| Over the centuries coal has bestowed very significant and substantial benefits on social and economic development at the global level. | На протяжении столетий уголь вносил весьма значительный и существенный вклад в социальное и экономическое развитие на глобальном уровне. |
| Background: MOTAPM laid outside marked or fenced areas cause a long-term substantial risk to post-conflict civilians, peacekeeping and humanitarian operations. | Предпосылки: НППМ, устанавливаемые вне маркируемых или огораживаемых районов причиняют существенный долгосрочный риск для постконфликтой деятельности граждан, для миротворческих и гуманитарных операций. |
| Given the nature of UNHCR's operations, it is clear that a substantial in-house security capacity will still be required to complement that of UNSECOORD. | С учетом характера операций УВКБ ясно, что для дополнения потенциала КООНВБ все еще потребуется существенный внутриорганизационный потенциал безопасности. |
| To implement the Integrated Pension Administration System project, the Pension Fund will require substantial input from the operations and financial services of the Fund. | Для выполнения проекта Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий Пенсионному фонду потребуется существенный вклад со стороны служб операций и финансов Фонда. |
| Many such CBOs have also made substantial contributions to setting grass-roots development agendas, and drawing up strategies for achieving national development. | Многие такие организации вносят также существенный вклад в разработку проектов в области развития на низовом уровне и стратегий достижения развития на общенациональном уровне. |
| The composition of the investigative and research units would be mixed, with a substantial international component. | Состав следственного и научно-исследовательского отделов был бы смешанным и имел бы значительный международный компонент. |
| We therefore call on the international community and all countries in a position to do so to make substantial contributions to UNAMID, as requested by the United Nations and the African Union and as proposed by the Sudanese Government. | Поэтому мы призываем международное сообщество и все страны, которые могут это сделать, внести значительный вклад в формирование и оснащение ЮНАМИД, как просят Организация Объединенных Наций и Африканский союз и как предлагает правительство Судана. |
| Notwithstanding substantial improvements of de jure equality between women and men, the actual participation of women at the highest levels of national and international decision-making has not significantly changed since the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. | Несмотря на значительный прогресс в обеспечении юридического и фактического равенства женщин и мужчин, после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году фактическое представительство женщин в высших руководящих национальных и международных органах существенно не изменилось. |
| It's really substantial. | Это очень значительный результат. |
| the sectors where substantial foreign capital has been invested are now the fastest to grow, and further investments are expected, albeit at a slower rate; | в настоящее время секторы, в которые был направлен значительный объем иностранных капиталовложений, развиваются наиболее быстрыми темпами, и, как ожидается, в будущем будут поступать дополнительные инвестиции, хотя и не такими высокими темпами; |
| We need new and substantial momentum towards the resumption of the peace process on all tracks, within the framework of attaining a comprehensive settlement. | Необходим новый серьезный импульс для возобновления мирного процесса на всех треках в контексте всеобъемлющего урегулирования. |
| The attack also caused substantial damage to the building of the Railway Bureau. | В результате вышеуказанного нападения также был причинен серьезный ущерб зданию Управления железными дорогами. |
| In addition, the Declaration of Basic Principles of Justice provides for restitution in the form of restoration of the environment in cases of crime causing substantial harm to it. Basic Principles of Justice, principle 10. | Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия предусматривается реституция в форме восстановления окружающей среды в тех случаях, когда в результате преступления ей нанесен серьезный ущерб Основные принципы правосудия, принцип 10. |
| His delegation would thus prefer the term "substantial", used in article X of the 1966 Helsinki Rules, or a term such as "serious" or "grave", to be found in many bilateral or regional conventions. | Поэтому чешская делегация предпочла бы термин "существенный", употребленный в статье Х Хельсинкских правил 1966 года, или же такие термины, как "серьезный" или "тяжкий", используемые во многих двусторонних или региональных конвенциях. |
| Acknowledge that these practices have resulted in substantial and lasting economic, political and cultural damage to these peoples and that justice now requires that substantial national and international efforts be made to repair such damage. | Признаем, что такая практика нанесла серьезный и долговременный экономический, политический и культурный ущерб этим народам и что теперь справедливость требует принятия существенных национальных и международных мер для возмещения нанесенного ущерба. |
| African women provide substantial labour inputs to productive and reproductive work in their societies and economies. | Африканские женщины представляют собой важный трудовой ресурс для производственной и репродуктивной деятельности страны и экономики. |
| It was the firm belief of the Philippines that a nominee of high international standing and with substantial and credible experience in the field of auditing international multilateral organizations should be appointed as the Organization's next External Auditor. | Его страна полностью уверена в том, что для назначения на столь важный пост необходимо обла-дать объективностью, беспристрастностью и высоким профессионализмом. |
| The disarmament and non-proliferation education and training challenge is substantial and requires both immediate and sustained practical efforts by national Governments, international organizations and civil society. | Задача обеспечения просвещения и подготовки по вопросам разоружения и нераспространения имеет весьма важный характер и требует незамедлительных и постоянных практических усилий со стороны национальных правительств, международных организаций и гражданского общества. |
| Rather, it should be recognized as an important element for the overall management of globalization - as its impact on production and development in the countries of origin and destination is substantial and multifaceted. | Ее следует рассматривать скорее как важный элемент общего управления процессом глобализации, учитывая ее существенное и многоплановое воздействие на производственную сферу и процесс развития в странах происхождения и пребывания. |
| Making eco-efficiency a management objective in business planning and operations is an important step towards sustainable development and may require substantial changes in business strategies. | Включение экологической эффективности в качестве одной из целей управления в планирование и осуществление предпринимательской деятельности представляет собой важный шаг на пути к обеспечению устойчивого развития и может потребовать внесения значительных изменений в стратегии предпринимательской деятельности. |
| Today, substantial new wealth is being generated in Asia and South America. | В наши дни крупные новые капиталы возникают также в Азии и в Южной Америке. |
| HHS has also dedicated substantial resources to help redesign and rebuild Louisiana's health-care system to enhance health care in Louisiana. | МЗСС также выделило крупные ресурсы для содействия восстановлению и реформированию системы здравоохранения штата Луизиана в целях повышения качества оказываемых населению услуг. |
| By inducing liberalization that covers a substantial share of world trade, large regional trade agreements could decrease incentives for multilateralism. | Способствуя либерализации широких сегментов мировой торговли, крупные региональные торговые соглашения могут ослабить стимулы для применения многостороннего подхода. |
| The Russian Federation plans substantial investments to modernize and increase the capacity of existing rail lines, the construction of new ones, activities aimed at rail safety and the electrification of existing tracks. | Российская Федерация планирует крупные инвестиции в модернизацию и увеличение пропускной способности существующих железнодорожных линий, строительство новых, а также комплекс мер, направленных на безопасность железнодорожного транспорта и электрификацию существующих участков. |
| To help the local police to control the situation, substantial paramilitary forces, including the newly created Rapid Action Force were made available by the Centre. | Для оказания помощи местной полиции по установлению контроля над ситуацией центральные власти передали в ее распоряжение крупные полувоенные контингенты, в частности, недавно созданные подразделения сил быстрого реагирования. |
| A substantial range of studies on pentabromodiphenyl ether has been identified and the findings summarised in this risk profile. | Было проанализировано большое количество исследований, посвященных пентабромдифениловому эфиру; сделанные выводы обобщены в настоящей характеристике рисков. |
| It is our common responsibility to address that unacceptable reality through initiatives that can lead to a substantial increase in their number in the Agency. Indonesia, together with other developing countries, attaches the greatest importance to the achievement of the Millennium Development Goals. | Наша общая задача состоит в том, чтобы исправить такое неприемлемое положение дел посредством инициатив, которые могли бы привести к существенному увеличению количества женщин в аппарате Агентства. Индонезия вместе с другими развивающимися странами придает самое большое значение достижению целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Great challenges require great efforts, and although the present report documents some important progress and many reasons to remain optimistic, it is also a reminder that more substantial efforts are needed. | Большие задачи требуют больших усилий, и, хотя в настоящем документе отражен ряд важных достижений и большое число оснований для сохранения оптимизма, он также является напоминанием о том, что необходимы более решительные усилия. |
| Ukraine attached substantial importance to the work assigned to the Preparatory Commission, which included elaboration of the Rules of Procedure and Evidence and the definition and Elements of Crimes of aggression, and the conditions under which the Court should exercise its jurisdiction. | Украина придает большое значение работе, которую должна выполнить Комиссия: выработать правила процедуры и доказывания, дать определение агрессии и составов преступлений и разработать условия, в которых Суд будет осуществлять свою юрисдикцию. |
| Over the long term, migrants often returned to their home countries in substantial numbers; thus, the issue should not be oversimplified by branding developing countries as the source and the developed world as the recipients of migrants. | В долгосрочной перспективе большое число мигрантов часто возвращается в свои страны; поэтому не следует упрощать вопрос, называя развивающиеся страны источником, а развитый мир - получателем мигрантов. |
| Poland is also looking forward to a substantial discussion on the format and scope of the reporting practice. | Польша с нетерпением ожидает также обсуждений по существу формата и сферы охвата практики представления докладов. |
| In the present case, the court found no evidence of any disagreement between the two original arbitrators or of any fact that the substantial hearing was held before the third arbitrator was appointed. | В данном случае суду не было представлено доказательств того, что между двумя изначально назначенными арбитрами имелись какие-либо разногласия либо что рассмотрение дела по существу имело место до назначения третьего арбитра. |
| However, other delegations were of the opinion that it would be difficult for the Special Committee to have a substantial discussion on the recommendations since many of them concerned the Secretariat. | В то же время другие делегации выразили мнение, согласно которому в рамках Специального комитета было бы затруднительно провести дискуссию по существу рекомендаций, поскольку многие из них касаются Секретариата. |
| These international experts will undertake substantial preparation for the mission, participate in the mission, and prepare a chapter following the mission. | Эти международные эксперты проводят подготовку миссии по существу рассматриваемых вопросов, участвуют в проведении миссии и подготавливают свой раздел после ее проведения. |
| When I arrived in Geneva in spring this year, I made just a short introductory statement in the CD with the intention of delivering a general statement after the Conference commenced its substantial work. | Когда весной этого года я прибыл в Женеву, я сделал лишь короткое вводное заявление на КР, будучи намерен выступить с общим заявлением после того, как Конференция начнет свою работу по существу. |
| The Meeting took note of the reports and agreed to revert to substantial issues under the relevant agenda items. | Совещание приняло к сведению представленные доклады и решило возвратиться к рассмотрению вопросов существа в рамках соответствующих пунктов повестки дня. |
| The United Nations Disarmament Commission, while remaining a useful forum for in-depth discussion, has not been able to agree on substantial recommendations or decisions for many years. | Хотя Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению и остается полезным форумом для детальных обсуждений, она уже много лет не может прийти к согласию по рекомендациям и решениям, касающимся существа. |
| The Preparatory Committee should now focus on substantial and procedural issues, and should draw up the rules of procedure for the diplomatic conference on the basis of inter-sessional informal consultations. | В настоящее время Подготовительному комитету следует сконцентрировать внимание на вопросах существа и процедурных вопросах и разработать правила процедуры дипломатической конференции на основе межсессионных неофициальных консультаций. |
| The Special Representative emphasized that the determination of the political status of Abkhazia was a core issue of the peace process and that her focus would remain on bringing about substantial negotiations between the Abkhaz and Georgian sides, based on the Boden document. | Специальный представитель подчеркнула, что определение политического статуса Абхазии является одним из ключевых аспектов мирного процесса и что она будет по-прежнему уделять основное внимание открытию переговоров между абхазской и грузинской сторонами по вопросам существа на основе документа Бодена. |
| Although the invitation of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to start the negotiations over the future status of the Kosovo province have been submitted to the Albanian leaders in Kosovo, no substantial talks have begun, mainly because of the continuing military offensive in Kosovo. | Хотя предложение властей Союзной Республики Югославии начать переговоры в отношении будущего статуса провинции Косово было представлено албанским лидерам в Косово, каких-либо переговоров по вопросам существа начато не было, в основном в связи с продолжением военных наступательных действий в Косово. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |
| The statements at both meetings were substantial and constructive. | В ходе обоих заседаний выступления носили предметный и конструктивный характер. |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| The talks gave the sides an opportunity to engage in a substantial exchange of views on the issues at hand, without resulting, however, in any major shifts of position. | Эти переговоры позволили сторонам провести предметный обмен мнениями по имеющимся вопросам, однако не привели к сколь-либо существенным изменениям в их позициях. |
| Access to these resources and the associated TK can provide substantial benefits to companies and scientific research centres in both developed and developing countries. | Доступ к этим ресурсам и связанным с ними ТЗ может принести большие выгоды компаниям и научно-исследовательским центрам как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The role has given Brownlee substantial powers in supervising and coordinating the involvement of central government, local government, and the private sector in rebuilding Christchurch. | На этой должности Браунли получил большие полномочия по контролю и координации участия правительства, местных органов власти, а также частного сектора в восстановлении Крайстчерча. |
| C. Cocoa smuggling 83. The Group found that a substantial quantity of Ivorian cocoa produced in areas controlled by the Forces nouvelles, nearly 10 per cent of national output, is exported abroad through the ports of Togo and Ghana. | Группа отмечает, что большие партии какао из Котд'Ивуара, производимого в зоне, находящейся под контролем «Новых сил», или почти 10 процентов от объема национального производства, отправляются на внешние рынки через порты Того и Ганы. |
| At this time of severe financial constraints for the United Nations, I am fully conscious of the high costs of UNPROFOR, which accounts for a substantial portion of the Organization's peace-keeping expenditures. | В этот период серьезных финансовых трудностей, переживаемых Организацией Объединенных Наций, я в полной мере осознаю то, что с СООНО связаны большие расходы, которые составляют значительную часть затрат Организации на цели поддержания мира. |
| Today the second Decade can count among its most substantial achievements the adoption of the Declaration, the outcome most hoped for by indigenous peoples and one of the greatest commitments of the human rights movement. | Сегодня к числу существенных достижений второго Десятилетия можно отнести утверждение этой Декларации, на которую коренные народы возлагали столь большие надежды и которая стала одним из величайших достижений движения правозащитников. |
| As indicated in the FFM recommendation, recourse to universal jurisdiction is only deemed appropriate in those situations where there are substantial grounds to believe that a government cannot or will not take advantage of its own prerogative (and duty) to investigate authoritatively on its own. | Как указано в рекомендации Миссии по установлению фактов, обращение к универсальной юрисдикции считается целесообразным только в тех случаях, когда имеются веские основания полагать, что правительство не может или не намерено воспользоваться своей прерогативой (и обязанностью) самостоятельно проводить авторитетное расследование. |
| An investigation should also address the mechanisms of accountability evaluated in terms of jurisdictional competence and political plausibility if it determines that substantial grounds for holding individuals and other political actors criminally responsible exist. | В ходе расследования также следует проанализировать механизмы обеспечения ответственности, дав им оценку с точки зрения юрисдикционной компетенции и политической приемлемости, если будут установлены веские основания для привлечения отдельных лиц и политических деятелей к уголовной ответственности. |
| (c) Transparency should be enhanced, namely, all decisions should contain adequate and substantial reasons and those reasons, as well as a redacted version of the comprehensive report, should be made publicly available; | с) следует повысить уровень транспарентности, а именно обеспечить, чтобы во всех решениях приводились достаточно подробные и веские основания и чтобы эти основания, а также отредактированный вариант всеобъемлющего доклада размещались в открытом доступе; |
| The Government is allegedly in possession of substantial evidence to the effect that, in his capacity as a senior operative of the PFLP Mr. Jabarin has been and continues to be connected with the violent activities of the PFLP. | Правительство якобы имеет в своем распоряжении веские доказательства того, что в качестве ответственного должностного лица НФОП г-н Джабарин была связан и остается связанным с насильственными актами НФОП. |
| On July 22, 2010, a bipartisan, four-member investigative subcommittee of the House Ethics Committee indicated it had "substantial reason to believe" that Rangel had violated a range of ethics rules relating to the other charges. | 22 июля 2010 года двухпартийный подкомитет по расследованию, состоящий из четырёх членов Комитета Палаты представителей по вопросам этики, указал, что у него есть «веские основания полагать», что Рейнджел нарушил ряд правил этики. |
| In paragraphs 22 and 23, the mission points out that there is a substantial flow of internally displaced persons. | В пунктах 22 и 23 доклада миссии говорится о наличии большого числа лиц, перемещенных внутри страны. |
| Although production and export of those products have produced substantial revenue for governmental developmental objectives, including infrastructure development, those commodity sectors do not generally produce large numbers of well-paying jobs and have limited beneficial linkages to other sectors. | Хотя производство и экспорт этих продуктов позволяют получать значительные доходы в интересах достижения поставленных правительством целей в области развития, включая развитие инфраструктуры, такие сырьевые секторы, как правило, не создают большого числа хорошо оплачиваемых рабочих мест и не имеют ограниченных полезных связей с другими секторами. |
| The extensive excavation proposed by Saudi Arabia poses a risk of causing substantial environmental harm to areas that are already experiencing natural recovery, as well as to other sensitive areas where excavation may cause more harm than good. | Предлагаемая Саудовской Аравией выемка большого количества грунта чревата опасностью причинения существенного экологического вреда тем районам, в которых уже наблюдается процесс естественного восстановления, а также другим чувствительным районам, где выемка грунта может принести больше вреда, чем пользы. |
| Maurer also claims that Margaret appeared to accept York's protectorship and asserts there is no substantial evidence to back up the long-standing belief that she was responsible for the Yorkists' exclusion from the Great Council following Henry's recovery (see below). | Маурер также утверждает, что Маргарита, казалось, приняла регентство Йорка, и утверждает, что нет никаких существенных доказательств для распространения давних слухов о том, что именно она ответственна за исключение йоркистов из Большого Совета после восстановления Генриха. |
| Substantial participation by slum-dwelling women and youth who cannot speak the official languages of the United Nations is an indication that language need not be a barrier to civic engagement. | Участие большого числа женщин и молодежи, которые проживают в трущобах и не говорят на официальных языках Организации Объединенных Наций, служит подтверждением того, что язык не является препятствием для общения между людьми. |
| It could blow out the Internet before Troll Trace ever does substantial damage. | Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб. |
| The Disarmament Commission has been making substantial contributions to building global norms in the field of conventional weapons. | Комиссия по разоружению вносит заметный вклад в формирование глобальных норм в области обычных вооружений. |
| The work of the Disarmament Commission is a modest example of how the machinery of the United Nations has successfully made a substantial conceptual contribution in an important area. | Работа Комиссии по разоружению является лишь одним из скромных примеров того, каким образом механизм Организации Объединенных Наций успешно вносит заметный концептуальный вклад в этой важной области. |
| The Council's consideration of the topic is expected to benefit from, and to have a substantial impact on, a number of ongoing activities. | Ожидается, что на процесс рассмотрения этого вопроса Советом благотворное влияние окажет ряд текущих мероприятий, и, в свою очередь, этот процесс позволит внести заметный вклад в дело реализации этих мероприятий. |
| Indeed, without an urgent and substantial input of local funds, it is difficult to see how any meaningful progress can be made in this dire situation. | На деле без срочного и существенного вливания местных средств будет трудно обеспечить какой-либо заметный прогресс в деле улучшения этого тяжелого положения. |
| The United Kingdom protects children through a substantial body of legislation which encompasses the principles of the Convention on the Rights of the Child. | Защита детей в Соединенном Королевстве опирается на солидный корпус законодательных актов, в котором учтены принципы Конвенции о правах ребенка. |
| The Group of Governmental Experts on Small Arms has prepared, and adopted by consensus, a substantial and well-considered report that helps to carry forward the work of the United Nations in preventing and reducing the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. | Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию подготовила и консенсусом приняла солидный и хорошо продуманный доклад, который способствует дальнейшему осуществлению прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на предотвращение и сокращение чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений. |
| International legal and related efforts in the field of environment continue to see rapid development, constituting a substantial framework of legal, administrative, economic, financial and technical measures to prevent, control and reduce the adverse impact of human activities on terrestrial and aquatic ecosystems. | Продолжаются интенсивные международно-правовые и связанные с ними усилия в области окружающей среды, формирующие солидный комплекс правовых, административных, экономических, финансовых и технических мер по предотвращению, сохранению под контролем и сокращению негативного воздействия человеческой деятельности на экосистемы суши и водные экосистемы. |
| During the year, a substantial portfolio of strategic evaluations was completed on the following topics: national execution; UNDP co-financing; the resident coordinator function; the relationship between UNDP and the Inter-American Development Bank; and the role of UNDP in the energy sector. | За год удалось наработать солидный портфель стратегических оценок по следующим темам: национальное исполнение; совместное финансирование, осуществляемое ПРООН; функции координаторов-резидентов; отношения между ПРООН и Межамериканским банком развития; роль ПРООН в секторе энергетики. |
| Accordingly, the true level of the budget might rise to over $4.6 billion, which constituted a substantial increase far beyond the frameworks set out in General Assembly resolution 61/254. | Соответственно, реальный уровень бюджета может составить более 4,6 млрд. долл. США, что представляет собой уже солидный прирост и значительное превышение рамок, установленных резолюцией 61/254 Генеральной Ассамблеи. |
| First of all, a substantial report on general IPR situation in Estonia was prepared by experts. | Прежде всего эксперты подготовили содержательный доклад об общей ситуации в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
| The next General Assembly resolution on the revitalization of the body should be substantial, real and relevant to the needs. | Следующая резолюция по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи должна носить содержательный характер, быть живой и актуальной. |
| That is when the real test will come of what we have achieved over these months of preparation and at the Conference itself. Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. | Только после Дурбана начнется реальная проверка результатов нашей работы, проделанной за месяцы подготовки и в ходе самой Конференции. Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
| From that point of view, we strongly hope that more information will be submitted for inclusion in the Committee's consolidated list so that Member States will have access to a more substantial list. | С этой точки зрения, мы очень надеемся, что для включения в сводный список Комитета будет представляться более подробная информация, с тем чтобы государства-члены имели в своем распоряжении более содержательный список. |
| Today its role is substantial. | Ну а сегодня эта роль уже приобрела содержательный характер. |
| Badri Zarandia underwent a substantial course of medical was operated on three times in the prison hospital. | Бадри Зарандия прошел основательный курс лечения, был трижды оперирован в тюремной больнице. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| The attacks have also inflicted substantial material damage. | В результате обстрелов был также причинен значительный материальный ущерб. |
| The attack caused destruction and substantial material damage not only to the centre, but also to the adjacent technical development centre and a parking garage. | Повреждения и серьезный материальный ущерб нанесены не только научному центру, но и соседнему научно-техническом центру и гаражу. |
| The events of 28 September 1995, during which an army of international mercenaries invaded my country, overthrew the President of the Republic, disrupted constitutional order and, consequently, State institutions, further worsened our economic crisis and led to substantial material losses and structural damage. | Во время событий 28 сентября 1995 года армия международных наемников вторглась в мою страну, свергла президента Республики, нарушила конституционный порядок, в результате чего пострадали государственные институты, усугубила дальнейшим образом наш экономический кризис и нанесла значительный материальный и структурный урон. |
| The representative of the Netherlands informed the Working Party that an explosion in a fireworks depot in his country had caused the death of 22 persons, injured many more and caused very substantial material damage. | Представитель Нидерландов сообщил Рабочей группе о том, что в его стране в результате взрыва на складе пиротехнических средств погибли 22 человека, большое число людей были ранены и был причинен весьма значительный материальный ущерб. |
| Mr. Kouliev (Azerbaijan) speaking on behalf of Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan, said that hundreds of innocent lives had been lost and substantial material and moral damage inflicted in countries that had suffered from acts of terrorism. | Г-н Кулиев (Азербайджан), выступая от имени государств-членов ГУУАМ (Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Республика Молдова), говорит, что сотни невинных людей погибли, значительный моральный и материальный ущерб понесли страны, пострадавшие от терроризма. |