| Miss Sandrine Robert was thus found safe and sound, but the two recovered vehicles had substantial damage. | Таким образом, г-жа Сандрина Робер была обнаружена живой и невредимой, однако двум захваченным автомобилям был причинен существенный ущерб. |
| In fact, the Dominican Republic continued to host a major inflow of Haitians who had contributed in a substantial way to the growth of the Dominican economy. | Действительно, Доминиканская Республика продолжает принимать основной поток гаитян, которые внесли существенный вклад в развитие доминиканской экономики. |
| A substantial increase in real world demand is a key element in a strategy to increase world employment and production levels, particularly in the present global experience. | Одним из ключевых элементов стратегии повышения уровня занятости и производства в мире, особенно в условиях нынешнего состояния мировой экономики, является существенный рост реального мирового спроса. |
| During 1999, the Governments of Belize and Costa Rica have put into effect amnesty programs for long-staying undocumented migrants, giving a substantial boost to these efforts. | 1999 году правительства Белиза и Коста-Рики стали осуществлять программу амнистии мигрантов, которые в течение длительного времени находились в стране без документов, внеся тем самым существенный вклад в прилагаемые УВКБ ООН усилия. |
| However, there remains a substantial amount of work to be completed by the Tribunal, including completion of the remaining trial judgements, evidence preservation hearings, anticipated contempt cases, and review of more than 500 witness protection orders. | Однако Трибуналу еще предстоит выполнить существенный объем работы, включая завершение составления оставшихся решений, принятых в первой инстанции, проведение слушаний по вопросам обеспечения сохранности доказательств, рассмотрение предполагаемых дел о проявлении неуважения к Трибуналу, а также проведение обзора более 500 постановлений о защите свидетелей. |
| It has also caused substantial damage to Lebanon's economic infrastructure and historic sites. | Она также нанесла значительный ущерб экономической инфраструктуре и историческим местам Ливана. |
| It encouraged the dialogue between the President of Tajikistan and the leader of the Islamic Revival Movement of Tajikistan, and urged the substantial extension of the cease-fire agreement. | Он призвал к диалогу между президентом Таджикистана и руководителем Движения исламского возрождения Таджикистана и настоятельно призвал продлить действие Соглашения о прекращении огня на значительный срок. |
| Jamaica has recognized that substantial improvements in health status can be achieved, particularly through targeting reduction in infant and child mortality, maternal mortality and deaths due to chronic diseases, motor vehicle accidents and homicides. | Правительство Ямайки признает, что значительный прогресс в области здравоохранения может быть достигнут, в частности, за счет снижения младенческой и детской смертности, материнской смертности и смертности в связи с хроническими заболеваниями и дорожно-транспортными происшествиями, а также количества убийств. |
| The sixth preambular paragraph takes note of the important progress made and the constructive contribution of members of the Conference that enabled it to consider seven substantial issues concerning the current international security climate and which are aimed at relaunching the disarmament negotiations. | В шестом пункте преамбулы отмечаются значительный прогресс и конструктивный вклад членов Конференции, которые позволили ей рассмотреть семь основных вопросов, имеющих отношение к нынешней международной обстановке в плане безопасности, и которые направлены на возобновление переговоров по разоружению. |
| The observers reported that the plant would require substantial investment, including the release from hold of $25.2 million worth of contracts, to bring it up to international standards of good manufacturing practices. | Наблюдатели доложили, что предприятию потребуется значительный объем инвестиций, включая «размораживание» контрактов на сумму 25,2 млн. долл. |
| Nevertheless, his country was concerned with the abuses of anti-dumping measures which could have a substantial negative effect on the global trade regime. | В то же время его страна озабочена случаями злоупотребления антидемпинговыми мерами, которые могут нанести серьезный ущерб глобальному торговому режиму. |
| However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. | Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
| Thus, the instrument reflects substantial recognition and concern for the rights and needs of local and indigenous communities. | Таким образом, в документе получили отражение факт широкого признания прав и потребностей местных общин и общин коренных народов и серьезный интерес, проявляемый к этим вопросам. |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| or internationally recognized human rights [or other relevant rules of international law], and which either casts substantial doubt on its reliability or the admission of which is antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings, shall not be admissible. | или международно признанных прав человека [или иных соответствующих норм международного права] и которые вызывают серьезные сомнения в отношении своей достоверности, или допуск которых был бы несовместим с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб, не являются допустимыми. |
| A substantial Technical Document is in preparation ("Technical, economical and institutional aspects of regional spent fuel storage facilities"). | Подготавливается важный технический документ ("Технические, экономические и организационные аспекты региональных хранилищ отработавшего топлива"). |
| In our view, that is and remains a substantial process involving complex decisions that require political commitment by all parties in the spirit of the peace process agreements. | По нашему мнению, это по-прежнему очень важный процесс, который предполагает принятие сложных решений, требующих политической приверженности всех партий в духе соглашений о мирном процессе. |
| This represented a new, substantial step forward towards strengthening not only international humanitarian law, but also the underlying concept of the paradigm of human security, which is that the centre of gravity of multilateralism applied to security should be focused on human beings. | Это новый важный шаг, который укрепляет не только международное гуманитарное право, но и лежащую в основе его концепцию человеческой безопасности, гласящую, что с точки зрения безопасности принцип многосторонности должен быть ориентирован прежде всего на человека. |
| It was the firm belief of the Philippines that a nominee of high international standing and with substantial and credible experience in the field of auditing international multilateral organizations should be appointed as the Organization's next External Auditor. | Его страна полностью уверена в том, что для назначения на столь важный пост необходимо обла-дать объективностью, беспристрастностью и высоким профессионализмом. |
| In fact, Gabon has contributed in a substantial and significant manner to easing the tension in many parts of Africa. | Габон на деле внес существенный и важный вклад в дело сокращения напряженности во многих частях Африки. |
| In the EU applicant countries, substantial changes in legislation and institutions as well as massive investments will be required. | В странах, заявивших о своем желании стать членами ЕС, потребуются существенные изменения в законодательной базе и институциональной структуре, а также крупные инвестиции. |
| On the other hand, the major exporting countries (e.g. the Cairns Group and the United States) have argued that non-trade concerns should not become a new obstacle to achieving substantial further reduction commitments. | С другой стороны, крупные страны-экспортеры (например, группа Кэрнса и США) заявляют, что неторговые интересы не должны служить новым препятствием для дальнейшего существенного сокращения обязательств. |
| The substantial increase in expenditure in 2001 is a result of the increase in other resources income, enhanced absorption capacity in large programme countries and implementation of various emergency programmes. | Существенное увеличение объема расходов в 2001 году является результатом увеличения поступлений по статье прочих ресурсов, повышения потенциала освоения средств в странах, в которых реализуются крупные программы, и осуществления различных чрезвычайных программ. |
| All the agreements set out wealth-sharing arrangements necessary for confidence-building, which will require substantial infrastructure and development projects that are beyond the country's fiscal capacity, despite Sudan's positive overall economic outlook. | Для их реализации потребуется осуществить столь крупные проекты по развитию не только инфраструктуры, но и социально-экономического развития, которые, несмотря на позитивные в целом экономические перспективы Судана, превышают финансовые возможности страны. |
| Substantial contributions by Member States have permitted important progress in the development of necessary infrastructure and strengthening of institutions. | Крупные взносы со стороны государств-членов позволили добиться важного прогресса в подготовке необходимой инфраструктуры и укреплении учреждений. |
| The Bill is of substantial significance for both New Zealand, as administering Power, and Tokelau as its Non-Self-Governing Territory. | Закон имеет большое значение как для Новой Зеландии как управляющей державы, так и для Токелау как ее несамоуправляющейся территории. |
| Thus, even if the Internal Market in principle was completed at the end of 1992, the member States continued to introduce a substantial amount of national technical regulations, in addition to the harmonized EU legislation. | Это свидетельствует о том, что, хотя создание внутреннего рынка в принципе было завершено в конце 1992 года, государства-члены продолжают принимать большое число национальных технических предписаний в дополнение к согласованным нормам ЕС. |
| Preservation of date production as a major natural resource of great economic importance, one that provides growers with substantial income; | Сохранение производства фиников как важного природного ресурса, имеющего большое хозяйственное значение и обеспечивающего значительный доход производителям. |
| We continue to believe that the CTC's greatest strength lies in the field of the coordination of technical assistance, thereby complementing the substantial efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime, based in Vienna. | Мы по-прежнему считаем, что самое большое достоинство КТК связано с координацией технической помощи, что дополняет основные усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое расположено в Вене. |
| The right to a fair trial has been a norm of international human rights law for over 40 years and a substantial body of interpretation has developed elaborating and construing this right. | Право на справедливое судебное разбирательство является одной из норм международного права в области прав человека на протяжении свыше 40 лет, и в процессе развития и осмысления этого права появилось большое число его толкований. |
| There was also substantial discussion of limitations on the scope. | Дискуссия по существу была проведена также и по вопросу ограничений сферы охвата темы. |
| Any substantial contributions on the mandate of the Subsidiary Body submitted before the meeting on 3 May would be welcome. | Следует всячески приветствовать любые предложения по существу в том, что касается мандата вспомогательного органа, которые следует распространить до начала заседания З мая. |
| In a general statement, the Chairman urged all delegates to submit revisions, editorial or substantial, to the relevant Meetings of Experts in order to avoid lengthy technical discussion at the sessions of the Working Party. | В качестве общей рекомендации Председатель настоятельно призвал всех делегатов представить предложения об изменениях, редакционных или по существу, соответствующим совещаниям экспертов во избежание длительных обсуждений технических вопросов на сессиях Рабочей группы. |
| The main limitation on the Legislative Assembly, with respect to the Judicial Branch, resides in constitutional control of the law, since the Constitutional Chamber may annul a law on the grounds of formal and substantial defects. | Главное ограничение, которое судебная власть накладывает на деятельность Законодательного собрания, заключается в конституционном контроле над законами: Конституционная палата в праве аннулировать любой закон при обнаружении в нем недостатков как формального характера, так и по существу. |
| Organizations of the United Nations system supported this recommendation, but noted that the report could have been strengthened by including more substantial information on the nature and extent of the procedures for implementing financial disclosure practices. | Организации системы Организации Объединенных Наций поддержали данную рекомендацию, однако отметили, что доклад мог бы быть более весомым, если бы включал в себя больше информации по существу, касающейся характера и масштаба процедур, необходимых для внедрения практики раскрытия финансовой информации. |
| Furthermore, the focus of the preparatory process should be directed solely at substantial and procedural issues. | Более того, весь подготовительный процесс должен быть сфокусирован исключительно на вопросах существа и процедуры. |
| It demonstrated that substantial further work and discussions were needed before the guidelines could be submitted to the Committee on Environmental Policy for adoption. | Оно наглядно показало, что для того, чтобы руководящие принципы могли быть представлены Комитету по экологической политике на утверждение, необходимо провести дополнительную работу и обсуждения по вопросам существа. |
| The European Union remained strongly committed to the conclusion of a concise but substantial and innovative agenda for development at the earliest possible date during the current session of the Assembly. | Европейский союз по-прежнему решительно выступает за то, чтобы новая повестка дня для развития была краткой по форме, но всеобъемлющей по вопросам существа и чтобы работа над этой повесткой была завершена по возможности в самое ближайшее время в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
| Although the deliberations during the fiftieth session of the General Assembly were substantial, lack of progress persisted, which threatens to turn our serious and ambitious efforts into a "never-ending story". | Несмотря на то, что прения в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи касались существа вопросов, тем не менее, сохранялось отсутствие прогресса, что грозит превратить наши серьезные и целенаправленные усилия в "бесконечную историю". |
| A further proposal was that more neutral and objective language could be used, employing illustrative examples, which would not require prejudgement, along the lines of "that there be a substantial issue for determination". | Согласно еще одному предложению, можно использовать основанную на иллюстративных примерах более нейтральную и объективную формулировку, которая не будет предусматривать вынесения решения до рассмотрения существа дела и которая может предусматривать, что "существуют значительные основания для принятия решений". |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |
| The statements at both meetings were substantial and constructive. | В ходе обоих заседаний выступления носили предметный и конструктивный характер. |
| As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. | Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации. |
| In particular, we welcome the substantial interactive dialogue that took place during the second regular session between States, civil society and the High Commissioner for Human Rights, dealing with the special procedures by theme and by country. | В частности, мы приветствуем предметный и открытый диалог между государствами, гражданским обществом и Верховным комиссаром по правам человека, который состоялся в рамках второй очередной сессии и был посвящен специальным процедурам с разбивкой по темам и странам. |
| The Nordic delegations looked forward to more substantial discussion of the topic in the Committee during the sixty-fifth session of the General Assembly, based on input from the Commission. | Делегации стран Северной Европы надеются на то, что благодаря подготовленным Комиссией материалам обсуждение данной темы в Комитете в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи будет носить более предметный характер. |
| He inherited substantial estates in Virginia through his mother, the daughter of Thomas Colepeper, 2nd Baron Colepeper, Governor of Virginia. | Он унаследовал большие поместья в колонии Виргиния от своей матери Кэтрин, дочери Томаса Колепепера, 2-го барона Колепепера, губернатора Виргинии. |
| After further consultation with human rights organizations, including OHCHR, the Government made substantial, positive changes to the draft, which is expected to be sent to the Council of Ministers and then the Legislature-Parliament for approval. | После дальнейших консультаций с правозащитными организациями, в том числе УВКПЧ, правительство внесло большие позитивные изменения в законопроект, который планируется направить в Совет министров, а затем передать в Законодательное собрание-парламент - на утверждение. |
| There is substantial scope for devising national and international policies to support both small and large enterprises in LDCs and to create a vibrant enterprise sector which would enable LDCs to diversify their exports and foster their closer integration into the world economic system. | Существуют большие возможности для разработки национальной и международной политики, направленной на поддержку малых и крупных предприятий в НРС и на создание здорового предпринимательского сектора, что позволило бы НРС диверсифицировать свой экспорт и более полно интегрироваться в мировую экономическую систему. |
| Also, they require substantial amounts of detailed data on national production and use of ICTs on a sectoral basis as inputs to the modelling exercise, and this information is often difficult to obtain. | Кроме того, для построения таких моделей требуются достаточно большие объемы подробных данных о национальном производстве и использовании ИКТ в секторальном разрезе, а такую информацию зачастую получить довольно трудно. |
| Lower-middle buyout markets offer an area of great efficiency and have a variety of appealing characteristics, including substantial deal flow, less competitive transactions, lower purchase multiples and significant value creation potential. | Рынки выкупа акций малых и средних компаний открывают большие возможности для повышения эффективности работы и характеризуются целым рядом привлекательных черт, включая существенный поток сделок, уменьшение конкуренции при заключении сделок, более низкий мультипликатор покупок и значительный потенциал повышения прибыли. |
| There must be substantial grounds for believing that the author's rights under article 7 would be violated in the receiving country. | Должны существовать веские основания полагать, что права автора, предусмотренные в статье 7, будут нарушаться в принимающей стране. |
| The request for extradition of an alleged offender pursuant to this Convention shall not be acceded to if the requested State has substantial grounds for believing: | В просьбе о выдаче предполагаемого преступника на основании настоящей Конвенции может быть отказано, если у государства-участника, к которому обращена такая просьба, имеются веские основания полагать: |
| Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return | Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения |
| When the behaviour of the accused during the current or previous proceedings gives the judge substantial reason to believe that he will continue to commit punishable acts. | З) если с учетом поведения обвиняемого в ходе разбирательства или на предшествующих этапах у судьи появляются веские основания подозревать, что обвиняемый намеревается продолжать совершение уголовно наказуемых деяний. |
| These papers, presentations and numerous reports based on field experience have provided compelling evidence that MOTAPM present a substantial hazard to civilian populations, to humanitarian operations and to peacekeeping forces. | Эти справки, презентации и многочисленные доклады, основанные на полевом опыте, дают веские доказательства на тот счет, что НППМ представляют существенную опасность для гражданского населения, для гуманитарных операций и для сил по поддержанию мира. |
| This system requires a substantial amount of information as well as negotiations (e.g. on eligible expenditures and cost allocation). | Эта система требует обработки большого объема информации, а также проведения переговоров (например, по приемлемым расходам и по распределению затрат). |
| Persistent high levels of insecurity, particularly in Southern Darfur, continued to force substantial numbers of civilians to flee their villages and leave their cultivated farmlands. | Сохраняющаяся высокая степень угрозы безопасности, особенно в Южном Дарфуре, по-прежнему была причиной вынужденного бегства большого числа мирных жителей из своих деревень и прекращения обработки сельскохозяйственных земель. |
| The Department of Immigration's own documentation indicates that in view of the large number of applicants for the 500 visas annually available in this category, "a very substantial wait" can be expected. | Даже в документе министерства иммиграции указывается, что с учетом большого количества заявителей на ежегодно выделяемые по этой категории 500 виз "период ожидания может быть весьма значительным". |
| Mrs. EVATT explained that the group had not received a great deal of substantial information from non-governmental sources, and that it had been somewhat difficult to track certain issues. | ЗЗ. Г-жа ЭВАТ поясняет, что группа не получила достаточно большого существенного материала из неправительственных источников и что рассмотрение ряда вопросов представляло определенные трудности. |
| The weak prices in the 1980s had decimated mine capacities in developed market economy countries and the few substantial tungsten mines which had survived until then, were forced by the harsh price conditions in 1992-1993 to close down. | В 80-х годах низкие цены привели к закрытию большого числа рудников в развитых странах с рыночной экономикой, а немногие сохранившиеся с тех пор крупные вольфрамовые рудники пришлось закрыть в 1992-1993 годах ввиду резкого падения цен. |
| It could blow out the Internet before Troll Trace ever does substantial damage. | Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб. |
| Despite substantial growth in enrolment, Ethiopia has managed to reduce the pupil teacher ratio in all but one year. | Несмотря на заметный рост числа учащихся, Эфиопии удавалось снижать это соотношение в течение всего рассматриваемого периода за исключением одного года. |
| The work of the Disarmament Commission is a modest example of how the machinery of the United Nations has successfully made a substantial conceptual contribution in an important area. | Работа Комиссии по разоружению является лишь одним из скромных примеров того, каким образом механизм Организации Объединенных Наций успешно вносит заметный концептуальный вклад в этой важной области. |
| When we review national reports on fulfilment of the 1990 goals, we find that there have been substantial advances, although in some cases the goals have not been reached. | Когда мы рассматриваем национальные доклады о достижении целей, поставленных в 1990 году, мы видим, что был достигнут заметный прогресс, хотя в некоторых случаях сами цели не были реализованы. |
| Noting substantial improvements in fighting impunity in the context of national reconciliation, it asked for elaboration of indicators on the fight against impunity on a basic level, such as in the numbers of accusations, investigations, trials and convictions. | Отмечая заметный прогресс в борьбе с безнаказанностью в контексте процесса национального примирения, она просила продемонстрировать успехи в борьбе с этим явлением на примере простейших показателей, таких, как количество предъявленных обвинений, расследований, судебных процессов и вынесенных обвинительных приговоров. |
| They send their rather substantial bill to the State. | Они получают довольно-таки солидный счет от Государства. |
| Flag States are required to implement and enforce against ships flying their flag or of their registry what has become a substantial body of law. | От государств флага требуется выполнять сформировавшийся к настоящему времени солидный комплекс правовых норм и обеспечивать его соблюдение судами, плавающими под их флагом или зарегистрированными в них. |
| The Group of Governmental Experts on Small Arms has prepared, and adopted by consensus, a substantial and well-considered report that helps to carry forward the work of the United Nations in preventing and reducing the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. | Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию подготовила и консенсусом приняла солидный и хорошо продуманный доклад, который способствует дальнейшему осуществлению прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на предотвращение и сокращение чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Accordingly, the true level of the budget might rise to over $4.6 billion, which constituted a substantial increase far beyond the frameworks set out in General Assembly resolution 61/254. | Соответственно, реальный уровень бюджета может составить более 4,6 млрд. долл. США, что представляет собой уже солидный прирост и значительное превышение рамок, установленных резолюцией 61/254 Генеральной Ассамблеи. |
| The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
| Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. | Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
| If his working conditions improve, the Special Rapporteur hopes to be able to submit a more substantial document to the Commission on Human Rights. | Если условия работы улучшатся, то Специальный докладчик надеется, что он сможет представить Комиссии по правам человека более содержательный документ. |
| The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
| This time we hope that Moscow will unlock the process and that substantial discussions will take place on the modalities of return of internally displaced persons and refugees, without discrimination, to all parts of occupied Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | Мы надеемся, что на этот раз Москва даст ход этому процессу и что состоится содержательный обмен мнениями о процедурах возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев без дискриминации во все районы оккупированной Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
| Badri Zarandia underwent a substantial course of medical was operated on three times in the prison hospital. | Бадри Зарандия прошел основательный курс лечения, был трижды оперирован в тюремной больнице. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. | В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| The Special Rapporteur had been correct in not submitting articles 12 and 13 to the Drafting Committee, since there was no need to specify in the draft articles whether the exhaustion of local remedies was procedural or substantial. | Не направив статьи 12 и 13 Редакционному комитету, Специальный докладчик поступил совершенно правильно, поскольку в проектах статей не обязательно указывать на то, носит ли исчерпание внутренних средств правовой защиты процессуальный или материальный характер. |
| It is from these border points that they have carried out raids on Rwandan territory which have claimed the lives of many innocent civilians in the prefectures of Cyangugu, Kibuye, Gisenyi and Ruhengeri, as well as causing substantial material damage. | Именно из этих приграничных пунктов они совершают рейды, нападая на руандийскую территорию, в результате чего в префектурах Чьянгугу, Кибуе, Гисеньи и Рухенгери погибли многие ни в чем не повинные гражданские жители, а также был нанесен значительный материальный ущерб. |
| In the claim submitted by the social organizations named herein, reference is made to around one hundred different attacks against sugar refineries and the substantial material damage they caused. | В уже упомянутом иске, представленном общественными организациями, приводится около ста примеров различного рода нападений на сахарные заводы, в результате которых этим предприятиям был причинен значительный материальный ущерб. |
| In addition to the losses incurred on various levels owing to closure, physical damage resulting from IDF incursions and attacks amounted to losses of $728 million by the end of August 2002, including substantial damage to agricultural systems, infrastructure, public buildings and private houses. | Помимо потерь, имевших место на различных уровнях в результате закрытия границ, материальный ущерб от вторжений и нападений ИДФ составил к концу августа 2002 года 728 млн. долл. США, включая существенный ущерб, нанесенный сельскохозяйственным объектам, объектам инфраструктуры, общественным зданиям и частным домовладениям. |
| Mr. Kouliev (Azerbaijan) speaking on behalf of Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan, said that hundreds of innocent lives had been lost and substantial material and moral damage inflicted in countries that had suffered from acts of terrorism. | Г-н Кулиев (Азербайджан), выступая от имени государств-членов ГУУАМ (Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Республика Молдова), говорит, что сотни невинных людей погибли, значительный моральный и материальный ущерб понесли страны, пострадавшие от терроризма. |