| A reformed Security Council should provide for a category of permanent membership based on substantial contributions to the United Nations. | З. В реформированном Совете Безопасности следует предусмотреть категорию постоянных членов, вносящих существенный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Progress in South Asia has been substantial, with poverty rates falling from 51 per cent in 1990 to 30 per cent two decades later. | В Южной Азии достигнут существенный прогресс: коэффициенты нищеты упали с 51 процента в 1990 году до 30 процентов два десятилетия спустя. |
| A substantial departure from that approach was reported with regard to surrender procedures among States members of the European Union based on the European arrest warrant process. | Существенный отход от данного принципа представляет процедура передачи задержанных лиц между государствами Европейского союза на основании европейского ордера на арест. |
| A special mention should be made of the United States President's Emergency Plan for AIDS Relief because of its substantial contribution to our treatment programme. | Особого упоминания заслуживает Чрезвычайный план президента Соединенных Штатов для помощи больным СПИДом, поскольку он вносит существенный вклад в осуществление нашей программы лечения. |
| The US National Cancer Institute announced in 2004 that although SV40 does cause cancer in some animal models, "substantial epidemiological evidence has accumulated to indicate that SV40 likely does not cause cancer in humans". | В США National Cancer Institute в 2004 году заявил о том, что, хотя SV40 и вызывает рак в некоторых модельных животных, «накоплен существенный объем эпидемиологических данных, свидетельствующих о том, что вирус SV40, вероятно, не вызывает рак у людей». |
| First, there had already been a substantial flow of workers before enlargement. | Во-первых, и до расширения уже существовал значительный приток работников. |
| The refugee crisis placed a substantial strain on Malawi's economy but also drew significant inflows of international assistance. | Беженцы стали существенной нагрузкой на экономику Малави, но также привлекли и значительный объём международной помощи. |
| Over the years the Agency has developed substantial expertise. | За прошедшие годы Агентством накоплен значительный профессиональный опыт. |
| Since the 1st EPR, in the framework of the Caspian Environment Program (CEP) and through international donor support the analytical laboratory of the Caspian Complex Monitoring Administration has received a substantial amount of analytical equipment and sampling facilities. | С момента первого ТДА в рамках Каспийской программы по окружающей среде (КПОС) и благодаря оказанной международными донорами поддержке аналитическая лаборатория Управления комплексного мониторинга Каспийского моря получила значительный объем аналитического оборудования и инструментария для отбора проб. |
| (e) Global programmes in environmental management, energy and natural resources conservation have shaped international cooperation in a range of areas, had significant impacts within many programme countries, linked national and global perspectives, and leveraged substantial non-core resources; | ё) Глобальные программы в области природоохранной деятельности и сбережения энергетических и природных ресурсов определили характер международного сотрудничества в ряде областей, имели значительные последствия для многих стран, охваченных программами, обеспечили согласование национальных и глобальных подходов и позволили мобилизовать значительный объем неосновных ресурсов; |
| Central Darfur was most affected, with substantial damage caused to the houses and shelters of an estimated 14,500 people. | Наиболее пострадал Центральный Дарфур, где серьезный ущерб был причинен жилью, по оценкам, 14500 человек. |
| In implementing articles 2 and 3 of the Convention, he urged the United Kingdom to take into account the wording of article 3 "substantial grounds for believing", rather than use its own term "serious risk". | При выполнении положений статей 2 и 3 Конвенции он призывает Соединенное Королевство принять во внимание формулировку "серьезные основания полагать" в статье 3 вместо использования собственного термина "серьезный риск". |
| No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubts on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings [international standards of due process]. | Не принимается ни одно доказательство, если оно получено методами, вызывающими значительные сомнения относительно его достоверности, или если его принятие противоречит и наносит серьезный ущерб безупречности процессуальных действий [международным стандартам надлежащей правовой процедуры]. |
| Given Bulgaria's substantial area of forests, more than 3,500 million hectares, the vulnerability of forests to climate change is of great interest. | Учитывая значительные площади лесов в Болгарии, составляющие более З 500 млн. гектаров, уязвимость лесов по отношению к изменению климата представляет серьезный интерес. |
| The implementation of the recommendations would not only lead to substantial savings at a time when the Organization was facing a serious financial crisis; they were also aimed at improving the efficiency and productivity of the Organization. | Осуществление этих рекомендаций не только позволит обеспечить значительную экономию в то время, когда Организация переживает серьезный финансовый кризис; они также направлены на повышение эффективности и действенности Организации. |
| With UNDP Costa Rica, ECLAC made substantial statistical and analytical contributions to State of the Region, an annual report on economic and social development in Central America. | Вместе с отделением ПРООН в Коста-Рике ЭКЛАК внесла важный статистический и аналитический вклад в издание ежегодного доклада о социально-экономическом развитии Центральной Америки. |
| Included in the programme is a substantial component of income-generating and self-sufficiency activities. | Эта программа включает в себя важный компонент мероприятий по развитию приносящих доход видов деятельности и самообеспечению. |
| The workshop programme includes a substantial component on legislation for mutual legal assistance, extradition and law-enforcement cooperation. | Программа проведения практикума включает в себя существенно важный компонент, касающийся законодательства об оказании взаимной правовой помощи, выдачи и сотрудничества правоохранительных органов. |
| At this critical time, when the various Ivorian parties have at last begun taking important steps to implement the Accord, ECOWAS has found it necessary to decide on a substantial increase in the size of ECOFORCE in order to make it more effective. | В этот важный период, когда различные стороны в Кот-д'Ивуаре начали, наконец, предпринимать важные шаги по осуществлению Соглашения, ЭКОВАС сочло необходимым принять решение о существенном увеличении численности ЭКОФОРС, с тем чтобы повысить их эффективность. |
| We also extend our appreciation to the Secretary-General of the United Nations, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and others concerned for their important and substantial contributions in the preparation of the Programme. | Мы также выражаем нашу признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, Генеральному директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и всем тем, кто внес важный и существенный вклад в подготовку этой Программы. |
| Other consequences might include substantial damages reflecting the gravity of the breach, and even outright penalties. | Другие последствия могут включать крупные убытки, свидетельствующие о тяжести нарушения, и даже прямые штрафные санкции. |
| There are substantial imports into Belgium from European Union countries, including the United Kingdom, the largest single importer, which imported diamonds valued at $2.55 billion by mid-2000. | В Бельгию поступают крупные импортные поставки из стран Европейского союза, включая Соединенное Королевство, которое является самым крупным импортером, объем импортируемых алмазов которого составил порядка 2,55 млрд. долл. США по состоянию на середину 2000 года. |
| It must be pointed that most of the selected projects were submitted by agencies and organizations able to offer substantial counterpart funding, in many cases almost 50 per cent. | Важно отметить, что большинство отобранных проектов принадлежали учреждениям и организациям, которые во всех случаях выделяли на их реализацию крупные суммы, зачастую составлявшие до 50 процентов от необходимых средств. |
| She noted with satisfaction the increased utilization of the conference centre at the Economic Commission for Africa and expressed support for the request by ECA for substantial procurement of equipment to enable it to attract large-scale conventions with exhibits. | Оратор с удовлетворением отмечает повышение загруженности центра конференций Экономической комиссии для Африки и высказывается в поддержку просьбы ЭКА о комплектной поставке оборудования, что позволит проводить в нем крупные совещания с экспозициями. |
| Noting with satisfaction the convening by the Secretary-General of the International Meeting on Mine Clearance at Geneva from 5 to 7 July 1995, and that substantial contributions to the Voluntary Fund for Assistance in Mine Clearance were pledged at the Conference, | с удовлетворением отмечая, что 5-7 июля 1995 года в Женеве Генеральным секретарем было созвано Международное совещание по вопросам разминирования и что на Конференции были объявлены крупные взносы в Фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании, |
| With regard to the agri-food industry, Cuba imports substantial quantities of food from the United States every year. | В агропродовольственном секторе Куба ежегодно импортирует из Соединенных Штатов большое количество продуктов питания. |
| Broader and substantial cooperation with the relevant international organizations and financial institutions, particularly the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, remained crucial. | Большое значение по-прежнему имеет широкое и предметное сотрудничество с соответствующими международными организациями и финансовыми учреждениями, особенно с Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком. |
| It stated that while minority languages continued to be used in rural areas where minorities lived in substantial numbers, the use of minority languages in urban centres appeared to be decreasing. | Он заявил, что, хотя языки меньшинств по-прежнему используются в сельских районах, где сосредоточено большое количество представителей меньшинства, в городских центрах использование языков меньшинств сокращается. |
| Substantial quantities of police uniforms were also received from donors. | Донорами также было предоставлено большое количество комплектов обмундирования. |
| A major substantial change in the Hungarian tax regime has been recently adopted introducing the family tax-system. | Недавно было принято большое значительное изменение в венгерском режиме налогообложения, предусматривающее семейную систему налогообложения. |
| Any substantial contributions on the mandate of the Subsidiary Body submitted before the meeting on 3 May would be welcome. | Следует всячески приветствовать любые предложения по существу в том, что касается мандата вспомогательного органа, которые следует распространить до начала заседания З мая. |
| The Working Group provided a number of editorial and substantial comments on the draft workplan. | Рабочая группа сделала ряд редакционных замечаний и замечаний по существу к проекту плана работы. |
| Currently the issue of climate change is discussed - like a comet - in a substantial way once every four to five years through a conference; and annually through the Commission on Sustainable Development process, for two weeks. | В настоящее время вопрос изменения климата обсуждается по существу, подобно комете, каждые четыре-пять лет в формате конференции; а также ежегодно в течение двух недель в рамках процесса Комиссии по устойчивому развитию. |
| Having generally supported the proposal, the Working Party delivered a number of remarks, both of substantial and linguistic nature, regarding the list of factors that should be taken into account by Customs when performing the risk assessment. | В целом поддержав это предложение, Рабочая группа высказала ряд замечаний как по существу, так и лингвистического характера, касающихся перечня факторов, которые следует учитывать таможенным органам при проведении оценки рисков. |
| Under its current mandate, and if requested by any of the parties, UNOMB has to verify and certify substantial compliance by the parties in the handing over of weapons and to ascertain whether the level of security is conducive to the holding of elections. | В соответствии со своим нынешним мандатом и в случае поступления просьбы от любой из сторон МООННБ должна проверять и удостоверять выполнение сторонами по существу договоренностей в отношении оружия и того, позволяет ли уровень безопасности проводить выборы. |
| We agreed in its Final Document on a number of substantial issues, including the intersessional activities and the establishment of the Implementation Support Unit. | В ее Заключительном документе мы согласовали ряд вопросов существа, включая межсессионную деятельность и создание Группы имплементационной поддержки. |
| For a substantial exchange of views, the Working Group could establish a more structured discussion, for example by providing in advance the text of the NGO or minority statements for concerned Governments. | Для обмена мнениями по вопросам существа Рабочая группа могла бы создать более структурированные рамки для дискуссий, например заранее направляя текст заявлений НПО или меньшинств соответствующим правительствам. |
| In addition to discussing substantial topics at the meetings, participants in the most recent meeting, in May 2010, discussed the initial draft of the Handbook on Residential Property Price Indices and sought feedback. | Помимо обсуждения вопросов существа участники последнего совещания, состоявшегося в мае 2010 года, рассмотрели первоначальный проект Руководства по индексам цен на жилую недвижимость и предложили высказывать замечания и предложения. |
| That is the result of an important effort by the Council and should help to advance the interaction between the two bodies, which we believe should become more substantial and meaningful over time. | Это является результатом значительных усилий Совета, и это должно содействовать сотрудничеству между этими двумя органами, поскольку мы считаем, что со временем такое сотрудничество должно стать более конструктивным и должно охватывать вопросы существа. |
| Substantial contracts and procurement matters | Вопросы существа, касающиеся контрактов и закупок |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |
| As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. | Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации. |
| In particular, we welcome the substantial interactive dialogue that took place during the second regular session between States, civil society and the High Commissioner for Human Rights, dealing with the special procedures by theme and by country. | В частности, мы приветствуем предметный и открытый диалог между государствами, гражданским обществом и Верховным комиссаром по правам человека, который состоялся в рамках второй очередной сессии и был посвящен специальным процедурам с разбивкой по темам и странам. |
| This requires substantial financial backing, however, and also takes time. | Однако для этого требуются большие финансовые ресурсы и определенное время. |
| Substantial human and financial resources were mobilized to organize the camps in which the temporary migrants were accommodated. | Для организации лагерей, где размещались временные переселенцы, были привлечены большие человеческие и финансовые ресурсы. |
| I am sure that strong and substantial doubts will arise as to whether those goals are being reached in Somalia. | Я уверен в том, что по поводу того, реализуются ли эти цели в Сомали, возникнут большие и существенные сомнения. |
| Great challenges require great efforts, and although the present report documents some important progress and many reasons to remain optimistic, it is also a reminder that more substantial efforts are needed. | Большие задачи требуют больших усилий, и, хотя в настоящем документе отражен ряд важных достижений и большое число оснований для сохранения оптимизма, он также является напоминанием о том, что необходимы более решительные усилия. |
| However, a substantial increase in resources is required to fill the other significant gaps in African agriculture and rural development that are holding back the continent from being a major agricultural producer in the world. | Тем не менее, для решения других серьезных проблем в сельском хозяйстве Африки и развития сельских районов, которые не позволяют континенту стать одним из основных сельскохозяйственных производителей в мире, требуются существенно большие объемы ресурсов. |
| Moreover, the Panel has found substantial evidence to demonstrate that the Government continues to support certain militia groups and indeed has on occasion engaged in coordinated military operations with armed militia groups. | Кроме того, Группа обнаружила веские доказательства, указывающие на то, что правительство продолжает поддерживать некоторые ополченские группы и даже время от времени участвовало в скоординированных военных операциях, проводившихся совместно с вооруженными ополченскими группами. |
| However, there was substantial evidence of multiple proximity-fused artillery ammunition detonating directly above the compound, covering a large portion of its area. | Однако имеются веские свидетельства того, что большое количество артиллерийских боеприпасов с неконтактными взрывателями взорвалось непосредственно над объектом, поразив значительную часть его территории. |
| The Committee concluded that it had substantial reason to doubt that the withdrawal letter was prepared voluntarily and that the State party had interfered with the complainant's right of petition. | Комитет пришел к выводу о том, что у него имеются веские основания сомневаться в добровольном характере подготовки письма об отзыве жалобы и что государство-участник ущемило право заявителя на подачу петиций. |
| On July 22, 2010, a bipartisan, four-member investigative subcommittee of the House Ethics Committee indicated it had "substantial reason to believe" that Rangel had violated a range of ethics rules relating to the other charges. | 22 июля 2010 года двухпартийный подкомитет по расследованию, состоящий из четырёх членов Комитета Палаты представителей по вопросам этики, указал, что у него есть «веские основания полагать», что Рейнджел нарушил ряд правил этики. |
| Admission is possible on the following grounds: (a) International obligations; (b) Substantial Dutch interests; (c) Compelling reasons of a humanitarian nature. | международные обязательства; Ь) важные интересы Нидерландов; с) веские причины гуманитарного характера. |
| States in the Caribbean reported that they had recently strengthened their maritime cooperation by sharing operational intelligence and strategic information, thus facilitating the conduct of operations and the seizure of substantial quantities of drugs. | Государства Карибского бассейна сообщили о том, что в последнее время расширилось их сотрудничество на море на основе обмена оперативной и стратегической информацией, что способствует проведению операций и изъятию большого количества наркотиков. |
| A substantial population of refugees who fled from the Ivorian conflict, interspersed with several thousand militiamen who are organized and mobile, with possible support from mercenary generals who can move freely, enhances the credibility of negative scenarios over the medium term. | Наличие большого числа бежавших от ивуарийского конфликта беженцев, среди которых растворилось несколько тысяч ополченцев (которые организованы, мобильны и пользуются возможной поддержкой со стороны их генералов, которые могут свободно передвигаться), повышает вероятность развития негативных сценариев в среднесрочном плане. |
| The decision included a provision approving a revision of the budget for 2004, which had been necessitated by expenditures made to effect the decisions taken by the Parties at their Extraordinary Meeting and the substantial work that that entailed. | В этом решении содержится положение, предусматривающее пересмотр бюджета на 2004 год, что было обусловлено расходами по выполнению решений, принятых Сторонами на их внеочередном Совещании, и связанного с этим большого объема работы. |
| He built the first substantial wharf and was well established by the time large numbers of settlers started arriving six years later with the First Four Ships. | Он построил первую капитальную пристань и подготовил поселение к прибытию большого числа переселенцев, прибывших в Литтелтон шестью годами позже на первых четырёх кораблях. |
| Labor force participation is lower - and a substantial part of that lower labor force participation is not the result of untrammeled choice but of discouraged workers and institutions that make it very difficult for households that have every adult at work. | Доля участия работающих по отношению к трудоспособному населению ниже, чем в Америке, что в значительной степени является результатом не свободного выбора, а наличия большого количества людей, переставших искать работу, а также институтов, значительно усложняющих жизнь семьям, в которых работают все взрослые люди. |
| The Soviet period has left substantial influence in license plates. | Советский период оставил заметный след в автономерах. |
| Since these countries are currently experiencing a substantial growth of foreign direct investment, the activities held have been particularly welcomed and exploited by the recipient countries. | Поскольку в этих странах в наше время отмечается заметный рост прямых иностранных инвестиций, страны-получатели с особым энтузиазмом приняли участие в данных мероприятиях. |
| The work of the Disarmament Commission is a modest example of how the machinery of the United Nations has successfully made a substantial conceptual contribution in an important area. | Работа Комиссии по разоружению является лишь одним из скромных примеров того, каким образом механизм Организации Объединенных Наций успешно вносит заметный концептуальный вклад в этой важной области. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| Despite notable progress in the implementation of the HIPC Initiative, there is an increasing recognition that the HIPCs are falling short of their Millennium Development Goals and will need substantial additional development assistance, including full debt cancellation. | Несмотря на заметный прогресс в осуществлении инициативы в отношении БСКЗ, все шире признается тот факт, что БСКЗ безуспешно стремятся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и им потребуется значительная дополнительная помощь в целях развития, включая полное списание задолженности. |
| I remember a substantial wire transfer to an offshore account that took the word "impossible" out of the equation - or tell me, did I hire the wrong person? | Я помню... солидный перевод на оффшорный счет... который вывел слово "невозможно"... из словарного запаса, или может... я нанял не того человека? |
| During the year, a substantial portfolio of strategic evaluations was completed on the following topics: national execution; UNDP co-financing; the resident coordinator function; the relationship between UNDP and the Inter-American Development Bank; and the role of UNDP in the energy sector. | За год удалось наработать солидный портфель стратегических оценок по следующим темам: национальное исполнение; совместное финансирование, осуществляемое ПРООН; функции координаторов-резидентов; отношения между ПРООН и Межамериканским банком развития; роль ПРООН в секторе энергетики. |
| Make my enemies your enemies and I offer you a substantial gift. | И я вручу вам солидный дар. |
| The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. | Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики. |
| Substantial, you know, just rolling hills. | Такой солидный, с крутыми холмами. |
| First of all, a substantial report on general IPR situation in Estonia was prepared by experts. | Прежде всего эксперты подготовили содержательный доклад об общей ситуации в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
| Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. | Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
| If his working conditions improve, the Special Rapporteur hopes to be able to submit a more substantial document to the Commission on Human Rights. | Если условия работы улучшатся, то Специальный докладчик надеется, что он сможет представить Комиссии по правам человека более содержательный документ. |
| Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. | Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
| In programme countries with a clear political commitment to decentralization, UNCDF programmes usually include a more substantial technical and policy advisory component to assist national authorities in developing and implementing national decentralization policies, legislation, and procedures. | В охваченных программой странах с твердой политической приверженностью децентрализации программы ФКРООН обычно включают более содержательный компонент - технические и политические консультации, с тем чтобы оказать национальным властям помощь в разработке и применении национальных стратегий, законов и процедур в области децентрализации. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| The attacks have also inflicted substantial material damage. | В результате обстрелов был также причинен значительный материальный ущерб. |
| The representative of the Netherlands informed the Working Party that an explosion in a fireworks depot in his country had caused the death of 22 persons, injured many more and caused very substantial material damage. | Представитель Нидерландов сообщил Рабочей группе о том, что в его стране в результате взрыва на складе пиротехнических средств погибли 22 человека, большое число людей были ранены и был причинен весьма значительный материальный ущерб. |
| In the claim submitted by the social organizations named herein, reference is made to around one hundred different attacks against sugar refineries and the substantial material damage they caused. | В уже упомянутом иске, представленном общественными организациями, приводится около ста примеров различного рода нападений на сахарные заводы, в результате которых этим предприятиям был причинен значительный материальный ущерб. |
| Where the application of this new provision results in a series of accidents (e.g. two or more accidents involving cyclists and substantial damage to property and/or bodily injury) it must be immediately discontinued. | Если после ее введения наблюдается тенденция к увеличению числа дорожно-транспортных происшествий (например, два или более дорожно-транспортных происшествия с участием велосипедистов, в результате которых был причинен значительный материальный ущерб и/или имелись раненые), это новое положение должно быть незамедлительно отменено . |
| The author further contends, without giving details, that as a result of the criminal proceedings, he suffered unlawful attacks on his honour and professional reputation, as well as substantial financial damages. | Далее автор, не представляя никаких деталей, утверждает, что в результате возбужденного против него уголовного разбирательства несправедливо пострадали его честь и профессиональная репутация, а также что ему был нанесен значительный материальный ущерб. |