день? |
I guarantee I'll make you suffer | Обещаю, я заставлю тебя страдать. |
How'll you make sure old women don't suffer? | Но как удостовериться, что они больше не будут страдать? |
I am going to watch you suffer for a long, long, long time. | Хочу видёть, как ты будёшь страдать долго, очёнь долго. |
Why should we suffer? | Почему мы должны страдать? |
It is clearly stated in article 16 of the Code that convicted persons have the right to proper treatment from the staff of the establishment or agency enforcing the sentence and that they may not suffer cruel or degrading treatment. | О том, что осужденные имеют право на вежливое обращение со стороны персонала учреждения или органа, исполняющего наказание, а также то, что они не должны подвергаться жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению, прямо указано в статье 16 Кодекса исполнения уголовных наказаний. |
The SPT reiterates its recommendations made in the preliminary observations and emphasizes that those providing information to international or national monitoring bodies or institutions should not suffer any punishment or otherwise negative consequences for having provided such information. | ППП подтверждает свои рекомендации, высказанные в предварительных замечаниях, и подчеркивает, что лица, предоставляющие информацию осуществляющим мониторинг международным и национальным органам или учреждениям, не должны подвергаться какому-либо наказанию или страдать от иных негативных последствий из-за того, что они предоставили такую информацию. |
Such ecosystems may suffer natural stresses such as meteorological events or prolonged emersion; anthropogenic stresses such as pollution, excessive reduction in salinity, or an increase in turbidity from watershed mismanagement; or a combination of the two. | Эти экосистемы могут подвергаться таким природным нагрузкам, как метеорологические события или продолжительная эмерсия; антропогенные воздействия, как-то загрязнение, чрезмерное уменьшение солености, повышение степени помутнения в результате неправильного управления водосбросом; либо сочетания этих двух видов нагрузок. |
(e) Protection of all those who are in contact with the Commission in connection with the inquiry; no such person shall, as a result of such appearance or information, suffer harassment, threats of intimidation, ill-treatment, reprisals or any other prejudicial treatment; | е) защиту всех лиц, которые поддерживают контакты с Комиссией в связи с проведением расследования; никто из людей, давших показания Комиссии или предоставивших ей информацию, не должен из-за этого подвергаться преследованиям, угрозам запугивания, плохому обращению, наказанию или иному обращению, причиняющему вред; |
No one may be persecuted or suffer any prejudice in his/her employment relationship at the workplace for having lodged a complaint, an action, or a motion to initiate criminal proceedings against another employee or the employer. | Никто не может подвергаться преследованию и не должен страдать в трудовых отношениях на рабочем месте из-за подачи жалобы, иска или заявления о возбуждении уголовного дела в отношении работодателя или другого работника. |
Any other treatment a person might suffer abroad, even inhuman or degrading treatment, does not fall within the scope of article 3. | Любое другое обращение, от которого то или иное лицо может пострадать за границей, будь то даже бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, не подпадает под рамки статьи З. |
Both women and men journalists may suffer repercussions for reporting on women's human rights violations. | Журналисты - и женщины и мужчины - могут пострадать от последствий, которые могут повлечь за собой их сообщения о нарушении прав человек женщин. |
Daily port operations can be directly influenced by both long-term and short-term (storm surge) coastal flooding; terminals, intermodal facilities, freight villages, storage areas and cargo can suffer extensive damage, affecting supply chains and transport connectivity. | От долгосрочного и краткосрочного затопления прибрежных районов (из-за штормовых приливов) может напрямую зависеть повседневная работа портов; при этом могут серьезно пострадать терминалы, объекты смешанных перевозок, "грузовые деревни", складские площадки и грузы, что будет нарушать целостность цепей поставок и транспортное сообщение. |
And exports of raw materials to China, India, Europe, and the US - a key factor in Africa's recent growth surge - may suffer simply because the global slowdown means less consumption everywhere. | Экспорт сырья в Китай, Индию, Европу и США - что было ключевым фактором недавнего роста Африки - может пострадать только по той причине, что глобальное снижение роста означает меньше потребления во всем мире. |
The quality of Jenny's life would suffer. | Качество ее жизни может пострадать. |
Students from ethnic minorities may also be psychologically affected by racist harassment from their fellow-students to the point that their studies suffer in consequence. | Учащиеся, принадлежащие к этническим меньшинствам, могут также подвергаться притеснениям на расовой почве со стороны других учащихся и испытывать в этой связи психологический стресс, сказывающийся на их учебе. |
The rationale offered is that a person wrongly convicted, in a procedurally imperfect trial, must suffer greater anguish than a defendant in a procedurally sound capital trial. | Этому предлагается следующее объяснение: лицо, неправомерно осужденное в ходе судебного процесса, сопровождавшегося процессуальными нарушениями, должно испытывать большие страдания, чем лицо, приговоренное к смертной казни по итогам идеального с процессуальной точки зрения суда. |
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. | До этого, если ты хотел, чтобы правители - возможно, диктаторы - тебя услышали, ты должен был поднимать протест, испытывать его последствия и молиться, чтобы какая-нибудь западная газета обратила на это чьё-то внимание. |
The Minister is empowered to waive the conditions at, and if he is satisfied that the applicant would suffer serious consequences in respect of his or her bodily integrity or liberty if not granted Irish citizenship. | если он уверен, что в случае неполучения гражданства Ирландии ходатайствующий будет испытывать серьезные последствия в плане своего физического состояния или свободы. |
We should never be satisfied, making ourselves comfortable, knowing that there are thousands of our brothers and sisters who suffer for lack of the barest necessities of life. | Нам никогда нельзя испытывать довольство и покой, зная о том, что тысячи наших братьев и сестер страдают от отсутствия элементарных предметов первой необходимости. |
Forgive those who had made you suffer. | Простите всех тех, кто причинял вам страдания. |
Professor, I had to make her pay for what she made me suffer... perverting my childhood. | Профессор, я должен был заставить её заплатить за свои страдания... которые она мне причинила, извратив моё детство. |
And since he can't suffer, | И с тех пор, как его страдания были окончены, |
The rods are of a standard length and, thus, men who are not of average height may suffer when the bars are too long or too short for them, thereby adding to the normal discomfort experienced in wearing bar fetters. | Перекладины имеют стандартную длину и, таким образом, люди, рост которых отличается от среднего, могут испытывать страдания, поскольку перекладины являются либо слишком длинными, либо слишком короткими для них, что усиливает обычные неудобства, испытываемые при ношении кандалов. |
Women and children suffer particularly. | Особые страдания выпадают на долю женщин и детей. |
Whereas the followers of the protected religion(s) usually receive a privileged treatment, adherents to other religions or beliefs may suffer serious discrimination, such as underrepresentation in public employment, exclusion from higher education or even deprivation of citizenship. | Тогда как последователи охраняемой религии (религий) обычно пользуются привилегированным отношением, адепты других религий или убеждений могут сталкиваться с серьезной дискриминацией, выражающейся, в частности, в недостаточной представленности в системе государственной службы, исключении из системы высшего образования и даже лишении гражданства. |
The Committee calls on the State party to take immediate and effective steps to ensure the protection of journalists and human rights defenders monitoring and reporting violations of women's rights from intimidation and from any unfavourable circumstances they might suffer as a result of their professional activities. | ЗЗ. Комитет призывает государство-участник незамедлительно принять эффективные меры для защиты журналистов и правозащитников, отслеживающих нарушения права женщин и информирующих о таких нарушениях, от запугивания и другого ненадлежащего воздействия, с которым они могут сталкиваться из-за своей профессиональной деятельности. |
Unless Member States' payment patterns changed, peacekeeping operations would suffer and troop-contributing countries would continue to face delayed reimbursements. | Если государства-члены не изменят свою практику выплаты взносов, операциям по поддержанию мира будет нанесен ущерб, и страны, предоставляющие войска, будут сталкиваться с задержками с возмещением своих расходов. |
As today's world grows more volatile for youth, they continue to unnecessarily suffer grave hardships and to face an unprecedented number of obstacles. | Сегодняшний мир становится все более неустойчивым для молодежи, и она продолжает сталкиваться с необоснованно серьезными трудностями и с беспрецедентным числом препятствий. |
They would suffer more simply because they lack the flexibility to cope with the changing winds of market forces owing to the various impediments they face in accessing new skills and resources. | Они будут страдать сильнее лишь потому, что им недостает гибкости, чтобы справиться с изменяющимися ветрами рыночных сил и в связи с различными преградами, с которыми они будут сталкиваться при попытках получения доступа к новым профессиям и ресурсам. |
Private recruitment agencies are often to blame for the abuses migrant women suffer. | Во многих случаях виновниками страданий женщин-мигрантов в результате злоупотреблений являются частные агентства по найму рабочей силы. |
No, she's just... out to make you suffer! | Нет, она всего лишь причина твоих страданий! |
When you believe in things That you don't understand, then you suffer Don't understand | Если верить в то в чем не смыслишь, страданий не избежать |
In this respect, one must take into account that while a certain religion may be a minority in one part of the world and suffer accordingly, it may constitute the religion of the majority of the population in another part of the world. | В этой связи следует иметь в виду, что в то время как представители той или иной религии могут составлять меньшинство населения и соответственно нести на себе бремя страданий в одной части мира, в другой его части они могут составлять большинство. |
So the three-and-a-half billion people that suffer every year as a result, and the two million kids that die every year, will live. | И, как результат, от страданий будут спасены три с половиной миллиарда человек в год, а ежегодно гибнущие два миллиона детей будут жить. |
I have a patient whose deformities are so grotesque that you will question how the Almighty could suffer such blasphemy. | Я привел пациента, чье уродство настолько гротескно, что Вы удивитесь, как Всевышний может терпеть такое богохульство. |
They can't suffer anymore damages because of this case. | Издательство не может больше терпеть из-за тебя убытки. |
Recent experience in several countries shows that democratic processes can suffer setbacks when democracies fall short of their citizens' expectations, particularly in delivering development and alleviating poverty. | Развитие событий в ряде стран в последние годы показывает, что демократические процессы могут терпеть неудачу, когда демократия не оправдывает ожиданий граждан, особенно в том, что касается обеспечения развития и сокращения масштабов нищеты. |
How much longer must I suffer your indignities? | Как долго мне еще терпеть Ваши унижения? |
Why did these members of parliament induce us to fight in the name of freedom only that we might now endure their greed or suffer their prisons? | Почему члены парламента... призывают нас сражаться во имя свободы... только теперь мы должны терпеть их жадность и мучиться в их тюрьмах? |
Ukraine had never had any real influence on monetary policy and therefore should not suffer further losses on account of such policies. | Украина никогда не оказывала реального влияния на валютно-финансовую политику и не должна нести дальнейшие потери по причине такой политики. |
At each successive stage of European Union enlargement, Ukraine might either score positive successes in the context of European integration or suffer setbacks. | На любом из следующих этапов расширения ЕС Украина может или достигать прогрессирующих успехов в системе европейской интеграции, или нести потери. |
While implementation of such a scheme would be low-cost, the producers of products not then favored by consumers might suffer financially. | В то время как осуществление этой схемы не потребует высоких затрат, производители продукции, которую не будут выбирать потребители, могут нести финансовые убытки. |
Law 5/98/M of 3 August, which recognizes and regulates the freedom of religion and religious groups, provides in its article 2 that nobody shall suffer prejudice of persecution by reason of religious convictions or failure to follow any religion. | Статья 2 Закона 5/98/М от 3 августа, в котором признается и регулируется свобода религии или религиозных групп, гласит, что никто не может нести ущерб или подвергаться преследованию за свои религиозные убеждения или за отсутствие таких убеждений. |
With respect to monetary losses which complainants suffer when bringing a supervisory claim, the State party notes that the compulsory payment of a State tax is provided by law and the law must be obeyed. | Относительно затрат, которые должно нести лицо при подаче надзорных жалоб, государство-участник отмечает, что обязательная оплата государственной пошлины предусмотрена законом, а требования закона подлежат неукоснительному исполнению. |
The war criminals must suffer an appropriate punishment. | Военные преступники должны понести соответствующее наказание. |
I further solemnly swear (or solemnly affirm) that should I at any time break this oath of office I shall submit myself to the laws of the Republic of Ghana and suffer the penalty for it. | Я (торжественно клянусь) (торжественно обещаю) что нарушив эту присягу, я должен предоставить себе закону Республики Гана и понести наказание за это. |
Under the 2011 regime, any decision or action by the procuring entity allegedly not in compliance with the provisions of the procurement law may be challenged by suppliers or contractors that claim to have suffered or claim that they may suffer loss or injury because of such alleged | В соответствии с режимом, предусмотренным Законом 2011 года, поставщики или подрядчики, которые заявляют, что понесли или могут понести потери или ущерб вследствие предполагаемого несоответствия того или иного решения или действия закупающей организации положениям законодательства о закупках, могут оспорить соответствующее решение или действие. |
is not hostile to the idea that a State can suffer legal injury solely as a result of a breach of a commitment made to it. | не возражает против того, что государство может понести юридический ущерб лишь в силу того обстоятельства, что по отношению к нему было нарушено какое-то обязательство. |
Ye've done wrong to all the men, and ye must suffer for it. | Ты подвергла опасности всех, и должна понести наказание. |
Women too often suffer violence before, during and after evictions and conflicts. | Женщины также часто становятся жертвами насилия до, в процессе и после выселений и конфликтов. |
She is also concerned at the fact that many displaced persons suffer further human rights violations in the areas where they settle. | Она также встревожена тем, что многие из перемещенных лиц становятся жертвами новых нарушений прав человека в местах их переселения. |
Family members' victimization becomes even greater when men, who mainly suffer the fate of enforced disappearances, were the head of household. | Виктимизация членов семьи еще более усугубляется в тех случаях, когда мужчины, которые в первую очередь становятся жертвами насильственных исчезновений, возглавляли семью. |
When the major protagonists of globalization ignore that message, people suffer and billions are denied access to proper drinking water, adequate health care, basic education and decent shelter and are consequently exposed to debilitating diseases. | Когда основные участники процесса глобализации игнорируют подобный подход, страдают народы и миллиарды людей лишаются доступа к питьевой воде, надлежащему здравоохранению, элементарному образованию и приемлемому жилью и в результате этого становятся жертвами подрывающих здоровье заболеваний. |
They suffer higher drop-out rates and poorer educational achievements, and are often victims of racial prejudices and harassment, both by teachers and students. | Среди них выше процент детей, не посещающих школу, и ниже показатели успеваемости; они часто становятся жертвами расистских предрассудков и унижений как со стороны учителей, так и со стороны учащихся. |
Ravic, promise I won't suffer. | Равик, пообещай мне, что я не буду мучиться. |
The quicker you do it, the less you'll suffer. | И чем быстрее, тем меньше будешь мучиться. |
There's no use in letting her suffer all the way to the slaughterhouse. | Нет необходимости мучиться с ней... на скотобойне. |
The logic being you don't suffer that much. | Смысл фразы такой: поменьше мучиться придется. |
I'm not saying I'm pleased but I don't suffer anymore. | Не говорю, что мне нравится, но по крайней мере я прекратил мучиться. |
Research also shows that children who lose their parents to AIDS suffer greater psychological distress than children who are orphaned by other causes. | Исследования также продемонстрировали, что дети, которые потеряли своих родителей из-за СПИДа, подвержены более значительным психологическим расстройствам, чем дети, которые стали сиротами по другим причинам. |
The rate of soil erosion is high and nearly 50% of the lands used in agriculture suffer of erosion, thus polluting the surface water by nutrients. | Уровень эрозии почв является высоким, и около 50% используемых в сельском хозяйстве земель подвержены эрозии, в результате чего водная поверхность загрязняется нутриентами. |
On the other hand, caches with more associativity suffer fewer misses (see conflict misses, below), so that the CPU wastes less time reading from the slow main memory. | С другой стороны, кэши с высокой ассоциативностью подвержены меньшему количеству промахов (см. ниже "конфликтующие промахи") и процессор тратит меньше времени на чтения из медленной основной памяти. |
Diarrhoea seriously exacerbates malnutrition in children, while at the same malnourished children are more vulnerable to acute diarrhoea and suffer multiple episodes every year. | Диарея существенным образом усиливает негативные последствия недоедания у детей, и в то же время страдающие от недоедания дети в большей степени подвержены острой диарее и болеют ею несколько раз в год. |
The fact that accidents and injuries are a main cause of mortality and morbidity among children and that children in rural and disadvantaged regions, such as Karakalpakstan and Khorezm, suffer the most. | того факта, что основной причиной смертности и заболеваемости среди детей являются несчастные случаи и травмы и что в наибольшей мере этому подвержены дети в сельских и наиболее неблагоприятных районах, таких, как Каракалпакстанский и Хорезмский район. |
Why did you make me suffer such shame? | Почему заставил меня пережить такой позор? |
There is a huge challenge before us, namely, to remove millions of people from the prolonged effects of conflict, to take away the fear that they will suffer the same horror again and to give them the hope of sustained peace, security and prosperity. | Перед нами стоит громадная и сложная задача - оградить миллионы людей от длительного воздействия конфликта, освободить их от страха, что им придется заново пережить те же ужасы, и вселить в них надежду на устойчивый мир, безопасность и процветание. |
but doth suffer a sea change | Пережить ли морскую волну? |
Go home and suffer what the Earth Mother has sent us. | Надо пережить испытание, посланное нам Матерью Землей. |
Why might someone who's managed depression for 30 years suddenly suffer a relapse? | Как можно после 30 лет нормальной жизни внезапно пережить рецидив? |
Raekwon later voiced his distaste for the album's lack of promotion and budget and vowed that future releases would not suffer the same fate. | Raekwon жаловался на нехватку поощрения и поклялся, что будущие песни не будут переносить ту же самую судьбу. |
If this occurs, societies are no longer "masters" of themselves and they accept and suffer imitative models of growth and face difficulties in governing themselves within the context of global dynamics. | Если это произойдет, то общества больше не будут сами себе «хозяевами», а будут принимать и переносить имитационные модели роста и сталкиваться с трудностями при самоуправлении в контексте глобальной динамики. |
Men, women and children suffer greatly and catastrophically during armed conflict. | В ходе конфликтов и мужчинам, и женщинам, и детям приходится переносить огромные, чудовищные страдания. |
Women in armed conflict suffer also from hardships related to insecurity, displacement and caring for family members under extremely difficult circumstances. | Женщинам в вооруженных конфликтах приходится переносить также тяготы и невзгоды, связанные с отсутствием безопасности, перемещениями и заботой о членах семьи в чрезвычайно трудных условиях. |
We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. | У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
She'll fall asleep in minutes and she won't suffer. | Она заснет через пару минут и не будет мучаться. |
Pasha, that they suffer... | Паша, что с ними мучаться... |
You will not suffer long. | Вы не будете долго мучаться. |
Do not make him suffer this shame. | Не заставляй его мучаться от этого позора |
I don't know what I'm going to enjoy more, having you killed, or watching you two suffer through your pathetic little lives. | Даже не знаю, что будет приятнее убить вас или заставить мучаться всю вашу грёбаную жизнь. |
You want to make Christopher suffer. | Ты хочешь помучить Кристофера. Бедный мальчик. |
It was make him suffer and to test me. | Все рассчитал, чтобы помучить его и проверить меня. |
And you wanted a chance to make my cousin suffer. | Вы хотели помучить мою кузину? |
One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. | Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных. |
If the signatory made a reasonable effort and yet failed to notify a regular customer of the fact that data had been compromised, the customer might suffer damage as a result. | Если подписавший предпринимает разумные усилия, но тем не менее не уведомляет постоянного клиента о том факте, что данные были скомпрометированы, клиент может в результате этого потерпеть ущерб. |
d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
For a while, we must all suffer hardship but it will all be worth it, for we will have what we are owed and Edward... will never betray me again. | А сейчас нужно просто немного потерпеть, это стоит затраченных средств, мы вернем свое, а Эдуард... больше меня не предаст. |
Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |