Obtaining approvals is a lengthy process that involves substantial documentation and tedious bureaucratic procedures. |
Получение разрешений на ввоз товаров представляет собой длительный процесс, который связан с оформлением большого объема документов и изнурительными бюрократическими процедурами. |
Consequently, with the recognition of these policies, one might expect no substantial problem in reconciling the two. |
Таким образом, исходя из такого понимания экономической и социальной политики, можно было бы ожидать, что привести их в соответствие друг с другом не составит большого труда. |
No one was injured and there was no substantial damage. |
Никто не был ранен, и большого ущерба не было. |
Sen has observed that no substantial famine has ever occurred in any country with a democratic form of government and a relatively free press. |
Сен отмечает, что никогда не было большого голода в стране с демократической формой правления и относительно свободной прессой. |
The Mission also observed the movement by the Abkhaz side of substantial numbers of heavy weapons and military personnel towards the Kodori Valley. |
Миссия также отмечает переброску абхазской стороной большого числа тяжелой военной техники и войск в направлении Кодорского ущелья. |
This system requires a substantial amount of information as well as negotiations (e.g. on eligible expenditures and cost allocation). |
Эта система требует обработки большого объема информации, а также проведения переговоров (например, по приемлемым расходам и по распределению затрат). |
This approach requires a fairly substantial current to generate the field, however, which makes it less interesting for low-power uses, one of MRAM's primary disadvantages. |
Этот способ требует достаточно большого тока, необходимого для создания поля, и это делает их не очень подходящими для применения в портативных устройствах, для которых важно малое потребление энергии, это один из основных недостатков MRAM. |
It is also important to be able to meet technical and logistical requirements such as processing a substantial amount of documentation, including translating relevant legislation into WTO official languages. |
Важно также быть готовым к соблюдению технических и процедурных требований, таких, как обработка большого количества документации, включая перевод соответствующих законодательных актов на официальные языки ВТО. |
In paragraphs 22 and 23, the mission points out that there is a substantial flow of internally displaced persons. |
В пунктах 22 и 23 доклада миссии говорится о наличии большого числа лиц, перемещенных внутри страны. |
The significant increase in United Nations peacekeeping activities has also resulted in the recruitment of substantial numbers of Legal Officers who have been deployed directly to the missions. |
Значительное расширение масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций потребовало также набора большого числа сотрудников по правовым вопросам, прикомандированных непосредственно к миссиям. |
Of particular concern is the tendency for trade negotiations to be conducted amid great secrecy, with substantial corporate participation but without an equivalent participation of elected officials and other public interest voices. |
Особую обеспокоенность вызывает тенденция к проведению торговых переговоров в условиях повышенной секретности с участием большого числа представителей корпораций, но без эквивалентного участия выборных должностных лиц и других сторон, представляющих общественные интересы. |
The effective mobilization of the "existing capital base" will require building or reconstructing the information infrastructure of the recipient country, a task that will entail the allocation of substantial human resources from the international community to this effort over a considerable period of time. |
Эффективная мобилизация "существующей капитальной базы" потребует создания или реконструкции информационной инфраструктуры страны-получателя, и эта задача повлечет за собой необходимость выделения международным сообществом большого объема людских ресурсов на эти усилия в течение значительного периода времени. |
While the European Union will fund urgent repairs to the two major axes, long-term needs for road repairs and rebuilding of bridges will require substantial funding, for a total estimated cost of 170 million euros. |
Европейский союз будет финансировать осуществление настоятельно необходимых ремонтных работ на двух основных магистралях, однако долгосрочные потребности в ремонте автодорог и восстановлении мостов потребуют большого объема финансирования на общую сумму, составляющую согласно оценкам 170 млн. евро. |
The unique public concern about nuclear safety arises from the potential for severe accidents involving the release of substantial quantities of the radionuclides produced in nuclear reactors and causing damage to people, communities, economies and the environment. |
Особая озабоченность общественности по поводу ядерной безопасности связана с тем, что могут произойти имеющие серьезные последствия несчастные случаи, результатом которых будет высвобождение большого количества радиоизотопов, производимых в ядерных реакторах, что нанесет ущерб людям, общинам, промышленным предприятиям и окружающей среде. |
The capacity of the Office of Human Resources Management to organize and conduct competitive language examinations and to handle the related recruitment workload at a time of substantial staff turnover is also a key factor. |
Ключевым фактором также является способность Управления людских ресурсов организовывать и проводить конкурсные языковые экзамены и справляться с соответствующей нагрузкой по набору кандидатов в период замены большого числа сотрудников. |
States in the Caribbean reported that they had recently strengthened their maritime cooperation by sharing operational intelligence and strategic information, thus facilitating the conduct of operations and the seizure of substantial quantities of drugs. |
Государства Карибского бассейна сообщили о том, что в последнее время расширилось их сотрудничество на море на основе обмена оперативной и стратегической информацией, что способствует проведению операций и изъятию большого количества наркотиков. |
However, the data requirements and resources needed to establish and maintain those approaches are substantial and cooperation of the service providers is essential. |
Однако для внедрения и применения этих подходов требуется соблюдение большого числа требований в отношении данных и выделение большого объема ресурсов, и необходимо также сотрудничество со стороны поставщиков услуг. |
At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons and, in so doing, ensure that the sub-population does not go unnoticed, but rather benefits from these efforts. |
На международном уровне в рамках стратегий и программ, имеющих целью развитие и искоренение нищеты, должно быть признано наличие большого, многообразного и растущего контингента престарелых и тем самым обеспечено, чтобы этот контингент не остался без внимания, а, наоборот, получил пользу от этих усилий. |
Authorities often lacked resources when dealing with substantial amounts of comments received from the public, as tens of thousands or even hundreds of thousands of comments might need to be handled in a systematic and well-organized way. |
При поступлении большого количества замечаний от общественности компетентные органы часто испытывают нехватку ресурсов, поскольку может возникнуть необходимость в систематической и планомерной обработке десятков или даже сотен тысяч замечаний. |
In order for UNOMIG to carry out its expanded mandate, provision is being made for the acquisition of a substantial amount of communications and satellite equipment, some of which will be provided from reserve stock or other missions. |
Для выполнения продленного мандата МООННГ выделяются ассигнования на приобретение достаточно большого количества оборудования связи и спутникового оборудования, часть которого будет выделена из резервного запаса либо предоставлена другими миссиями. |
With continued returns of Serbs to the rest of Croatia and the imminent return of substantial numbers of Croat displaced persons to the region, public official support for reconciliation is essential to confidence- building throughout Croatia. |
В условиях продолжающегося возвращения сербов в остальные районы Хорватии и предстоящего возвращения в район большого числа перемещенных хорватов официальная государственная поддержка процесса примирения имеет крайне важное значение для укрепления доверия по всей территории Хорватии. |
A substantial population of refugees who fled from the Ivorian conflict, interspersed with several thousand militiamen who are organized and mobile, with possible support from mercenary generals who can move freely, enhances the credibility of negative scenarios over the medium term. |
Наличие большого числа бежавших от ивуарийского конфликта беженцев, среди которых растворилось несколько тысяч ополченцев (которые организованы, мобильны и пользуются возможной поддержкой со стороны их генералов, которые могут свободно передвигаться), повышает вероятность развития негативных сценариев в среднесрочном плане. |
More recently, the diffusion of new technologies in such areas as renewable energies and organic agriculture holds promise for a substantial, widespread advance in technological achievement in the developing world. |
В последнее время распространение новой технологии в таких областях, как возобновляемые источники энергии и биологически чистое сельское хозяйство, открывает перспективы большого и широкого прогресса в сфере технологии в развивающихся странах. |
The provisions of this Article are implemented by the following legislation: Social Security (Jersey) Law 1974, as amended; the Health Insurance (Jersey) Law 19 67, as amended; and a substantial body of subordinate legislation made thereunder. |
Положения данной статьи осуществляются посредством следующих законодательных актов: Закона Джерси о социальном обеспечении 1974 года с внесенными в него поправками, Закона Джерси о медицинском страховании 1967 года с внесенными в него поправками, а также большого числа подзаконных актов, принятых во исполнение этих законов. |
There are also a number of communities of internally displaced persons, such as "Clay Factory" in Freetown, with about 7,500 inhabitants; although never formally recognized as such by the Government, they contain a substantial population of internally displaced persons. |
Также имеется ряд общин перемещенных внутри стран лиц, таких, как «Клэй фэктори» во Фритауне, насчитывающих 7500 жителей, которые, хотя они никогда не были признаны в качестве таковых правительством, по-прежнему являются местом размещения большого числа перемещенных внутри страны лиц. |