| Japan has already announced that it will extend a substantial financial contribution to the multinational force. | Япония уже заявляла о том, что она намерена внести существенный финансовый вклад в деятельность многонациональных сил. |
| We greatly value their substantial contribution in helping create an ethnically diverse, yet harmonious and tolerant, modern Australia. | Мы высоко ценим их существенный вклад в усилия по созданию многонационального, но вместе с тем гармоничного и терпимого современного общества в Австралии. |
| A substantial body of international law and principles has been developed to protect civilians, refugees and other vulnerable populations in conflict situations. | Для обеспечения защиты гражданского населения, беженцев и других уязвимых групп населения в ходе конфликтов был разработан существенный свод норм и принципов международного права. |
| With Dodi's bomb-making abilities and the nuclear materials provided by the Dabbur Zann, we have to assume that he's capable of constructing a dirty bomb that could do substantial damage. | Учитывая талант Доди собирать бомбы и ядерные материалы от Даббур Занн, мы должны предположить, что он в состоянии собрать грязную бомбу, способную нанести существенный ущерб. |
| (c) Private sector interests have exercised substantial influence over the operations of UNTPDC whereas the project articulates the premise of providing technical assistance to developing countries; | с) представители частного сектора осуществляли существенный контроль над деятельностью ЦООНРТЦ, тогда как исходная цель проекта заключалась в оказании технической помощи развивающимся странам; |
| In the early post-war period, developing countries were substantial borrowers from multilateral lending agencies and other lenders. | В первые послевоенные годы развивающиеся страны получали значительный объем заемных средств от многосторонних кредитных учреждений и других заимодателей. |
| The significant reduction in military spending could liberate substantial financial, economic, technical and human resources to be used for the expansion of social services. | Существенное сокращение военных затрат может привести к тому, что высвободится значительный объем финансовых, экономических, технических и людских ресурсов для расширения предоставляемых социальных услуг. |
| It is by far the most substantial section of the book, consisting of nearly 300 of the book's 480 text pages. | Это наиболее значительный раздел книги, состоящий почти из 300 страниц английского текста (вся книга - 480 страниц). |
| If the brother or sister is physically or mentally incapacitated for substantial gainful employment, either permanently or for a period expected to be of long duration, the requirements as to school attendance and age shall be waived. | Если брат или сестра имеют физические или умственные недостатки, не позволяющие им либо на протяжении всей жизни, либо в течение периода, который, как ожидается, будет продолжительным, получать значительный заработок, на них не распространяются требования в отношении посещения школы и возраста. |
| We would ask for substantial bail. | Мы просим значительный залог. |
| As a key challenge, he noted non-compliance with reporting requirements, which presented a substantial risk for the policyholders of insurance companies and investors. | В числе главных проблем оратор назвал несоблюдение требований к отчетности, которое несет в себе серьезный риск для страхователей и инвесторов. |
| Nevertheless, his country was concerned with the abuses of anti-dumping measures which could have a substantial negative effect on the global trade regime. | В то же время его страна озабочена случаями злоупотребления антидемпинговыми мерами, которые могут нанести серьезный ущерб глобальному торговому режиму. |
| The implementation of the recommendations would not only lead to substantial savings at a time when the Organization was facing a serious financial crisis; they were also aimed at improving the efficiency and productivity of the Organization. | Осуществление этих рекомендаций не только позволит обеспечить значительную экономию в то время, когда Организация переживает серьезный финансовый кризис; они также направлены на повышение эффективности и действенности Организации. |
| Even as our economy suffered from illegal sanctions imposed on the country by our detractors, we continued to deploy and direct a substantial part of our resources towards the achievement of the targets we had set ourselves. | Несмотря даже на то, что экономике нашей страны был нанесен серьезный ущерб в результате введения против нее незаконных санкций нашими недоброжелателями, мы продолжали размещать и направлять значительную часть своих ресурсов на достижение поставленных нами целей. |
| It also foreshadowed big cuts in other farm subsidies provided by many wealthy countries and laid a good foundation for securing substantial improvement in market access for all products, while taking into account the special needs of developing countries. | Пакет рамочных соглашений, достигнутых в ВТО в июле, открывает новые перспективы благодаря принятию комплексного обязательства в отношении отказа с определенной даты от субсидирования экспорта сельскохозяйственной продукции, которое наносит серьезный ущерб глобальному рынку сельскохозяйственного экспорта и внутренним рынкам другой продукции. |
| Norway has made substantial contributions to that fund, which has proven useful and helpful for many developing countries. | Норвегия внесла важный вклад в этот фонд, который оказался полезным и нужным для многих развивающихся стран. |
| There is also a United Nations trust fund that can provide financial assistance to facilitate the process of making a submission to the Commission. Norway has made substantial contributions to that fund, which has proven useful and helpful for many developing countries. | Есть также целевой фонд Организации Объединенных Наций, который мог бы оказывать финансовую помощь процессу представления сведений Комиссии. Норвегия внесла важный вклад в этот фонд, который оказался полезным и нужным для многих развивающихся стран. |
| They displayed their vision, energy, creativity and substantial inputs in the formulation of the Habitat Agenda, in which several items and paragraphs refer to youth and developmental issues. | Она проявила прозорливость, энергию, творчество и внесла важный вклад в разработку Повестки дня Хабитат, в которой ряд пунктов и параграфов касается молодежной проблематики и вопросов развития. |
| Additional funding from the Facility is expected to add crucial momentum to the implementation process of the Convention that has been delayed essentially due to lack of predictable and substantial financial resources. | Ожидается, что дополнительное финансирование, предоставляемое Фондом, придаст дополнительный исключительно важный стимул процессу воплощения в жизнь Конвенции, в котором наметились задержки, объясняющиеся в основном отсутствием предсказуемых и существенных финансовых ресурсов. |
| We also extend our appreciation to the Secretary-General of the United Nations, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and others concerned for their important and substantial contributions in the preparation of the Programme. | Мы также выражаем нашу признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, Генеральному директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и всем тем, кто внес важный и существенный вклад в подготовку этой Программы. |
| In addition, that suggestion disregards the substantial resources invested by major British, American and other foreign companies in the development of productive activities in Colombia. | Кроме того, такое предположение игнорирует тот факт, что крупные британские, американские и иные иностранные компании в существенном объеме вложили ресурсы в производительную деятельность в Колумбии. |
| In an effort to consolidate its operations following the closure of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL), UNIPSIL moved to a new and smaller location, resulting in substantial savings in rent and operating costs. | Стремясь консолидировать свои операции после закрытия Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ), ОПООНМСЛ переехало в новые, менее крупные помещения, благодаря чему удалось существенно сократить арендные и эксплуатационные расходы. |
| In addition, substantial loans and scholarships are made available to deserving students for study at the Further Education and Training College, at a university, or for teacher training. | кроме того, наиболее способным учащимся предоставляются крупные ссуды и стипендии для продолжения обучения в колледже продленного обучения и подготовки, университете или для получения педагогического образования. |
| Procurement was a source of concern for Member States, particularly since the large sums involved generated a substantial market for providers of goods and services from different Member States. | Закупки являются одним из источников озабоченности государств-членов, в частности, поскольку связанные с ними крупные суммы образуют значительный рынок для поставщиков товаров и услуг из различных государств-членов. |
| However, these regulations did not restrict their purchase of land, and many accumulated substantial holdings and became slave-owners. | Однако эти предписания не ограничивали покупку земли, и многие «цветные» собирали крупные владения и становились рабовладельцами. |
| There are substantial outstanding State-to-State claims for reparation. | В настоящее время на рассмотрении находится большое число межгосударственных требований о возмещении. |
| While privileged classes in the southern hemisphere often replicate the modern, energy-intensive lifestyles found in the developed world, substantial numbers of impoverished urban inhabitants are forced to subsist on heavily polluting resources such as wood and coal. | Тогда как привилегированные классы южного полушария часто копируют современный энергоемкий стиль жизни развитого мира, большое количество бедных жителей городов вынуждено существовать в зависимости от таких загрязняющих источников энергии, как дрова и уголь. |
| As well, the KP has contributed to substantial increases since 2003 in the proportion of rough diamonds exported through official channels in countries previously affected by conflict diamonds. | Кроме этого, Кимберлийский процесс способствовал значительному увеличению с 2003 года доли необработанных алмазов, которые экспортируются по официальным каналам в страны, в которые ранее поступило большое количество алмазов из районов конфликта. |
| (a) A longer history (since the 1970s) of involving economists in competition cases and of economists exerting a substantial influence on decisions; | более длительная история (с 1970-х годов) использования экономического анализа в связанных с конкуренцией делах и большое влияние экономистов на принимаемые решения; |
| I am sure it will be of interest to everyone here to know that only last week Pakistan donated to the Afghan Government a large quantity of arms, including 500 MP5A3 sub-machineguns, 180 82-millimetre mortars, 75 rocket-propelled grenades and substantial quantities of ammunition for those weapons. | Я убежден в том, что всем вам будет интересно узнать, что только на прошлой неделе Пакистан передал в дар афганскому правительству большое количество оружия, в том числе 500 автоматов МП-5А3,180 82-миллимитровых минометов, 75 гранатометов и значительное количество боеприпасов для этих вооружений. |
| Any substantial contributions on the mandate of the Subsidiary Body submitted before the meeting on 3 May would be welcome. | Следует всячески приветствовать любые предложения по существу в том, что касается мандата вспомогательного органа, которые следует распространить до начала заседания З мая. |
| However, abuses reportedly take place in most Belarusian prisons and their authors enjoy substantial impunity. | Однако, согласно сообщениям, злоупотребления допускаются в большинстве белорусских тюрем, а совершающие их лица по существу остаются безнаказанными. |
| We would want the Secretary-General's report in October to provide the Council with the basis to begin to formulate, in a substantial way, the mandate for the future United Nations presence. | Мы хотели бы, чтобы Генеральный секретарь в своем октябрьском докладе предоставил Совету основные исходные положения для начала работы по существу над мандатом будущего присутствия Организации Объединенных Наций. |
| It is worth noting that even the dissenting judge was in substantial agreement with much of the legal reasoning in the advisory opinion, making the conclusions virtually unanimous. | Следует отметить, что даже выразивший особое мнение судья, по существу, согласился со значительной частью правовых аргументов в консультативном заключении, благодаря чему заключение было утверждено практически единогласно. |
| In an audit conducted in June 2011, the State Comptroller noted the "lack of substantial supervision and enforcement in the field of safety and hygiene", even in factories holding and using dangerous materials. | По результатам инспекции, проведенной в июне 2011 года, Государственный контролер отметил "отсутствие, по существу, надзора и контроля в области безопасности и гигиены труда" даже на фабриках, имеющих и использующих опасные материалы. |
| Although substantial dialogue has taken place on implementing national criteria and indicators, discussions could be expanded to include the subnational and forest management unit level. | Несмотря на то, что диалог по вопросам существа в отношении использования национальных критериев и показателей уже имел место, формат обсуждений можно расширить и включить в него вопросы субнационального уровня и вопросы на уровне ведения отдельных хозяйств. |
| The meeting was successful in identifying ways in which people of different faiths can move in harmony and understanding to fruitful and substantial cooperation through a solid and permanent dialogue. | В ходе этой встречи удалось определить пути, по которым последователи различных религий могли бы в условиях гармонии и взаимопонимания стремиться к налаживанию плодотворного сотрудничества по вопросам существа на основе прочного и непрерывного диалога. |
| Despite the many challenges encountered, Japan hoped that the NPT regime would be supported by States parties and that substantial deliberations would be held during the Preparatory Committee's current session. | Несмотря на встречающиеся многочисленные трудности, он хочет верить, что режим ДНЯО будет поддержан государствами-участниками и что в рамках текущей сессии Подготовительного комитета состоятся дебаты по вопросам существа. |
| (c) The State party should provide for judicial review of the merits, rather than merely of the reasonableness, of decisions to expel an individual where there are substantial grounds for believing that the person faces a risk of torture; | с) государству-участнику следует обеспечить судебное рассмотрение не просто обоснованности, а существа решений о высылке лиц в тех случаях, когда имеются существенные основания полагать, что лицо подвергается риску применения пыток; |
| One of it's objectives at the WCAR was to make substantial interventions especially on the interactions between race and gender and ethnicity, race and caste and to act as a catalyst in the race and ethnicity discourse that has begun in Sri Lanka. | Одна из его задач на этой конференции заключалась в представлении материалов по вопросам существа, особенно о взаимосвязи расовых и гендерных проблем и этнических, расовых и кастовых проблем, и в содействии углублению начатого в Шри-Ланке диалога по расовым и этническим проблемам. |
| While the information was substantial, its authentication requires independent military assessment. | В то же время, хотя эта информация и носила предметный характер, для удостоверения ее подлинности требуется независимая военная оценка. |
| This would stimulate real and substantial dialogue on issues of central importance. | Это будет стимулировать подлинный и предметный диалог по вопросам первостепенной важности. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| The statements at both meetings were substantial and constructive. | В ходе обоих заседаний выступления носили предметный и конструктивный характер. |
| In particular, we welcome the substantial interactive dialogue that took place during the second regular session between States, civil society and the High Commissioner for Human Rights, dealing with the special procedures by theme and by country. | В частности, мы приветствуем предметный и открытый диалог между государствами, гражданским обществом и Верховным комиссаром по правам человека, который состоялся в рамках второй очередной сессии и был посвящен специальным процедурам с разбивкой по темам и странам. |
| Juror Number Seven, has received substantial money... money which was paid to him to influence his vote. | Присяжный номер 7, получил большие деньги... деньги, которые были заплачены ему для того чтобы влиять на его голос. |
| As a result, United Nations organizations, in particular those organizations with a substantial field presence are facing a risk climate growing increasingly more complex and prone to significant operational surprises. | В результате организации системы Организации Объединенных Наций, в частности те из них, которые имеют значительное присутствие на местах, сталкиваются с рисковым климатом, становящимся все более сложным и способным преподносить большие сюрпризы для операций. |
| Realizing the Dauphin's forces were much stronger than his, Charles opened negotiations with the Dauphin, who made him substantial offers of cash and land if he could induce the Parisians to surrender. | Дофин был более силён, чем Карл, но обещал ему большие деньги и территории, если Париж сдастся. |
| For example, political or financial instability in Russia is also a flag for the euro to US dollar exchange because of the substantial amount of German investments directed to Russia. | Например, политическая или финансовая нестабильность в России оказывают влияние на обменный курс евро к доллару, поскольку Германия вложила в Россию большие средства. |
| Thus, certain implementing partners had charged exorbitant administrative costs and could not account for substantial project expenditures. | Так, некоторые учреждения-исполнители выставили чрезмерно большие счета за административные расходы и не смогли документально подтвердить значительные издержки по соответствующим проектам. |
| I can provide substantial evidence at Your Honour's convenience. | Я могу привести веские доказательства, если так угодно Вашей Чести. |
| There is substantial evidence that the new technologies are transforming some sectors of some societies. | Есть веские основания утверждать, что новые технологии служат преобразующим началом для некоторых секторов некоторых обществ. |
| In this case, the circumstances in which the complainant signed the letter, as related by the complainant's representatives, give the Committee substantial reason to doubt that the letter was produced voluntarily. | В данном случае, изложенные представителями заявителя обстоятельства, в которых заявитель подписал письмо, дают Комитету веские основания сомневаться в том, что письмо было составлено добровольно. |
| (c) Transparency should be enhanced, namely, all decisions should contain adequate and substantial reasons and those reasons, as well as a redacted version of the comprehensive report, should be made publicly available; | с) следует повысить уровень транспарентности, а именно обеспечить, чтобы во всех решениях приводились достаточно подробные и веские основания и чтобы эти основания, а также отредактированный вариант всеобъемлющего доклада размещались в открытом доступе; |
| The Committee concluded that it had substantial reason to doubt that the withdrawal letter was prepared voluntarily and that the State party had interfered with the complainant's right of petition. | Комитет пришел к выводу о том, что у него имеются веские основания сомневаться в добровольном характере подготовки письма об отзыве жалобы и что государство-участник ущемило право заявителя на подачу петиций. |
| This approach requires a fairly substantial current to generate the field, however, which makes it less interesting for low-power uses, one of MRAM's primary disadvantages. | Этот способ требует достаточно большого тока, необходимого для создания поля, и это делает их не очень подходящими для применения в портативных устройствах, для которых важно малое потребление энергии, это один из основных недостатков MRAM. |
| Given the size of the country and the lack of surface transport, the Government and electoral authorities will require substantial support from MONUC, particularly in the form of logistical assistance and technical advice on a scale similar to that provided during the national elections. | С учетом большого размера территории страны и отсутствия наземного транспорта правительство и органы по проведению выборов будут испытывать необходимость в получении со стороны МООНДРК значительной материальной поддержки, особенно в виде материально-технической и консультативной помощи в масштабах, аналогичных объему, предоставленному в ходе проведения общенациональных выборов. |
| In this direction, my tricorder is now picking up a substantial collection of objects. | Трикордер указывает на наличие большого количества объектов в этом направлении. |
| While the international community's recognition of the Director-General's great personal efforts to modernize the Organization was reflected in a substantial increase in funding for UNIDO projects, which was a major achievement, raising money was only half the story. | Хотя признание международным сообществом большого личного вклада Генерального директора в дело обновления Организации и отражается в суще-ственном увеличении объема финансирования про-ектов ЮНИДО, что является значительным достиже-нием, мобилизация средств - только половина дела. |
| Initial estimates suggest that more than $250 million could be allocated to SLM-related investments over the 5-year period of would be a substantial increase over the allocations made under the first PRSP, which did not put much emphasis on SLM-related investments. | Первоначальные оценки указывают на то, что за пять лет его осуществления за счет связанных с УУЗР инвестиций оказалось возможным выделить более 250 млн. долл. Это существенно больше объема ассигнований, который был выделен в рамках первого ДССБ, где таким инвестициям большого внимания не уделялось. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| The Council's consideration of the topic is expected to benefit from, and to have a substantial impact on, a number of ongoing activities. | Ожидается, что на процесс рассмотрения этого вопроса Советом благотворное влияние окажет ряд текущих мероприятий, и, в свою очередь, этот процесс позволит внести заметный вклад в дело реализации этих мероприятий. |
| When we review national reports on fulfilment of the 1990 goals, we find that there have been substantial advances, although in some cases the goals have not been reached. | Когда мы рассматриваем национальные доклады о достижении целей, поставленных в 1990 году, мы видим, что был достигнут заметный прогресс, хотя в некоторых случаях сами цели не были реализованы. |
| The Committee particularly welcomes the notable progress achieved in recent years in such crucial issues as infant mortality and life expectancy, which has demonstrated the authorities' commitment to allocate substantial resources for social expenditures despite stringent economic difficulties. | Комитет особенно приветствует заметный прогресс, достигнутый за последние годы по таким важным вопросам, как детская смертность и продолжительность жизни, что свидетельствует о стремлении властей выделять значительные средства на удовлетворение социальных нужд, несмотря на серьезные экономические трудности. |
| Indeed, without an urgent and substantial input of local funds, it is difficult to see how any meaningful progress can be made in this dire situation. | На деле без срочного и существенного вливания местных средств будет трудно обеспечить какой-либо заметный прогресс в деле улучшения этого тяжелого положения. |
| All of employees have substantial experience of professional activity. | Все сотрудники имеют солидный опыт профессиональной деятельности. |
| With the right participation, the outputs of the Peacebuilding Commission, albeit advisory, would be likely to carry substantial political authority and have an important impact on the work of its members and others. | При правильном составе участников наработки Комиссии по миростроительству, несмотря на их рекомендательный характер, будут, скорее всего, иметь солидный политический авторитет и заметно влиять на деятельность ее членов и других сторон. |
| Flag States are required to implement and enforce against ships flying their flag or of their registry what has become a substantial body of law. | От государств флага требуется выполнять сформировавшийся к настоящему времени солидный комплекс правовых норм и обеспечивать его соблюдение судами, плавающими под их флагом или зарегистрированными в них. |
| International legal and related efforts in the field of environment continue to see rapid development, constituting a substantial framework of legal, administrative, economic, financial and technical measures to prevent, control and reduce the adverse impact of human activities on terrestrial and aquatic ecosystems. | Продолжаются интенсивные международно-правовые и связанные с ними усилия в области окружающей среды, формирующие солидный комплекс правовых, административных, экономических, финансовых и технических мер по предотвращению, сохранению под контролем и сокращению негативного воздействия человеческой деятельности на экосистемы суши и водные экосистемы. |
| Accordingly, the true level of the budget might rise to over $4.6 billion, which constituted a substantial increase far beyond the frameworks set out in General Assembly resolution 61/254. | Соответственно, реальный уровень бюджета может составить более 4,6 млрд. долл. США, что представляет собой уже солидный прирост и значительное превышение рамок, установленных резолюцией 61/254 Генеральной Ассамблеи. |
| First of all, a substantial report on general IPR situation in Estonia was prepared by experts. | Прежде всего эксперты подготовили содержательный доклад об общей ситуации в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
| The parties' joint assessment that, without minimizing the remaining gaps and obstacles, their negotiations are substantial and promising is also noteworthy. | Заслуживает внимания и то, что, по общей оценке сторон, их переговоры носят содержательный характер и являются перспективными, при том что стороны не умаляют важности сохраняющихся разногласий и препятствий. |
| That is when the real test will come of what we have achieved over these months of preparation and at the Conference itself. Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. | Только после Дурбана начнется реальная проверка результатов нашей работы, проделанной за месяцы подготовки и в ходе самой Конференции. Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
| If you do not know how correctly to issue the order or any material you can contact our experts and always receive the high-grade substantial answer or the recommendation to any question interesting you. | Если Вы не знаете, как правильно оформить заказ или какой-либо материал Вы можете связаться с нашими специалистами и всегда получите полноценный содержательный ответ или рекомендацию на любой интересующий Вас вопрос. |
| Badri Zarandia underwent a substantial course of medical was operated on three times in the prison hospital. | Бадри Зарандия прошел основательный курс лечения, был трижды оперирован в тюремной больнице. |
| In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. | В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| The attacks have also inflicted substantial material damage. | В результате обстрелов был также причинен значительный материальный ущерб. |
| The explosion caused the devastation of the building, installations and substantial material damage. | Взрыв привел к разрушению здания и сооружений и причинил серьезный материальный ущерб. |
| The UNMIS riverine unit stationed in Malakal suffered considerable storm damage during the reporting period, and on 10 May a major tornado wrought substantial destruction at sector IV headquarters in Kadugli. | Более того, в течение отчетного периода речное подразделение сил МООНВС, дислоцированное в Малакале, понесло существенный материальный ущерб от шторма, а 10 мая в секторе IV пронесся мощный торнадо, причинивший значительные разрушения зданию штаба в Кадугли. |
| Humanitarian assistance should take into account substantial differences among countries, such as the numbers of refugees and internally displaced persons, including women and children, and material damage resulting from military actions and occupation. | Гуманитарная помощь должна учитывать существенные различия между странами, такие, как число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в том числе женщин и детей, и материальный ущерб, причиненный в результате военных действий и оккупации. |
| On 10 May 1999 at about 1.45 a.m., a number of civilian targets were hit with cluster bombs in Nis causing substantial material damage; | 10 мая 1999 года примерно в 01 ч. 45 м. несколько гражданских целей в Нише подверглись удару кассетными авиабомбами, в результате чего был причинен существенный материальный ущерб; |