When the fraud is discovered, the relying parties may have suffered substantial loss. |
К моменту обнаружения мошенничества полагающимся сторонам может быть причинен значительный ущерб. |
Judicial review leaves substantial room for the administration's own discretion by limiting the hearing to the issues of law. |
Судебный пересмотр оставляет значительный простор для осуществления дискреционных прав администрации путем ограничения слушаний юридическими вопросами. |
Although Mine B recovers methane, a substantial amount of methane drained is not recovered. |
Хотя на шахте В приняты меры по улавливанию метана, значительный объем отводимого метана не улавливается. |
The potential for CMM utilization in countries of the Eastern Europe, Caucasus, and Central Asia (EECCA) region is substantial. |
В странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) существует значительный потенциал использования ШМ. |
As such, they are seeing substantial interest from investors. |
Поэтому инвесторы проявляют к ним значительный интерес. |
Consumers in developed countries constitute a substantial potential market for high quality food from developing countries. |
Потребители в развитых странах представляют собой значительный потенциальный рынок для высококачественного продовольствия из развивающихся стран. |
Another concern was the fact that the Secretariat had proposed a substantial volume of add-ons to the regular budget. |
Вызывает обеспокоенность и то обстоятельство, что Секретариат предложил к регулярному бюджету значительный объем дополнительных расходов. |
In the absence of comprehensive national human resources development strategies, even the most substantial economic growth and prosperity often remain concentrated in specific regions and areas. |
В условиях отсутствия всеобъемлющих национальных стратегий развития людских ресурсов даже самый значительный экономический рост и процветание часто остаются сконцентрированными в конкретных регионах и областях. |
The net income of the domestic enterprise, after deducting payments to sub-contractors abroad, amounts to a substantial percentage of the value of the production. |
Чистый доход отечественного предприятия после вычета платежей зарубежным субподрядчикам составляет значительный процент стоимости производства. |
In order for the Office of the Public Defender to fulfil its mandate, a substantial input of resources will be required. |
Для того чтобы Управление государственного защитника могло выполнять свой мандат, требуется значительный объем ресурсов. |
Many companies showed substantial increases; however, some negative changes of net income were also observed. |
Хотя многие компании продемонстрировали значительный рост, отмечалось и сокращение чистого дохода. |
There has been substantial demand in the private sector for traditional male skills such as construction, mechanical and electrical work in urban areas. |
В частном секторе существует значительный спрос на традиционно мужские профессии, например строителей, механиков и электриков в городских районах. |
By reconfiguring UNMIK, the United Nations has demonstrated substantial pragmatism and a willingness to cooperate actively with the EU. |
Реорганизацией МООНК Организация Объединенных Наций продемонстрировала значительный прагматизм и готовность активно сотрудничать с ЕС. |
Canada's Constitution prohibits, except in exceptional circumstances, the removal of persons to a substantial risk of torture. |
Конституция Канады запрещает, кроме как в исключительных обстоятельствах, высылку лиц в страны, где существует значительный риск применения пыток. |
One white phosphorous container shell or a substantial part thereof came through the roof of the painting bay. |
Один контейнерный снаряд с белым фосфором или его значительный фрагмент прошел через крышу окрасочной секции. |
Canada's substantial contribution to the Sudan continues in the form of humanitarian assistance and equipment. |
Канада продолжает вносить значительный вклад в Судан в виде гуманитарной помощи и помощи оборудованием. |
As the Secretary-General's proposal had many implications and required detailed scrutiny, the Advisory Committee had found itself requesting substantial additional information. |
Поскольку предложение Генерального секретаря имеет много последствий и требует тщательного изучения, Консультативному комитету пришлось запрашивать значительный объем дополнительной информации. |
Some have managed to mobilize substantial additional resources. |
Некоторым партнерствам удалось мобилизовать значительный объем дополнительных ресурсов. |
It carries out substantial research and data collection work, including the compilation of relevant indicators and associated guidelines. |
Она осуществляет значительный объем деятельности по проведению исследований и сбору данных, включая подборку соответствующих показателей и связанных с ними руководящих принципов. |
After the Czech Republic sent substantial humanitarian aid, it initiated an international support conference for Georgia, to be held next month in Brussels. |
После того как Чешская Республика направила значительный объем гуманитарной помощи, мы выступили с инициативой проведения международной конференции в поддержку Грузии, которая состоится в следующем месяце в Брюсселе. |
One white phosphorous container shell or a substantial part thereof struck a manhole cover near small warehouses storing food. |
Один контейнерный снаряд с белым фосфором или его значительный фрагмент упал на крышу бункера поблизости от небольших продовольственных складов. |
He applauded the Fund's performance, which had resulted in a substantial increase in assets. |
Он высоко оценивает деятельность Фонда, которому удалось обеспечить значительный прирост активов. |
Reaching those objectives by 2030 will require substantial amounts of capital from the public sector, the private sector and other donors. |
Для достижения этих целей к 2030 году потребуется значительный объем капитала из государственного и частного секторов, а также от других доноров. |
The emergence of so-called mega-regional trade agreements, which often covered a substantial proportion of world trade and gross domestic product (GDP), had had a profound systemic effect. |
Появление так называемых мегарегиональных торговых соглашений, которые часто охватывают значительный сегмент мировой торговли и валового внутреннего продукта (ВВП), имеет серьезные системные последствия. |
She added that global efforts to reduce greenhouse gas emissions have led to substantial demand for renewable energy and other green technologies. |
Она добавила, что глобальные усилия по уменьшению выбросов парниковых газов вызвали значительный рост спроса на возобновляемые источники энергии и экологичные технологии. |