| attributable a substantial jump in our literacy rate - and the advance in enrolment rate - and an increase in life expectancy for the average Bhutanese by 20 years in two decades. | Благодаря этому произошел существенный рост нашего показателя грамотности и численности обучающихся, а средняя продолжительность жизни бутанцев увеличилась за два десятилетия на 20 лет. |
| The Republic of Korea, as a member of the Friends of Human Security, has recognized the substantial contribution that the notion of human security has made to the work of the United Nations on every occasion where this issue has been discussed. | Республика Корея, которая является членом Группы друзей по вопросам безопасности человека, признает тот существенный вклад, который понятие «безопасность человека» вносит в работу Организации Объединенных Наций всякий раз, когда обсуждается этот вопрос. |
| Mr. Loy Hui Chien (Singapore) said that, as a small country with few resources, Singapore could not make substantial military or financial contributions to the Organization's peacekeeping operations. | Г-н Лоу Хуэй Чиэнь (Сингапур) говорит, что, будучи небольшой страной со скромными ресурсами, Сингапур не может вносить существенный вклад в операции Организации по поддержанию мира в виде воинских контингентов или финансовых взносов. |
| Shortly after the polling stations closed in the evening, several exit polls were released showing a substantial lead for Viktor Yushchenko. | Вскоре после закрытия избирательных участков публикуются данные нескольких экзит-поллов, которые показывают существенный перевес в пользу Виктора Ющенко. |
| A programme such as the United Nations public service awards programme and the improvements that are proposed in the present report require a substantial amount of funds in order for them to be implemented effectively. | Для реализации программы присуждения наград Организации Объединенных Наций за успехи на поприще государственной службы и проведения в жизнь предлагаемых в настоящем докладе усовершенствований требуется существенный объем финансовых средств, с тем чтобы программа осуществлялась эффективно. |
| I welcome the substantial gains made by Somalia and the international community in tackling piracy off the coast of Somalia. | Я приветствую значительный прогресс, достигнутый сомалийцами и международным сообществом в борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
| A substantial amount of work has already been undertaken at high levels. | На высоком уровне уже проделан значительный объем работы. |
| The Group was also pleased to note that the Institute had raised substantial extrabudgetary funds, which had greatly facilitated the implementation of mandated projects. | Группа также с удовлетворением отмечает, что Институт мобилизовал значительный объем внебюджетных средств, что в значительной степени способствует выполнению предусмотренных мандатами проектов. |
| This world body is fully aware that Nepal has for a long time been making substantial contributions to the maintenance of international peace and security by regularly providing troops to various peacekeeping missions. | Этот всемирный орган хорошо осведомлен о том, что Непал в течение длительного времени вносит значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности, регулярно предоставляя войска в состав различных миротворческих миссий. |
| On the other hand, the substantial experience acquired during the last 10 years has shown clearly that it is possible to identify, develop and finance energy efficiency and renewable energy investment projects in Eastern Europe. | С другой стороны, значительный опыт, накопленный в последние десять лет, четко свидетельствует о возможности выявления, разработки и финансирования инвестиционных проектов по повышению энергоэффективности и освоению возобновляемых источников в Восточной Европе. |
| In addition, the Declaration of Basic Principles of Justice provides for restitution in the form of restoration of the environment in cases of crime causing substantial harm to it. Basic Principles of Justice, principle 10. | Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия предусматривается реституция в форме восстановления окружающей среды в тех случаях, когда в результате преступления ей нанесен серьезный ущерб Основные принципы правосудия, принцип 10. |
| Substantial scientific and technical capacities in various aspects of transboundary air pollution monitoring and assessment exist in regions not covered by the geographical scope of the Air Convention. | В регионах, не подпадающих под географический охват Конвенции по воздуху, существует серьезный научно-технический потенциал мониторинга и оценки различных аспектов трансграничного загрязнения воздуха. |
| However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. | Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
| The term was understood to refer to something more than "detectable", but did not need to be "serious" or "substantial". | При этом под термином "значительный" понимается нечто большее, чем "осязаемый", но необязательно "серьезный" или "существенный". |
| Acknowledge that these practices have resulted in substantial and lasting economic, political and cultural damage to these peoples and that justice now requires that substantial national and international efforts be made to repair such damage. | Признаем, что такая практика нанесла серьезный и долговременный экономический, политический и культурный ущерб этим народам и что теперь справедливость требует принятия существенных национальных и международных мер для возмещения нанесенного ущерба. |
| The Declaration adopted in Thessaloniki on 10 June 1997 by the Ministers of Foreign Affairs of countries of south-eastern Europe has given a substantial impetus to this process. | Принятие 10 июня 1997 года в Салониках Декларации министров иностранных дел стран Юго-Восточной Европы придало важный импульс этому процессу. |
| During the course of the work that it has just concluded, the Third Committee adopted what in our view was a very substantial draft resolution on the rights of children, which should be endorsed by the General Assembly. | В процессе работы, которая только что завершилась в Третьем комитете, Комитет принял чрезвычайно, по нашему мнению, важный проект резолюции по правам ребенка, которую Генеральной Ассамблее следует одобрить. |
| In our view, that is and remains a substantial process involving complex decisions that require political commitment by all parties in the spirit of the peace process agreements. | По нашему мнению, это по-прежнему очень важный процесс, который предполагает принятие сложных решений, требующих политической приверженности всех партий в духе соглашений о мирном процессе. |
| The impact of trade reform on public finance can be substantial, as many developing poor countries rely on customs duties as a major source of government revenue. | Существенным может быть воздействие торговой реформы на государственные финансы, поскольку многие бедные развивающиеся страны опираются на таможенные пошлины как на важный источник государственных доходов. |
| Rather, it should be recognized as an important element for the overall management of globalization - as its impact on production and development in the countries of origin and destination is substantial and multifaceted. | Ее следует рассматривать скорее как важный элемент общего управления процессом глобализации, учитывая ее существенное и многоплановое воздействие на производственную сферу и процесс развития в странах происхождения и пребывания. |
| A substantial portion of external resources are in the form of debt, whose optimal management raises major policy issues. | Значительная доля внешних ресурсов выступает в виде задолженности, оптимальное управление которой затрагивает крупные вопросы политики. |
| Working in cooperation with U.S. non-profit partner organizations, the Department of State devotes substantial resources to a full spectrum of such programs. | В сотрудничестве с некоммерческими партнерами государственный департамент США выделяет на эти программы достаточно крупные ресурсы. |
| The importance of international cooperation, in particular, through UNDCP, could not be over-emphasized. Japan had worked closely with the Programme and had made substantial contributions to its voluntary fund. | Невозможно переоценить важность международного сотрудничества, особенно в рамках ЮНДКП; Япония тесно сотрудничала с Программой и внесла крупные взносы в ее фонд добровольных взносов. |
| Large organized riots occurred at the end of 2000 (in the period of interregnum following the fall of the Milosevic regime) in penal-correctional institutions in Nis, Sremska Mitrovica and Pozarevac (Zabela), and on that occasion substantial material damage was caused. | Крупные организованные мятежи произошли в конце 2000 года (в период межвластия после падения режима Милошевича) в пенитенциарно-исправительных учреждениях в Нише, Сремска-Митровице и Пожареваце (Забеле), и в связи с этим был причинен значительный материальный ущерб. |
| The importance of student welfare activities has increased steadily over the years. Despite the austerity measures applied to the State budget, particularly since 1985, the university student welfare centres have continued to receive substantial subsidies. | Масштабы социальных мероприятий, проводимых в интересах студентов, с течением лет постоянно возрастали; несмотря на жесткую бюджетную политику государства, проводимую, в частности, с 1985 года, университетские учебные центры по-прежнему получали крупные субсидии. |
| Poverty rates remained high, and substantial numbers of Gazans were still relying on food assistance and other humanitarian services. | Процентная доля бедных остается высокой, довольно большое число жителей Газы все еще зависят от продовольственной помощи и других гуманитарных услуг. |
| While economically stressed households have limited resources, a large number of small contributions can amount to substantial resources. | Хотя семьи, находящиеся в экономически стесненном положении, располагают ограниченными ресурсами, большое количество небольших по размеру взносов в совокупности может дать значительный объем ресурсов. |
| Several countries have reaped substantial benefits, but many others, particularly the least developed, have been left behind. | Некоторые страны получили от нее значительные выгоды, однако большое число других стран, особенно из числа наименее развитых, оказались позади. |
| Broader and substantial cooperation with the relevant international organizations and financial institutions, particularly the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, remained crucial. | Большое значение по-прежнему имеет широкое и предметное сотрудничество с соответствующими международными организациями и финансовыми учреждениями, особенно с Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком. |
| Given the large number of producers (e.g. over 2 million in Kenya) and linkages with post-harvest operations, the multiplier effects are substantial. | Учитывая большое число производителей (например, более 2 млн. в Кении) и функциональные связи с деятельностью после уборки урожая, эффект мультипликации является существенным. |
| Any substantial contributions on the mandate of the Subsidiary Body submitted before the meeting on 3 May would be welcome. | Следует всячески приветствовать любые предложения по существу в том, что касается мандата вспомогательного органа, которые следует распространить до начала заседания З мая. |
| Perhaps that was why the report of the Secretary-General was so short on specific, substantial recommendations for improving the quality of the assistance that the United Nations gave to such countries. | Возможно, именно поэтому в докладе Генерального секретаря содержится так мало конкретных рекомендаций по существу касательно повышения качества помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает таким странам. |
| In fact, many countries have first to undertake a substantial amount of research in order to fully assess their genetic resources and traditional knowledge associated with them. | Многим странам по существу предстоит прежде всего провести достаточно углубленные исследования для того, чтобы в полной мере оценить свои генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания. |
| Mr. ZACKHEOS (Cyprus): The main purpose of my intervention is to express our hope and expectation that the pace of the substantial work of our Conference will be accelerated. | Г-н ЗАКЕОС (Кипр) (перевод с английского): Главная цель моего выступления состоит в том, чтобы выразить наши надежды и чаяния в отношении ускорения темпов работы нашей Конференции по существу. |
| Still, speaking for the Netherlands Government, I would argue that the present package of reform measures is well-directed, substantial and worthwhile. | И все же, говоря от имени правительства Нидерландов, я могу сказать, что нынешний пакет мер по реформе направлен в нужном направлении, рассматривает вопрос по существу и достоин нашего внимания. |
| The Special Representative emphasized that the determination of the political status of Abkhazia was a core issue of the peace process and that her focus would remain on bringing about substantial negotiations between the Abkhaz and Georgian sides, based on the Boden document. | Специальный представитель подчеркнула, что определение политического статуса Абхазии является одним из ключевых аспектов мирного процесса и что она будет по-прежнему уделять основное внимание открытию переговоров между абхазской и грузинской сторонами по вопросам существа на основе документа Бодена. |
| Countries should take stock of experience and lessons learned in the preparation of the report, both with respect to substantial issues and the process itself. | В процессе подготовки доклада странам следует анализировать опыт и уроки, извлеченные из предыдущей деятельности, в отношении как вопросов существа, так и самого процесса. |
| In addition to the substantial topics discussed at the meetings, the International Monetary Fund (IMF), ILO, the Intersecretariat Working Group, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and Eurostat provide reports on activities and initiatives. | Помимо обсуждения на этих совещаниях тем по вопросам существа, Международный валютный фонд (МВФ), МОТ, Межсекретариатская рабочая группа, Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Евростат представляют доклады о деятельности и инициативах. |
| Substantive issues: Deportation of persons to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture; Cruel inhuman or degrading treatment. | Вопросы существа: депортация лиц в другое государство при наличии серьезных оснований полагать, что им может угрожать там применение пыток; жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| A further proposal was that more neutral and objective language could be used, employing illustrative examples, which would not require prejudgement, along the lines of "that there be a substantial issue for determination". | Согласно еще одному предложению, можно использовать основанную на иллюстративных примерах более нейтральную и объективную формулировку, которая не будет предусматривать вынесения решения до рассмотрения существа дела и которая может предусматривать, что "существуют значительные основания для принятия решений". |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| In particular, we welcome the substantial interactive dialogue that took place during the second regular session between States, civil society and the High Commissioner for Human Rights, dealing with the special procedures by theme and by country. | В частности, мы приветствуем предметный и открытый диалог между государствами, гражданским обществом и Верховным комиссаром по правам человека, который состоялся в рамках второй очередной сессии и был посвящен специальным процедурам с разбивкой по темам и странам. |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. | Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный. |
| That is how criminal organizations avoid losing large quantities of drugs that net them substantial sums of money. | Именно так преступные организации избегают потери больших партий наркотиков, которые приносят им большие суммы денег. |
| If we had the resources, these reserves could bring substantial revenues. | Будь у нас средства, эти запасы могли бы принести большие доходы. |
| It has been argued that substantial resources could be leveraged by exploiting the funding potential of sectors and actors that are currently inaccessible to the UNCCD. | Утверждается, что большие ресурсы можно мобилизовать, задействовав финансовый потенциал секторов и субъектов, которые пока остаются в стороне от КБОООН. |
| As this mode of supply represents a potential for substantial export earnings for developing countries, it was suggested that UNCTAD should take up analysis of this issue, in cooperation with the International Organization for Migration. | Поскольку здесь кроются большие возможности для получения развивающимися странами экспортных поступлений, ЮНКТАД было предложено проанализировать данный вопрос в сотрудничестве с Международной организацией по миграции. |
| I am sure that strong and substantial doubts will arise as to whether those goals are being reached in Somalia. | Я уверен в том, что по поводу того, реализуются ли эти цели в Сомали, возникнут большие и существенные сомнения. |
| There is substantial evidence to suggest that greater trade integration is associated with higher rates of economic growth needed to eradicate poverty. | Есть веские основания пола-гать, что более широкая интеграция в сфере торговли несет с собой повышение темпов экономического роста, столь необходимого для ликвидации нищеты. |
| The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. | Комитет рекомендует государству-участнику применять четко сформулированную политику и на практике обеспечить, чтобы передача заключенных в другие страны была прямо запрещена, когда есть веские основания полагать, что такие заключенные будет подвергаться опасности применения пыток. |
| The Commission of Experts has concluded that there exist substantial grounds to conclude that mass assassinations, summary executions, breaches of international humanitarian law and crimes against humanity were also perpetrated by Tutsi elements against Hutu individuals and that allegations concerning these acts should be investigated further. | Комиссия экспертов пришла к выводу, что имеются веские основания считать, что членами народности тутси также совершались казни без суда и следствия, нарушения норм международного гуманитарного права и преступления против человечности в отношении лиц народности хуту и что утверждения относительно этих деяний должны стать предметом дальнейшего расследования. |
| Such measures might include, for example, the removal of an officer from a senior command position when there are substantial grounds for suspecting that officer of being responsible for grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. | Такие меры могли бы включать, например, смещение офицеров со старших командных должностей в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать, что данный офицер несет ответственность за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права. |
| Even if he did risk detention in connection with criminal charges, this does not demonstrate that there are substantial reasons for believing that he would face a personal risk of torture.e | Даже если ему действительно угрожает задержание в связи с уголовными обвинениями, это не говорит о том, что имеются веские основания полагать, что ему лично угрожают пыткиё. |
| No one was injured and there was no substantial damage. | Никто не был ранен, и большого ущерба не было. |
| Persistent high levels of insecurity, particularly in Southern Darfur, continued to force substantial numbers of civilians to flee their villages and leave their cultivated farmlands. | Сохраняющаяся высокая степень угрозы безопасности, особенно в Южном Дарфуре, по-прежнему была причиной вынужденного бегства большого числа мирных жителей из своих деревень и прекращения обработки сельскохозяйственных земель. |
| To generate substantial amounts of electricity, EOS looked to the Valais canton which contains 56% of Switzerland's glaciers and stores the largest amount of water in Europe. | Преследуя цели производства достаточно большого количества электроэнергии, планы будущих гидропроектов «EOS» сосредоточились в кантоне Вале, который содержит 56 % ледников Швейцарии, что делает его обладателем самого большого хранилища пресной воды на европейском континенте. |
| In this direction, my tricorder is now picking up a substantial collection of objects. | Трикордер указывает на наличие большого количества объектов в этом направлении. |
| In fact, although a small number of coastal States have reaped substantial benefits and a few distant water States have suffered large losses, such a great redistribution has not occurred. | В сущности, хотя небольшое число прибрежных государств существенно улучшило свое положение и несколько государств, ведущих экспедиционный промысел, потерпели большие убытки, такого большого перераспределения, как ожидалось, не произошло. |
| The Soviet period has left substantial influence in license plates. | Советский период оставил заметный след в автономерах. |
| The work of the Disarmament Commission is a modest example of how the machinery of the United Nations has successfully made a substantial conceptual contribution in an important area. | Работа Комиссии по разоружению является лишь одним из скромных примеров того, каким образом механизм Организации Объединенных Наций успешно вносит заметный концептуальный вклад в этой важной области. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| Despite notable progress in the implementation of the HIPC Initiative, there is an increasing recognition that the HIPCs are falling short of their Millennium Development Goals and will need substantial additional development assistance, including full debt cancellation. | Несмотря на заметный прогресс в осуществлении инициативы в отношении БСКЗ, все шире признается тот факт, что БСКЗ безуспешно стремятся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и им потребуется значительная дополнительная помощь в целях развития, включая полное списание задолженности. |
| Indeed, without an urgent and substantial input of local funds, it is difficult to see how any meaningful progress can be made in this dire situation. | На деле без срочного и существенного вливания местных средств будет трудно обеспечить какой-либо заметный прогресс в деле улучшения этого тяжелого положения. |
| During the past years, the exhibition has accumulated substantial experience in the event organisation and has been successfully using it. | За годы своей работы экспозиция накопила солидный опыт организации и успешно реализует его на практике. |
| All of employees have substantial experience of professional activity. | Все сотрудники имеют солидный опыт профессиональной деятельности. |
| He also deserved gratitude for his substantial contribution to the cause of countries with economies in transition. | Он также заслу-живает благодарности за тот солидный вклад, ко-торый он внес в дело развития стран с переходной экономикой. |
| Flag States are required to implement and enforce against ships flying their flag or of their registry what has become a substantial body of law. | От государств флага требуется выполнять сформировавшийся к настоящему времени солидный комплекс правовых норм и обеспечивать его соблюдение судами, плавающими под их флагом или зарегистрированными в них. |
| To date, 11 countries had made pledges to the Fund, amounting to more than $12 million; that figure did not include the substantial contribution announced by the Government of Denmark. | На текущий момент объявление о взносе в Фонд на сумму свыше 12 млн. долл. США сделали 11 стран; эта цифра не включает солидный взнос, объявленный правительством Дании. |
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
| The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Jamaica) said that the presentations made under both item 3 and item 4 had been effective and substantial. | Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Ямайка) отметил эффективный и содержательный характер представлений, сделанных в рамках как пункта 3, так и пункта 4 повестки дня. |
| From that point of view, we strongly hope that more information will be submitted for inclusion in the Committee's consolidated list so that Member States will have access to a more substantial list. | С этой точки зрения, мы очень надеемся, что для включения в сводный список Комитета будет представляться более подробная информация, с тем чтобы государства-члены имели в своем распоряжении более содержательный список. |
| This time we hope that Moscow will unlock the process and that substantial discussions will take place on the modalities of return of internally displaced persons and refugees, without discrimination, to all parts of occupied Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | Мы надеемся, что на этот раз Москва даст ход этому процессу и что состоится содержательный обмен мнениями о процедурах возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев без дискриминации во все районы оккупированной Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
| This rich exchange of views made it clear that the development dimension needed substantial analytical work and the contribution of ideas to ensure that the development objective could be pursued in operational terms. | Проведенный содержательный обмен мнениями ясно показал, что вопрос о последствиях для развития требует серьезной аналитической проработки и новых идей для обеспечения возможностей осуществления оперативной работы по достижению целей развития. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. | В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| The Special Rapporteur had been correct in not submitting articles 12 and 13 to the Drafting Committee, since there was no need to specify in the draft articles whether the exhaustion of local remedies was procedural or substantial. | Не направив статьи 12 и 13 Редакционному комитету, Специальный докладчик поступил совершенно правильно, поскольку в проектах статей не обязательно указывать на то, носит ли исчерпание внутренних средств правовой защиты процессуальный или материальный характер. |
| UNITA reportedly shelled the city with long-range artillery, killing several civilians and causing substantial property damage, but the city remained under government control. | Согласно сообщениям, УНИТА обстрелял город из дальнобойных артиллерийских орудий, в результате чего несколько гражданских лиц были убиты и был нанесен существенный материальный ущерб, но город остался под контролем правительства. |
| (b) "Harm" includes physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of fundamental rights. | Ь) "Вред" включает любое увечье или психическое расстройство, душевные страдания, материальный ущерб или существенное ограничение основных прав. |
| The explosion caused the devastation of the building, installations and substantial material damage. | Взрыв привел к разрушению здания и сооружений и причинил серьезный материальный ущерб. |
| Where the application of this new provision results in a series of accidents (e.g. two or more accidents involving cyclists and substantial damage to property and/or bodily injury) it must be immediately discontinued. | Если после ее введения наблюдается тенденция к увеличению числа дорожно-транспортных происшествий (например, два или более дорожно-транспортных происшествия с участием велосипедистов, в результате которых был причинен значительный материальный ущерб и/или имелись раненые), это новое положение должно быть незамедлительно отменено . |