| The combustion of fossil fuels has allowed a substantial increase in industrial production and transportation, reflected in the greatly increased emission of nitrogen oxides, which only over the last 20 years have partly been controlled. | Сжигание ископаемых топлив сделало возможным существенный рост объемов промышленного производства и перевозок, выразившийся в значительном увеличении объемов выбросов оксидов азота, которые стали частично ограничиваться лишь в последние 20 лет. |
| "(a) Killing or seriously wounding another person, or causing substantial damage to the environment or property". | "а) убить или тяжело ранить другое лицо или причинить существенный ущерб окружающей среде или имуществу;" |
| Substantial resources were allocated to facilitate technology transfer in CEE, mainly due to the figures from Romania. | В ЦВЕ для содействия передаче технологий был выделен существенный объем ресурсов, что объясняется главным образом показателями Румынии. |
| Substantial levels of external assistance were crucial to supporting the first regular school year under the transitional administration, and will continue to play a vital role in the new school year that has just begun. | Решающую роль в организации первого учебного года при временной администрации сыграл существенный объем поступившей внешней помощи, которая будет продолжать иметь важное значение и в новом учебном году, который только начался. |
| On 7 April 1999 at 11.30 a.m., 4 aerial cluster bombs were dropped on the village of Mala Krusa, municipality of Prizren, causing substantial damage to private houses and apartment buildings; | 7 апреля 1999 года в 11 ч. 30 м. четыре кассетные авиабомбы были сброшены на деревню Мала-Круша, община Призрен, в результате чего был причинен существенный ущерб частным домам и многоквартирным жилым зданиям; |
| It is envisaged that the prosecutor's office and court management would include a substantial international component working alongside Burundi nationals. | Предусматривается, что канцелярия обвинителя и администрация суда будут включать в себя значительный международный компонент, который будет работать вместе с гражданами Бурунди. |
| These emerging forms of crime have caused considerable loss of wealth and inflicted substantial economic damage. | Эти новые формы преступности привели к существенным материальным потерям и нанесли значительный ущерб экономике. |
| The "cereal bowl" provinces are the only parts of the country potentially able to generate any substantial food surplus which can be transferred to these most needy groups. | Так называемые «зерновые» провинции - это единственная часть страны, которая в принципе способна давать сколь-нибудь значительный избыток продовольствия, а эти излишки затем можно передать самым уязвимым группам населения. |
| There are substantial differences in job opportunities for manual and office workers and for men and women, as well as a significant imbalance in the supply and demand in terms of education and skills and in the geographical breakdown of vacancies and unemployed. | Имеются существенные отличия в возможностях трудоустройства рабочих и служащих, мужчин и женщин, а также значительный дисбаланс между спросом и предложением рабочей силы по профессиональному и квалификационному составу, территориальному размещению вакансий и месту проживания безработных. |
| As indicated in paragraph 11 of the performance report, there were substantial extraordinary expenditures, amounting to $24,782,800, for items that had not been included in the cost estimates. | Как указано в пункте 11 отчета об исполнении бюджета, значительный объем чрезвычайных расходов, составивший 24782800 долл. США, не был включен в смету расходов. |
| Ethiopia's illegal occupation of our sovereign territories, with the apparent acquiescence of the Security Council, has hampered our development objectives and activities, imposing substantial losses on our economy. | Незаконная оккупация Эфиопией наших суверенных территорий с явного молчаливого согласия Совета Безопасности препятствует осуществлению наших задач и деятельности в области развития и причиняет серьезный ущерб нашей экономике. |
| The IDF bulldozer levelled part of the schoolyard, causing substantial damage to the school premises before withdrawing. | Прежде чем уехать с территории школы, бульдозер ИДФ проехал по части школьного двора, причинив серьезный ущерб. |
| In addition, the Declaration of Basic Principles of Justice provides for restitution in the form of restoration of the environment in cases of crime causing substantial harm to it. Basic Principles of Justice, principle 10. | Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия предусматривается реституция в форме восстановления окружающей среды в тех случаях, когда в результате преступления ей нанесен серьезный ущерб Основные принципы правосудия, принцип 10. |
| This serious set-back, due to the failure of rains in the main growing areas, points to the need for substantial cereal imports. | Этот серьезный недобор, вызванный отсутствием дождей в основных зернопроизводящих районах, указывает на необходимость значительного импорта зерновых. |
| Despite substantial advances in socio-economic development in the region, child undernutrition remains a serious problem in many countries. | Несмотря на значительные достижения в социально-экономическом развитии региона, проблема ненадлежащего питания детей сохраняет серьезный характер во многих странах. |
| Timely analysis of States' reports allows the Committee to engage in substantial dialogue with States regarding the implementation of resolution 1373. | Своевременный анализ докладов государств дает возможность Комитету вступить в важный диалог с государствами по вопросам осуществления резолюции 1373. |
| During the course of the work that it has just concluded, the Third Committee adopted what in our view was a very substantial draft resolution on the rights of children, which should be endorsed by the General Assembly. | В процессе работы, которая только что завершилась в Третьем комитете, Комитет принял чрезвычайно, по нашему мнению, важный проект резолюции по правам ребенка, которую Генеральной Ассамблее следует одобрить. |
| Human rights are given an additional valuable form, and are further entrenched into domestic law, by the Supreme Court, which decisions throughout the years have added substantial volume to the protection of human rights. | Дополнительное значение и законодательное наполнение правам человека придают постановления Верховного суда, которые на протяжении многих лет вносят важный вклад в дело защиты прав человека. |
| Should Kosovo's transition to substantial autonomy be carried out smoothly, UNMIK will have accomplished an important mandate under resolution 1244. | Если переход Косово к существенной автономии пройдет беспрепятственно, то МООНК выполнит свой важный мандат в соответствии с резолюцией 1244. |
| By taking this important step, my country is fulfilling its commitments under the Memorandum of Understanding signed in Ottawa in 1995 and makes a significant, substantial contribution towards achieving global nuclear safety. | Предпринимая этот важный шаг, моя страна выполняет свои обязательства согласно Меморандуму о взаимопонимании, подписанному в Оттаве в 1995 году и вносит важный, значимый вклад в обеспечение глобальной ядерной безопасности. |
| There is considerable evidence that substantial energy efficiency investments that are lower in cost than marginal energy supply are not made in real markets, suggesting that market barriers exist. | Имеющиеся данные убедительно подтверждают, что на реально существующих рынках крупные инвестиции в повышении эффективности использования энергии, стоимость которых ниже стоимости энергоснабжения на предельном уровне, не осуществляются, что позволяет говорить о наличии рыночных барьеров. |
| I am particularly concerned that the major international effort in Bosnia and Herzegovina should not obscure and deflect the need for substantial resources to be committed to UNTAES in Croatia. | Я особенно обеспокоен тем, чтобы крупные международные усилия в Боснии и Герцеговине не затмевали и не отодвигали на второй план необходимость выделения существенных ресурсов для ВАООНВС в Хорватии. |
| The law is projected to expand health insurance coverage to 32 million Americans who would otherwise lack health insurance, significantly reduces disparities in accessing high-quality care, and includes substantial new investments in prevention and wellness activities to improve public health. | По оценкам, данный закон распространит медицинское страхование на 32 млн. американцев, которые в противном случае его бы не имели, что значительно сокращает диспропорции в доступе к высококачественному здравоохранению и включает новые крупные инвестиции в профилактические и оздоровительные мероприятия, направленные на улучшение здоровья населения. |
| Almost all of IFAD's projects have substantial training components that are designed to improve the effective participation of beneficiaries, on the one hand, and the efficient delivery of resources and services by project staff and designated implementing agencies, on the other. | Практически во всех проектах МФСР имеются крупные компоненты профессиональной подготовки, имеющей своей целью расширить эффективное участие бенефициаров, с одной стороны, и улучшить эффективное предоставление ресурсов и услуг персоналом, занятым в проектах, и соответствующими учреждениями-исполнителями, с другой стороны. |
| Large oil reserves have been discovered in water depths exceeding 1,000 metres on several continental margins,146 generating substantial interest in the expansion of oil and gas production in the International Seabed Area. | На нескольких материковых окраинах на глубине свыше 1000 метров обнаружены крупные нефтяные резервы146, в результате чего проявляется весьма значительный интерес к расширению добычи нефти и газа в Районе. |
| NMC 8509 included an almost complete skull, numerous vertebrae, partial shoulder and hip girdles, and partial hind limbs, representing the first substantial dinosaur specimen recovered from Saskatchewan. | В костный материал NMC 8509 входили почти полный череп, большое количество позвонков, части плечевого и тазового поясов и частично сохранившиеся задние конечности; это был первый относительно хорошо сохранившийся динозавр, найденный в Саскачеване. |
| Since the resources required in that area represented a substantial share of the regular budget, the European Union placed great value on the principles of effectiveness, efficiency and quality of the services provided. | Поскольку ресурсы, необходимые в этой области, - это значительная доля средств по регулярному бюджету, Европейский союз придает большое значение принципам обеспечения эффективности, действенности и высокого качества оказываемых услуг. |
| Substantial attention will be given in the coming year to preparation for this review. | В течение предстоящего года большое внимание будет уделяться мерам по подготовке к проведению этого обзора. |
| Following the crash on 17 July of a Malaysia Airlines Boeing 777 passenger aircraft travelling on the international route from Amsterdam to Kuala Lumpur, a substantial amount of conflicting information has come to light in the past few days. | В связи с крушением 17 июля пассажирского самолета «Боинг-777» авиакомпании «Малайзийские авиалинии», следовавшего по международной воздушной трассе Амстердам - Куала-Лумпур, в последнее время появилось большое количество противоречивой информации. |
| The participatory character of United Nations meetings, with the substantial representation of non-governmental organizations, a great number of parallel events and regional group consultations, as witnessed in the last few years, cannot be accommodated within existing facilities. | Широкое участие в работе заседаний Организации Объединенных Наций представителей различных организаций, значительная доля которых приходится на неправительственные организации, большое число параллельных мероприятий и консультаций региональных групп, о чем свидетельствует опыт последних нескольких лет, определяет требования, которым имеющиеся помещения не отвечают. |
| We feel that a substantial debate on this subject could define a new dimension for United Nations activity. | Мы считаем, что дискуссия по существу этой проблемы могла бы определить новое измерение деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The theory which describes this is a successful physical theory, yet it is based on the assumption that physical reality is essentially non substantial. | Теория, которая описывает это, является успешной физической теорией, все же это базируется при условии, что физическая действительность по существу не существенна. |
| It is my sincere hope that the Conference on Disarmament shall start substantial work very soon indeed, early next year. | Я искренне надеюсь, что в скором времени Конференция по разоружению начнет работу по существу, в начале следующего года. |
| Having generally supported the proposal, the Working Party delivered a number of remarks, both of substantial and linguistic nature, regarding the list of factors that should be taken into account by Customs when performing the risk assessment. | В целом поддержав это предложение, Рабочая группа высказала ряд замечаний как по существу, так и лингвистического характера, касающихся перечня факторов, которые следует учитывать таможенным органам при проведении оценки рисков. |
| Consider entering into agreements or arrangements with other States to allow their law enforcement authorities to propose a mitigated sanction or immunity from prosecution in exchange for substantial cooperation with regard to a corruption offence. | следует рассмотреть вопрос о заключении соглашений или достижении договоренностей с другими государствами, с тем чтобы дать правоохранительным органам этих государств возможность вносить предложения в отношении смягчения санкций или предоставления иммунитета от уголовного преследования в обмен на сотрудничество по существу в связи с коррупционными преступлениями. |
| Beyond Germany and Japan, additional membership remains a substantial question. | Дополнительное членство, помимо Германии и Японии, остается вопросом существа. |
| In that regard, the marking and tracing of small arms and light weapons seems to be a pertinent and substantial issue to discuss. | В этой связи вопрос маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, похоже, является вполне уместным для обсуждения вопросом существа. |
| Fundamental to improving understanding of the significance of desertification and drought is the need for a substantial improvement in the level of scientific knowledge of the problem. | Фундаментальное значение для улучшения понимания существа проблемы опустынивания и засухи имеет обеспечение существенного повышения уровня научных знаний по этой проблеме. |
| In addition to substantial topics discussed at the meetings, the most recent meeting in May 2008 focused on the Consumer Price Index Manual and worked through the document chapter by chapter to ensure participants were well grounded in the content of the manual. | Помимо обсуждения на этих совещаниях вопросов существа в ходе последнего совещания, состоявшегося в мае 2008 года, основное внимание было уделено руководству по индексу потребительских цен, причем были рассмотрены все главы этого документа, чтобы участники могли подробно ознакомиться с его содержанием. |
| 7.2 The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to Bangladesh. | При отсутствии каких-либо других препятствий для признания приемлемости данной жалобы Комитет переходит к рассмотрению ее существа. |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |
| The statements at both meetings were substantial and constructive. | В ходе обоих заседаний выступления носили предметный и конструктивный характер. |
| As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. | Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации. |
| The Nordic delegations looked forward to more substantial discussion of the topic in the Committee during the sixty-fifth session of the General Assembly, based on input from the Commission. | Делегации стран Северной Европы надеются на то, что благодаря подготовленным Комиссией материалам обсуждение данной темы в Комитете в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи будет носить более предметный характер. |
| The talks gave the sides an opportunity to engage in a substantial exchange of views on the issues at hand, without resulting, however, in any major shifts of position. | Эти переговоры позволили сторонам провести предметный обмен мнениями по имеющимся вопросам, однако не привели к сколь-либо существенным изменениям в их позициях. |
| This is to a large extent because the Government and the main donors are not currently prepared to provide the substantial resources needed for technical projects to improve data collection. | Это в большей степени связано с тем, что на реализацию технических проектов связанных с усовершенствованием сбора статистических данных необходимы большие ресурсы, которые на данный момент не готовы предоставить Правительство и основные доноры страны. |
| They had made substantial efforts to create a secure and rational environment for free trade in pursuing the objectives of the Punta del Este Declaration. | Они прилагают большие усилия для создания стабильных и рациональных условий для свободной торговли в соответствии с целями, определенными в Декларации Пунта-дель-Эсте. |
| Substantial efforts would also be needed to identify trading opportunities resulting from the Agreements and to enable developing countries and countries in transition to take full advantage of such opportunities. | Большие усилия потребуется приложить и для того, чтобы выявить торговые возможности, которые открывают соглашения Раунда, и помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в полной мере воспользоваться такими возможностями. |
| I have gone into substantial debt over this. | Ради этого я влез в большие долги. |
| Since independence, substantial resources and efforts have been expended to increase access and improve the quality of education at the Pre School - 12 grade levels, in all regions of the country. | С момента достижения независимости выделялись большие средства и прилагались серьезные усилия для повышения степени доступности и повышения качества образования на всех уровнях во всех районах страны. |
| Bhagheeratha provided substantial evidence that it carried out work between June and October 1990 for which it has not been paid. | Корпорация "Бхагеерата" предоставила веские доказательства того, что в период с июня по октябрь 1990 года она выполняла работы, которые остались неоплаченными. |
| I can provide substantial evidence at Your Honour's convenience. | Я могу привести веские доказательства, если так угодно Вашей Чести. |
| There is substantial evidence that the new technologies are transforming some sectors of some societies. | Есть веские основания утверждать, что новые технологии служат преобразующим началом для некоторых секторов некоторых обществ. |
| All decisions regardless of whether they maintain a listing or de-list an individual or entity should contain adequate and substantial reasons. | Во всех решениях - как о включении лица или организации в перечень, так и об исключении лица или организации из перечня - должны указываться достаточно подробные и веские основания для этого. |
| Ms. Petkevich (Belarus) (spoke in Russian): In the Third Committee, a representative of the United States once rightly noted that there should be substantial reasons to initiate a country-specific draft resolution. | Г-жа Петкевич (Беларусь): В ходе обсуждения одного из вопросов в Третьем комитете представитель Соединенных Штатов Америки очень правильно заметил, что для представления проекта резолюции с критикой положения с правами человека в какой-либо стране необходимы очень веские основания. |
| It is also important to be able to meet technical and logistical requirements such as processing a substantial amount of documentation, including translating relevant legislation into WTO official languages. | Важно также быть готовым к соблюдению технических и процедурных требований, таких, как обработка большого количества документации, включая перевод соответствующих законодательных актов на официальные языки ВТО. |
| There are also a number of communities of internally displaced persons, such as "Clay Factory" in Freetown, with about 7,500 inhabitants; although never formally recognized as such by the Government, they contain a substantial population of internally displaced persons. | Также имеется ряд общин перемещенных внутри стран лиц, таких, как «Клэй фэктори» во Фритауне, насчитывающих 7500 жителей, которые, хотя они никогда не были признаны в качестве таковых правительством, по-прежнему являются местом размещения большого числа перемещенных внутри страны лиц. |
| Since there were no substantial capital flows for a long time, this did not matter at first. | Поскольку на протяжении долгого времени не наблюдалось значительных потоков капитала, это поначалу не имело большого значения. |
| And we have allocated substantial resources to health and education for the development of our people as our most valuable asset. | И мы выделяем существенные ресурсы на здравоохранение и образование для развития нашего народа как нашего самого большого достояния. |
| In this direction, my tricorder is now picking up a substantial collection of objects. | Трикордер указывает на наличие большого количества объектов в этом направлении. |
| When we review national reports on fulfilment of the 1990 goals, we find that there have been substantial advances, although in some cases the goals have not been reached. | Когда мы рассматриваем национальные доклады о достижении целей, поставленных в 1990 году, мы видим, что был достигнут заметный прогресс, хотя в некоторых случаях сами цели не были реализованы. |
| Noting substantial improvements in fighting impunity in the context of national reconciliation, it asked for elaboration of indicators on the fight against impunity on a basic level, such as in the numbers of accusations, investigations, trials and convictions. | Отмечая заметный прогресс в борьбе с безнаказанностью в контексте процесса национального примирения, она просила продемонстрировать успехи в борьбе с этим явлением на примере простейших показателей, таких, как количество предъявленных обвинений, расследований, судебных процессов и вынесенных обвинительных приговоров. |
| The Committee particularly welcomes the notable progress achieved in recent years in such crucial issues as infant mortality and life expectancy, which has demonstrated the authorities' commitment to allocate substantial resources for social expenditures despite stringent economic difficulties. | Комитет особенно приветствует заметный прогресс, достигнутый за последние годы по таким важным вопросам, как детская смертность и продолжительность жизни, что свидетельствует о стремлении властей выделять значительные средства на удовлетворение социальных нужд, несмотря на серьезные экономические трудности. |
| Despite notable progress in the implementation of the HIPC Initiative, there is an increasing recognition that the HIPCs are falling short of their Millennium Development Goals and will need substantial additional development assistance, including full debt cancellation. | Несмотря на заметный прогресс в осуществлении инициативы в отношении БСКЗ, все шире признается тот факт, что БСКЗ безуспешно стремятся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и им потребуется значительная дополнительная помощь в целях развития, включая полное списание задолженности. |
| Indeed, without an urgent and substantial input of local funds, it is difficult to see how any meaningful progress can be made in this dire situation. | На деле без срочного и существенного вливания местных средств будет трудно обеспечить какой-либо заметный прогресс в деле улучшения этого тяжелого положения. |
| During the past years, the exhibition has accumulated substantial experience in the event organisation and has been successfully using it. | За годы своей работы экспозиция накопила солидный опыт организации и успешно реализует его на практике. |
| All of employees have substantial experience of professional activity. | Все сотрудники имеют солидный опыт профессиональной деятельности. |
| The judge always sets a substantial bail on high-profile cases. | Судья всегда назначает солидный залог в громких делах. |
| Make my enemies your enemies and I offer you a substantial gift. | И я вручу вам солидный дар. |
| To calculate exact costs, determine requirements in machinery and equipment, labor intensity of dismantling operations, and timeframes one will need a substantial experience of expert in economics, manager builder, and civil engineer. | Для точного расчёта стоимости, потребностей в техническом обеспечении, трудоёмкости операций и определения сроков потребуется солидный опыт специалиста по экономике, строителя-менеджера, строителя-инженера. |
| First of all, a substantial report on general IPR situation in Estonia was prepared by experts. | Прежде всего эксперты подготовили содержательный доклад об общей ситуации в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
| Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. | Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
| The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Jamaica) said that the presentations made under both item 3 and item 4 had been effective and substantial. | Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Ямайка) отметил эффективный и содержательный характер представлений, сделанных в рамках как пункта 3, так и пункта 4 повестки дня. |
| In programme countries with a clear political commitment to decentralization, UNCDF programmes usually include a more substantial technical and policy advisory component to assist national authorities in developing and implementing national decentralization policies, legislation, and procedures. | В охваченных программой странах с твердой политической приверженностью децентрализации программы ФКРООН обычно включают более содержательный компонент - технические и политические консультации, с тем чтобы оказать национальным властям помощь в разработке и применении национальных стратегий, законов и процедур в области децентрализации. |
| This rich exchange of views made it clear that the development dimension needed substantial analytical work and the contribution of ideas to ensure that the development objective could be pursued in operational terms. | Проведенный содержательный обмен мнениями ясно показал, что вопрос о последствиях для развития требует серьезной аналитической проработки и новых идей для обеспечения возможностей осуществления оперативной работы по достижению целей развития. |
| In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. | В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| In the claim submitted by the social organizations named herein, reference is made to around one hundred different attacks against sugar refineries and the substantial material damage they caused. | В уже упомянутом иске, представленном общественными организациями, приводится около ста примеров различного рода нападений на сахарные заводы, в результате которых этим предприятиям был причинен значительный материальный ущерб. |
| One of the rockets landed at the entrance to a local factory, igniting a powerful explosion that wounded a 43-year-old man and caused substantial physical damage to the factory. | Один из снарядов упал возле входа на местную фабрику и вызвал мощный взрыв, в результате которого был ранен 43-летний мужчина и был причинен существенный материальный ущерб фабрике. |
| Large organized riots occurred at the end of 2000 (in the period of interregnum following the fall of the Milosevic regime) in penal-correctional institutions in Nis, Sremska Mitrovica and Pozarevac (Zabela), and on that occasion substantial material damage was caused. | Крупные организованные мятежи произошли в конце 2000 года (в период межвластия после падения режима Милошевича) в пенитенциарно-исправительных учреждениях в Нише, Сремска-Митровице и Пожареваце (Забеле), и в связи с этим был причинен значительный материальный ущерб. |
| Considering that the armed conflict in Sierra Leone caused considerable damage to life and property and for several years disrupted all economic activities particularly in the Mining, Agriculture and Industrial sectors, resulting in substantial loss of revenue to Government and the private sector; | учитывая, что вооруженный конфликт в Сьерра-Леоне повлек за собой гибель многих людей и значительный материальный ущерб и в течение целого ряда лет препятствовал осуществлению любой экономической деятельности, в частности в горнодобывающей отрасли, сельском хозяйстве и промышленности, что причинило значительные потери государственному и частному секторам, |
| Seventh, Bosnia and Herzegovina, because of the destruction and immense damage it has undergone, should, for the reconstruction and defence of its territory, receive substantial and urgent aid from the international community. | В-седьмых, учитывая, какой материальный урон понесла Босния и Гёрцеговина, международное сообщество должно незамедлительно оказать ей существенную помощь для восстановления и защиты территории. |