Английский - русский
Перевод слова Substantial

Перевод substantial с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существенный (примеров 695)
From these findings some researchers have concluded that R1a1a originated in South Asia, excluding a substantial genetic influx from Indo-European migrants. Исходя из этих данных, некоторые исследователи пришли к выводу, что R1a1a возникла в Южной Азии, исключая существенный генетический приток от индоевропейских мигрантов...
The experience of peacekeeping operations has clearly underlined that the Council can act successfully only if it is engaged in a substantial dialogue with Member States. Опыт операций по поддержанию мира убедительно продемонстрировал, что Совет может успешно действовать лишь тогда, когда он ведет существенный диалог с государствами-членами.
While richer households can face substantial risks without significant implications, poorer households can be highly exposed to even moderate risks and shocks. Более обеспеченные домашние хозяйства могут пойти на существенный риск без значительных последствий, а более бедные могут оказаться в весьма тяжелом положении даже при умеренных рисках и кризисах.
And actually when you look at the impacts, the impacts are substantial. Действительно, когда мы смотрим на результат - он существенный.
On 10 May 1999 at about 1.45 a.m., a number of civilian targets were hit with cluster bombs in Nis causing substantial material damage; 10 мая 1999 года примерно в 01 ч. 45 м. несколько гражданских целей в Нише подверглись удару кассетными авиабомбами, в результате чего был причинен существенный материальный ущерб;
Больше примеров...
Значительный (примеров 778)
While some progress has been made on national prosecutions, substantial concerns remain, particularly in Bosnia and Herzegovina, which has the largest volume of cases to process. Несмотря на достижение некоторого прогресса в осуществлении судебного преследования на национальном уровне, ситуация по прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в Боснии и Герцеговине, накопившей самый значительный объем нерассмотренных дел.
The Group recognizes the substantial contributions made by the Chief of the Embargo Cell and its customs and diamonds experts to the Group's investigations. Группа признает значительный вклад, внесенный руководителем Группы по вопросам эмбарго и ее экспертами по таможенным вопросам и по алмазам в проводимые Группой расследования.
Substantial market control is the power to "profitably... raise or maintain the price of the commodity or service above competitive levels for a substantial period of time..." Значительный контроль за рынком - это способность "с выгодой... поднимать или удерживать цену на товар или услугу сверх конкурентных уровней в течение значительного периода времени".
The Group of 77 and China were also concerned over the substantial shortfall in income over expenditure in the General Fund for 1996 and the need for sufficient income to secure the long-term future of the Fund. Кроме того, озабоченность Группы 77 и Китая вызывает значительный дефицит средств в Общем фонде, возникший в 1996 году, и нехватка наличных денежных средств, которая не позволяет обеспечить будущее Фонда в долгосрочном плане.
Substantial gains have been made in restoring gang-controlled urban areas to State authority. Значительный прогресс был достигнут в деле восстановления государственной власти в городских районах, ранее находившихся под контролем банд.
Больше примеров...
Серьезный (примеров 65)
The economic burden of non-communicable diseases is already substantial and will become staggering over the next two decades. Экономические последствия неинфекционных заболеваний уже приобрели серьезный характер и в следующие два десятилетия выйдут из-под контроля.
In early 2001, El Salvador suffered two serious earthquakes that destroyed 70 per cent of rural infrastructure and caused substantial damage to hospital and educational infrastructures throughout the country. В начале 2001 года в стране произошло два серьезных землетрясения, в результате которых было разрушено 70 процентов объектов инфраструктуры в сельских районах, а также нанесен серьезный ущерб инфраструктуре системы медицинского обслуживания и образования во всей стране.
The Commission showed great potential as a platform for dialogue and the exchange of best practices between stakeholders of all types, including those organizations and implementers that have a substantial political, intellectual and operational presence in the field. Комиссия продемонстрировала свой серьезный потенциал в качестве платформы для диалога и обмена передовыми методами практической деятельности между самыми разными заинтересованными сторонами, включая организации и исполнителей, которые серьезно представлены в этой сфере в политическом, интеллектуальном и оперативном плане.
It also foreshadowed big cuts in other farm subsidies provided by many wealthy countries and laid a good foundation for securing substantial improvement in market access for all products, while taking into account the special needs of developing countries. Пакет рамочных соглашений, достигнутых в ВТО в июле, открывает новые перспективы благодаря принятию комплексного обязательства в отношении отказа с определенной даты от субсидирования экспорта сельскохозяйственной продукции, которое наносит серьезный ущерб глобальному рынку сельскохозяйственного экспорта и внутренним рынкам другой продукции.
With respect to foreign import commerce, the Sherman Act applies to "foreign conduct that was meant to produce and did in fact produce some substantial effect in the United States."Hartford Fire Insurance Co. v. California, 113 S.Ct. 2891, 2909. Серьезный отголосок дела "Витаминз" прозвучал в Соединенных Штатах в недавнем деле "Эмпагран", позволив уточнить масштабы международного охвата антитрестовского законодательства Соединенных Штатов.).
Больше примеров...
Важный (примеров 63)
Donnie made a substantial move based on inside information. Донни сделал важный ход, основываясь на инсайдерской информации.
The first plenary meetings of the Assembly under the presidency of Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa were marked by an extremely difficult debate over an issue that was procedural in nature, but had a substantial political bearing. На первых пленарных заседаниях Ассамблеи под председательством Хайи Рашед Аль Халифы прошли чрезвычайно сложные прения по проблеме, которая по сути носила процедурный характер, однако имела важный политический смысл.
The woman's health was dependent on her economic status, and in what she received in return for her substantial yet unrecognized contribution to the economy. Здоровье женщины зависит от ее экономического статуса и от того, что она получает за ее важный, но не признаваемый вклад в экономику.
Since personnel expenditures are a substantial item in the budget of the Organization, a cut by the said amount meant a proportional cut in staffing, requiring the approval of about $16 million by the General Conference for compensation payments. Поскольку затраты на персонал составляют важный пункт бюджета Организации, сокращение бюджета на вышеуказанную сумму означало соответствующее сокращение штатов, для чего необходимо было заручиться согласием Генеральной конференции выделить около 16 млн. долл. США на компенсационные выплаты.
This represented a new, substantial step forward towards strengthening not only international humanitarian law, but also the underlying concept of the paradigm of human security, which is that the centre of gravity of multilateralism applied to security should be focused on human beings. Это новый важный шаг, который укрепляет не только международное гуманитарное право, но и лежащую в основе его концепцию человеческой безопасности, гласящую, что с точки зрения безопасности принцип многосторонности должен быть ориентирован прежде всего на человека.
Больше примеров...
Крупные (примеров 173)
It needs to undertake substantial investment in human development sectors and in basic physical, social and institutional infrastructure. Необходимо, чтобы государство осуществляло крупные инвестиции в сектора развития человеческого потенциала и в базовую физическую, социальную и институциональную инфраструктуру.
There is considerable evidence that substantial energy efficiency investments that are lower in cost than marginal energy supply are not made in real markets, suggesting that market barriers exist. Имеющиеся данные убедительно подтверждают, что на реально существующих рынках крупные инвестиции в повышении эффективности использования энергии, стоимость которых ниже стоимости энергоснабжения на предельном уровне, не осуществляются, что позволяет говорить о наличии рыночных барьеров.
It was currently embarking on planning and project preparation for the second year of the transition period, and it hoped that other agencies would also begin to implement substantial programmes in their areas of competence. В настоящее время Агентство приступает к планированию и разработке проектов на второй год переходного периода и надеется, что и другие учреждения начнут осуществлять крупные программы, соответствующие сферам их компетенции.
The Administrator acknowledged both those donors that had made the largest contributions, in terms of volume and on a per capita basis, and those that had attained substantial and sustained growth in contributions. Администратор выразил признательность как тем донорам, которые внесли самые крупные взносы с точки зрения объема и индивидуально, так и тем, которые способствовали достижению существенного и устойчивого увеличения объема взносов.
While not yet high on the policy agenda of every UNECE member country, the reduction or substantial elimination of CO2 and other emissions will certainly keep moving up the agenda of UNECE governments, the electricity utilities and energy and electricity regulators. В такой новой конкурентной среде преимущества в конкуренции, по-видимому, получают самые крупные операторы, способные распределить риски по обширному и диверсифицированному рынку.
Больше примеров...
Большое (примеров 140)
In addition, CoE-ECRI urged the authorities at the relevant levels to transfer substantial numbers of Roma children from specialized primary schools to ordinary education based on clear and ambitious targets. Помимо этого, КРН-СЕ настоятельно призвала соответствующие власти в соответствии с поставленными четкими и масштабными целями перевести большое количество детей рома из специальных начальных школ в обычные.
Ukraine attached substantial importance to the work assigned to the Preparatory Commission, which included elaboration of the Rules of Procedure and Evidence and the definition and Elements of Crimes of aggression, and the conditions under which the Court should exercise its jurisdiction. Украина придает большое значение работе, которую должна выполнить Комиссия: выработать правила процедуры и доказывания, дать определение агрессии и составов преступлений и разработать условия, в которых Суд будет осуществлять свою юрисдикцию.
El Salvador is no stranger to the problem of migration, for a substantial portion of the population of El Salvador lives outside the country and we have in the region common problems relating to migration. Сальвадор является одной из стран, для которых проблема миграции является жизненно важной, поскольку большое число граждан Сальвадора находится за пределами страны и вместе с другими странами региона мы испытывает аналогичные проблемы, связанные с миграцией.
Mr. SRENSEN referred again to article 10 of the Convention, to which the State party attached considerable importance and on which it had presented a substantial amount of information. Г-н СОРЕНСЕН вновь касается статьи 10 Конвенции, которой государство-участник придает большое значение и в отношении которой оно уже представило ряд пояснений.
But on a positive note, existing levels of poverty and other deprivations provide substantial headroom for increasing aggregate demand in the Asia-Pacific region. Позитивным моментом является то, что большое число неимущих и других обездоленных на сегодняшний день открывает широкие возможности для увеличения совокупного спроса в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Больше примеров...
Существу (примеров 137)
These international experts will undertake substantial preparation for the mission, participate in the mission, and prepare a chapter following the mission. Эти международные эксперты проводят подготовку миссии по существу рассматриваемых вопросов, участвуют в проведении миссии и подготавливают свой раздел после ее проведения.
The Japanese delegation is prepared to lend its full support to the activities of the Chairman, and to actively participate in these substantial and politically important deliberations to fulfil the two mandates set out in the agenda of the Disarmament Commission. Японская делегация готова оказать деятельности Председателя всестороннюю поддержку и принять активное участие в этих политически важных прениях по существу вопросов во исполнение двух мандатов, установленных в повестке дня Комиссии по разоружению.
Noting the inadequacy of adhering to the notion of nationality in contemporary inter-ethnic conflicts, the Appeals Chamber held that international humanitarian law should be applied in accordance with "substantial relations" and effective diplomatic protection, rather than nationality. Отметив неадекватность использования понятия гражданства в современных межэтнических конфликтах, Апелляционная камера пришла к заключению о том, что международное гуманитарное право должно применяться скорее в соответствии с "отношениями по существу" и принципом эффективной дипломатической защиты, чем в соответствии с критерием гражданства.
Preparation time for hearings can be substantial, requiring consultation with the offices concerned and, for hearings on the merits of a case, locating and briefing witnesses and obtaining witness statements. Продолжительность времени для подготовки к слушаниям может быть значительной, требовать проведения консультаций с соответствующими подразделениями, и, что касается слушаний по существу дела, выявления свидетелей, проведения с ними бесед и получения свидетельских показаний.
Indeed, there is an urgent need for cooperation to be designed to grant special and differential treatment, access to markets, stability of commodity prices, total and immediate forgiveness of debt, access to technology, a substantial increase in ODA and the necessary financial resources. По существу, насущно необходимо, чтобы сотрудничество было направлено на осуществление особого и индивидуального подхода, доступа к рынкам, стабильных цен на товары, полного и безоговорочного списания долгов, доступа к технологии, существенного увеличения ОПР и на предоставление необходимых финансовых ресурсов.
Больше примеров...
Существа (примеров 106)
The report itself focuses only on those substantial issues which remain unresolved. Сам доклад будет нацелен лишь на вопросы существа, которые еще не решены.
Democratic decentralization is however rarely implemented; substantial decision-making power, resources and benefits from forests are still centralized; and those receiving new authority are often neither representative nor accountable. Тем не менее демократическая централизация осуществляется редко; до сих пор сохраняется централизованный порядок принятия решений по вопросам существа и распределения лесных ресурсов и доходов от их эксплуатации, а те, кому даются новые полномочия, часто никого не представляют и никому неподотчетны.
In one jurisdiction it was reported that a prosecutor could decide not to file charges in a particular case against a cooperating accused person in exchange for substantial cooperation or testimony in the case at hand or other criminal proceedings. Одна из стран сообщила о том, что в конкретных случаях прокурор может принимать решение об отказе от выдвижения обвинений в отношении сотрудничающего обвиняемого лица в обмен на сотрудничество по вопросам существа или дачу показаний по соответствующему делу или в рамках иного уголовного производства.
Additionally, the substantial decline in the number of substantive queries shows that staff members have a better understanding of the purpose of the Financial Disclosure Programme. Кроме того, существенное уменьшение числа запросов, касающихся существа дела, демонстрирует, что сотрудники лучше понимают цель Программы раскрытия финансовой информации.
8.5 As to the merits, the complainant challenges the State party's assertions that the reports it consulted did not establish that Onsi Abichou faced a substantial risk of torture because he was not being prosecuted in connection with terrorism-related offences. 8.5 Что касается существа дела, то заявительница оспаривает утверждения государства-участника о том, что рассмотренные сообщения якобы не позволили выявить наличие серьезной опасности применения пыток в отношении Онси Абишу, поскольку его судебное преследование не имеет отношения к борьбе с терроризмом.
Больше примеров...
Предметный (примеров 12)
Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер.
We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции.
The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог.
As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации.
There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный.
Больше примеров...
Большие (примеров 100)
He has substantial resources, he has a stellar's loved in this city. У него большие связи и звездную репутацию, в этом городе его любят...
They must also maintain a strong commitment to democracy, human rights and non-proliferation and provide substantial peacekeeping or financial contributions to the United Nations. Они также должны быть твердо привержены демократии, правам человека и нераспространению и обеспечивать значительный вклад в деятельность по поддержанию мира или вносить большие финансовые взносы в бюджет Организации Объединенных Наций.
As a result of international agreements such as the UN/ECE Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution of 1979 and its subsequent protocols, substantial improvements in environmental performance have been accomplished in many ECE member countries, notably in the energy sector. В результате принятия таких международных соглашений, как Конвенция ЕЭК ООН 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и последующих протоколов к ней, во многих странах - членах ЕЭК был достигнут значительный прогресс в области улучшения экологических показателей, в особенности в энергетике.
I have gone into substantial debt over this. Ради этого я влез в большие долги.
Small purchases at current panic prices, vulture-fund style, are always possible, but they do not promise substantial debt relief. Большие покупки могут привести к увеличению цен на вторичном рынке, сводя на нет цель всей операции.
Больше примеров...
Веские (примеров 41)
There must be substantial grounds for believing that the author's rights under article 7 would be violated in the receiving country. Должны существовать веские основания полагать, что права автора, предусмотренные в статье 7, будут нарушаться в принимающей стране.
An investigation should also address the mechanisms of accountability evaluated in terms of jurisdictional competence and political plausibility if it determines that substantial grounds for holding individuals and other political actors criminally responsible exist. В ходе расследования также следует проанализировать механизмы обеспечения ответственности, дав им оценку с точки зрения юрисдикционной компетенции и политической приемлемости, если будут установлены веские основания для привлечения отдельных лиц и политических деятелей к уголовной ответственности.
Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения
The Government is allegedly in possession of substantial evidence to the effect that, in his capacity as a senior operative of the PFLP Mr. Jabarin has been and continues to be connected with the violent activities of the PFLP. Правительство якобы имеет в своем распоряжении веские доказательства того, что в качестве ответственного должностного лица НФОП г-н Джабарин была связан и остается связанным с насильственными актами НФОП.
These papers, presentations and numerous reports based on field experience have provided compelling evidence that MOTAPM present a substantial hazard to civilian populations, to humanitarian operations and to peacekeeping forces. Эти справки, презентации и многочисленные доклады, основанные на полевом опыте, дают веские доказательства на тот счет, что НППМ представляют существенную опасность для гражданского населения, для гуманитарных операций и для сил по поддержанию мира.
Больше примеров...
Большого (примеров 87)
This approach requires a fairly substantial current to generate the field, however, which makes it less interesting for low-power uses, one of MRAM's primary disadvantages. Этот способ требует достаточно большого тока, необходимого для создания поля, и это делает их не очень подходящими для применения в портативных устройствах, для которых важно малое потребление энергии, это один из основных недостатков MRAM.
At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons and, in so doing, ensure that the sub-population does not go unnoticed, but rather benefits from these efforts. На международном уровне в рамках стратегий и программ, имеющих целью развитие и искоренение нищеты, должно быть признано наличие большого, многообразного и растущего контингента престарелых и тем самым обеспечено, чтобы этот контингент не остался без внимания, а, наоборот, получил пользу от этих усилий.
The Government has had to develop and fund substantial social welfare and social development services, including for the high number of vulnerable elderly people who remain on the island. Правительству приходится организовывать и финансировать деятельность значительного числа служб социального обеспечения и социального развития, в частности в интересах большого числа по-прежнему проживающих на острове пожилых людей, относящихся к уязвимым группам населения.
This wide racial "mix" both in the settled population and in the substantial complement of foreign workers is further enhanced by the presence, at any one time, of a large number of tourists from a wide variety of countries. Это исключительно разнообразное в расовом отношении коренное население и столь же разнообразный по составу контингент иностранных рабочих дополняются постоянным присутствием большого числа туристов из самых разных стран.
While India does draw from a substantial reservoir of trained engineers, much of the software it produces consists of services and not products, is low down the value chain, and is written by less highly trained professionals. Хотя Индия использует труд большого числа квалифицированных инженеров, значительная часть производимого ею программного обеспечения связана с услугами и не является прикладными программами; не имеет высокой ценности; и создается менее квалифицированными специалистами.
Больше примеров...
Заметный (примеров 16)
The Soviet period has left substantial influence in license plates. Советский период оставил заметный след в автономерах.
The movement left substantial records in the form of Persian literature and new forms of poetry. Движение оставило заметный след в истории развития персидской литературы, породив огромное количество произведений, а также новые формы поэзии.
It could blow out the Internet before Troll Trace ever does substantial damage. Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб.
When we review national reports on fulfilment of the 1990 goals, we find that there have been substantial advances, although in some cases the goals have not been reached. Когда мы рассматриваем национальные доклады о достижении целей, поставленных в 1990 году, мы видим, что был достигнут заметный прогресс, хотя в некоторых случаях сами цели не были реализованы.
Indeed, without an urgent and substantial input of local funds, it is difficult to see how any meaningful progress can be made in this dire situation. На деле без срочного и существенного вливания местных средств будет трудно обеспечить какой-либо заметный прогресс в деле улучшения этого тяжелого положения.
Больше примеров...
Солидный (примеров 27)
With the right participation, the outputs of the Peacebuilding Commission, albeit advisory, would be likely to carry substantial political authority and have an important impact on the work of its members and others. При правильном составе участников наработки Комиссии по миростроительству, несмотря на их рекомендательный характер, будут, скорее всего, иметь солидный политический авторитет и заметно влиять на деятельность ее членов и других сторон.
To date, 11 countries had made pledges to the Fund, amounting to more than $12 million; that figure did not include the substantial contribution announced by the Government of Denmark. На текущий момент объявление о взносе в Фонд на сумму свыше 12 млн. долл. США сделали 11 стран; эта цифра не включает солидный взнос, объявленный правительством Дании.
The forum produced a substantial set of recommendations addressed respectively to civil society organizations, governments and parliaments as well as to international organizations and the donor community. Форум подготовил солидный комплекс рекомендаций, адресованных соответственно организациям гражданского общества, правительствам и парламентам, а также международным организациям и сообществу доноров.
I remember a substantial wire transfer to an offshore account that took the word "impossible" out of the equation - or tell me, did I hire the wrong person? Я помню... солидный перевод на оффшорный счет... который вывел слово "невозможно"... из словарного запаса, или может... я нанял не того человека?
Despite the extremely complex and sensitive character of the issue of internally displaced persons, the United Nations has managed to accumulate substantial experience in rendering humanitarian assistance to internally displaced persons. Несмотря на значительную сложность и чувствительность проблемы внутренне перемещенных лиц, к настоящему времени наработан солидный опыт гуманитарного содействия внутренне перемещенных лиц со стороны Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Содержательный (примеров 18)
First of all, a substantial report on general IPR situation in Estonia was prepared by experts. Прежде всего эксперты подготовили содержательный доклад об общей ситуации в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии.
Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации.
The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел.
From that point of view, we strongly hope that more information will be submitted for inclusion in the Committee's consolidated list so that Member States will have access to a more substantial list. С этой точки зрения, мы очень надеемся, что для включения в сводный список Комитета будет представляться более подробная информация, с тем чтобы государства-члены имели в своем распоряжении более содержательный список.
This rich exchange of views made it clear that the development dimension needed substantial analytical work and the contribution of ideas to ensure that the development objective could be pursued in operational terms. Проведенный содержательный обмен мнениями ясно показал, что вопрос о последствиях для развития требует серьезной аналитической проработки и новых идей для обеспечения возможностей осуществления оперативной работы по достижению целей развития.
Больше примеров...
Основательный (примеров 9)
In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты.
The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад.
Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть.
Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами.
A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области.
Больше примеров...
Прочный (примеров 4)
Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора.
I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс.
Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране.
Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека.
Больше примеров...
Материальный (примеров 38)
In particular, Bermuda's hospitality sector suffered substantial property damage to hotels, restaurants and golf courses. В частности, значительный материальный ущерб был нанесен гостиницам, ресторанам и полям для игры в гольф.
The UNMIS riverine unit stationed in Malakal suffered considerable storm damage during the reporting period, and on 10 May a major tornado wrought substantial destruction at sector IV headquarters in Kadugli. Более того, в течение отчетного периода речное подразделение сил МООНВС, дислоцированное в Малакале, понесло существенный материальный ущерб от шторма, а 10 мая в секторе IV пронесся мощный торнадо, причинивший значительные разрушения зданию штаба в Кадугли.
One of the rockets landed at the entrance to a local factory, igniting a powerful explosion that wounded a 43-year-old man and caused substantial physical damage to the factory. Один из снарядов упал возле входа на местную фабрику и вызвал мощный взрыв, в результате которого был ранен 43-летний мужчина и был причинен существенный материальный ущерб фабрике.
Considering that the armed conflict in Sierra Leone caused considerable damage to life and property and for several years disrupted all economic activities particularly in the Mining, Agriculture and Industrial sectors, resulting in substantial loss of revenue to Government and the private sector; учитывая, что вооруженный конфликт в Сьерра-Леоне повлек за собой гибель многих людей и значительный материальный ущерб и в течение целого ряда лет препятствовал осуществлению любой экономической деятельности, в частности в горнодобывающей отрасли, сельском хозяйстве и промышленности, что причинило значительные потери государственному и частному секторам,
On 10 May 1999 at about 1.45 a.m., a number of civilian targets were hit with cluster bombs in Nis causing substantial material damage; 10 мая 1999 года примерно в 01 ч. 45 м. несколько гражданских целей в Нише подверглись удару кассетными авиабомбами, в результате чего был причинен существенный материальный ущерб;
Больше примеров...