| Rather, adequate funding and staffing should produce substantial gains in efficiency and effectiveness which would far exceed the small budget percentage necessary to support oversight and accountability processes properly. | Скорее достаточный объем финансовых и кадровых ресурсов должен дать существенный выигрыш в действенности и эффективности, намного превышающий те небольшие бюджетные средства, которые необходимы для надлежащего обеспечения надзора и подотчетности. |
| We cannot, however, deny that substantial advances are being made to remove the main sources of conflict that linger in various continents. | Однако мы не можем отрицать того, что был достигнут существенный прогресс в направлении ликвидации основных причин конфликтов, которыми по-прежнему охвачены те или иные континенты. |
| Local governments around the world have used their unique positions to make substantial contributions to sustainable development and energy management, industrial development, air quality and climate change. | Во всем мире органы местного управления используют свое уникальное положение для того, чтобы внести существенный вклад в дело устойчивого развития и рационального использования источников энергии, промышленное развитие и охрану воздушной среды и климата. |
| IDF caused substantial damage to UNRWA installations during the reporting period, although not to the same extent as in the previous reporting period. | В течение отчетного периода ИДФ причинили существенный ущерб объектам БАПОР, хотя и несколько меньший по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
| There is no simple mathematical formula but clearly a weapons system that has a 50% "dud" rate is likely to cause substantial collateral damage if those "duds" subsequently go off. | Какой-то простой математической формулы тут нет, но ведь ясно, что оружейная система, сопряженная с 50-процентным коэффициентом "отказавших боеприпасов", может причинить существенный сопутствующий ущерб, если впоследствии такие "отказавшие боеприпасы" все же сработают. |
| In order to enable evidence-based decision-making and appropriate resource allocation in the future, substantial investment is needed in health information systems. | В целях обеспечения возможностей для принятия обоснованных решений и соответствующего распределения ресурсов в будущем в медицинскую информационную систему необходимо инвестировать значительный объем средств. |
| This net increase in total financial transfers from developing and transition economies includes within it the continued and substantial positive net private capital flows to these countries. | Указанное чистое увеличение общих показателей оттока финансовых средств из развивающихся стран и стран с переходной экономикой включает как скрытый элемент продолжающийся значительный чистый приток частного капитала в эти страны. |
| The substantial contribution to the programme of work by donor countries through strategic partnership agreements and trust funds | значительный вклад в выполнение программы работы, обеспечиваемый странами-донорами по линии стратегических партнерских соглашений и целевых фондов; |
| For instance, within the European Union, there has been a substantial increase in the number of single-person households, and there are projections that by the year 2025 such households will exceed 60 million and will represent almost a third of all family structures. | Так, например, в рамках Европейского союза наблюдается значительный рост числа домохозяйств, состоящих из одного лица, и, по имеющимся прогнозам, к 2025 году число подобных домохозяйств превысит 60 миллионов и составит почти треть всех семей. |
| The life-saving criteria of CERF received substantial acknowledgement in the evaluation and we welcome a revisiting of the criteria to recognize the particularly vulnerable situations of certain displaced persons, including stranded migrants who require humanitarian assistance. | По сути, СЕРФ важен и полезен именно как гибкий механизм, обеспечивающий принятие таких мер и позволяющий заполнить значительный разрыв между внезапными чрезвычайными ситуациями и своевременным выделением денежных потоков. |
| For issues that cannot be handled by the existing TOCs and are of substantial and continuing nature TEAP should request the establishment by the Parties of a new TOC. | В случае вопросов, которые не могут быть решены существующими КТВ и носят серьезный и продолжительный характер, ГТОЭО просит Стороны создать новый КТВ. |
| In addition, the Declaration of Basic Principles of Justice provides for restitution in the form of restoration of the environment in cases of crime causing substantial harm to it. Basic Principles of Justice, principle 10. | Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия предусматривается реституция в форме восстановления окружающей среды в тех случаях, когда в результате преступления ей нанесен серьезный ущерб Основные принципы правосудия, принцип 10. |
| No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings. | Доказательства признаются недопустимыми, если они получены способами, вызывающими серьезные сомнения в отношении их надежности, или если их допуск является неэтичным и мог бы нанести серьезный ущерб целостности разбирательства. |
| Given Bulgaria's substantial area of forests, more than 3,500 million hectares, the vulnerability of forests to climate change is of great interest. | Учитывая значительные площади лесов в Болгарии, составляющие более З 500 млн. гектаров, уязвимость лесов по отношению к изменению климата представляет серьезный интерес. |
| Acknowledge that these practices have resulted in substantial and lasting economic, political and cultural damage to these peoples and that justice now requires that substantial national and international efforts be made to repair such damage. | Признаем, что такая практика нанесла серьезный и долговременный экономический, политический и культурный ущерб этим народам и что теперь справедливость требует принятия существенных национальных и международных мер для возмещения нанесенного ущерба. |
| African women provide substantial labour inputs to productive and reproductive work in their societies and economies. | Африканские женщины представляют собой важный трудовой ресурс для производственной и репродуктивной деятельности страны и экономики. |
| Moreover, the first common strategy of the European Union, a strategy on Russia adopted in June 1999, included a substantial segment on cooperation in the field of drugs and crime prevention. | Кстати сказать, первая общая стратегия Европейского союза, принятая в июне 1999 года и ориентированная на Россию, включает важный аспект сотрудничества в области наркотиков и предупреждения преступности. |
| The workshop programme includes a substantial component on legislation for mutual legal assistance, extradition and law-enforcement cooperation. | Программа проведения практикума включает в себя существенно важный компонент, касающийся законодательства об оказании взаимной правовой помощи, выдачи и сотрудничества правоохранительных органов. |
| For the new members, entry into the Union marks a major turning point at which difficult public choices have to be made, and substantial adjustments in institutions, management practices, and processes become absolutely essential. | Для новых членов вступление в Союз знаменует важный поворотный этап, на котором государствам надлежит принять трудные решения, и чрезвычайно большое значение приобретают значительные изменения в институтах, управленческой практике и процессах. |
| She emphasized that the country's substantial proportion of well-educated women was a valuable human resource which should be used to accelerate progress. | Она подчеркивает, что страна, имеющая столь мощный человеческий капитал в виде большого количества хорошо образованных женщин, должна в полной мере использовать этот важный потенциал для ускорения прогресса в области развития. |
| Sustainable development requires very substantial investments in transport infrastructure, as well as an accelerated transition towards low-carbon transport systems. | Для обеспечения устойчивого развития требуются весьма крупные инвестиции в транспортную инфраструктуру и ускоренный переход на низкоуглеродные транспортные системы. |
| There is considerable evidence that substantial energy efficiency investments that are lower in cost than marginal energy supply are not made in real markets, suggesting that market barriers exist. | Имеющиеся данные убедительно подтверждают, что на реально существующих рынках крупные инвестиции в повышении эффективности использования энергии, стоимость которых ниже стоимости энергоснабжения на предельном уровне, не осуществляются, что позволяет говорить о наличии рыночных барьеров. |
| On the other hand, the major exporting countries (e.g. the Cairns Group and the United States) have argued that non-trade concerns should not become a new obstacle to achieving substantial further reduction commitments. | С другой стороны, крупные страны-экспортеры (например, группа Кэрнса и США) заявляют, что неторговые интересы не должны служить новым препятствием для дальнейшего существенного сокращения обязательств. |
| He hoped that all members of the Committee realized that major groups of States, particularly States which were substantial contributors to the Organization, felt that there was no consensus on that draft resolution, and that a way forward must be found. | Он надеется, что все члены Комитета понимают, что крупные группы государств, особенно государств, которые вносят значительные взносы в бюджет Организации, считают, что по этому проекту резолюции не было достигнуто консенсуса и что необходимо найти выход из сложившегося положения. |
| The new legislation would imply a substantial injection of Government funds in the current budget, which would cost an additional 8,400 million pesos (US$ 12,192,643). | Законопроект предполагает крупные ассигнования из бюджета согласно действующему в настоящее время порядку финансирования, которые увеличатся примерно на 8400 млн. песо (12192643 долл.). |
| In 1757 he became interested in comets and published a substantial treatise on the theory and observational history of comets. | В 1757 году заинтересовался кометами и опубликовал большое исследование, посвящённое их теории и истории наблюдений. |
| Several countries have reaped substantial benefits, but many others, particularly the least developed, have been left behind. | Некоторые страны получили от нее значительные выгоды, однако большое число других стран, особенно из числа наименее развитых, оказались позади. |
| Mr. SRENSEN referred again to article 10 of the Convention, to which the State party attached considerable importance and on which it had presented a substantial amount of information. | Г-н СОРЕНСЕН вновь касается статьи 10 Конвенции, которой государство-участник придает большое значение и в отношении которой оно уже представило ряд пояснений. |
| During the reporting period, substantial attention was paid to implementing the Committee's recommendations in paragraphs 16-18 of its concluding observations, concerning the adoption by Kazakhstan of economic measures to improve the situation of children. | В отчетный период большое внимание уделялось выполнению пунктов 15, 16 и 17 рекомендаций Комитета в части принятия Казахстаном экономических мер по улучшению положения детей. |
| The right to a fair trial has been a norm of international human rights law for over 40 years and a substantial body of interpretation has developed elaborating and construing this right. | Право на справедливое судебное разбирательство является одной из норм международного права в области прав человека на протяжении свыше 40 лет, и в процессе развития и осмысления этого права появилось большое число его толкований. |
| There was also substantial discussion of limitations on the scope. | Дискуссия по существу была проведена также и по вопросу ограничений сферы охвата темы. |
| The United Nations Representative is therefore reluctant to certify substantial compliance. | Поэтому Представитель Организации Объединенных Наций пока не желает подтверждать выполнение этого требования по существу. |
| The Rapporteur (United Kingdom) noted that no substantial comments other than those received from India had been received in advance of the Meeting. | Докладчик (Соединенное Королевство) отметил, что до сессии Совещания замечания по существу были получены лишь от делегации Индии. |
| Mr. ZACKHEOS (Cyprus): The main purpose of my intervention is to express our hope and expectation that the pace of the substantial work of our Conference will be accelerated. | Г-н ЗАКЕОС (Кипр) (перевод с английского): Главная цель моего выступления состоит в том, чтобы выразить наши надежды и чаяния в отношении ускорения темпов работы нашей Конференции по существу. |
| The Constitution of India, which was adopted in 1950, articulates, in substantial measure, several of the principles of the Convention on the Rights of the Child. | Принятая в 1950 году конституция Индии, по существу, содержит некоторые принципы Конвенции о правах ребенка. |
| The Committee was also provided with substantial additional information in response to its queries, which, where relevant, has been reflected in the paragraphs below. | В ответ на запросы Комитета ему была также представлена дополнительная информация по вопросам существа, которая в соответствующих случаях отражена в нижеследующих пунктах. |
| In addition, it was also agreed to encourage the other two project countries to take the lead on substantial matters when organizing specific project activities. | Кроме того, была также достигнута договоренность относительно стимулирования двух других стран, охваченных данным проектом, к тому, чтобы возглавить работу по вопросам существа при организации конкретных мероприятий в рамках проекта. |
| Additionally, the substantial decline in the number of substantive queries shows that staff members have a better understanding of the purpose of the Financial Disclosure Programme. | Кроме того, существенное уменьшение числа запросов, касающихся существа дела, демонстрирует, что сотрудники лучше понимают цель Программы раскрытия финансовой информации. |
| That is the result of an important effort by the Council and should help to advance the interaction between the two bodies, which we believe should become more substantial and meaningful over time. | Это является результатом значительных усилий Совета, и это должно содействовать сотрудничеству между этими двумя органами, поскольку мы считаем, что со временем такое сотрудничество должно стать более конструктивным и должно охватывать вопросы существа. |
| Despite substantial discussions on the matter between the Government and civil society organizations, laws on access to information and the classification of State information, controls over firearms and munitions and the regulation of private security firms had yet to be enacted. | Несмотря на касавшиеся вопросов существа обсуждения по данной теме между правительством и организациями гражданского общества, по-прежнему не были приняты законы о доступе к информации и о засекречивании государственной информации о контроле над огнестрельным оружием и боеприпасами и о регулировании деятельности частных служб безопасности. |
| While the information was substantial, its authentication requires independent military assessment. | В то же время, хотя эта информация и носила предметный характер, для удостоверения ее подлинности требуется независимая военная оценка. |
| As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. | Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации. |
| In particular, we welcome the substantial interactive dialogue that took place during the second regular session between States, civil society and the High Commissioner for Human Rights, dealing with the special procedures by theme and by country. | В частности, мы приветствуем предметный и открытый диалог между государствами, гражданским обществом и Верховным комиссаром по правам человека, который состоялся в рамках второй очередной сессии и был посвящен специальным процедурам с разбивкой по темам и странам. |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| The Nordic delegations looked forward to more substantial discussion of the topic in the Committee during the sixty-fifth session of the General Assembly, based on input from the Commission. | Делегации стран Северной Европы надеются на то, что благодаря подготовленным Комиссией материалам обсуждение данной темы в Комитете в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи будет носить более предметный характер. |
| He inherited substantial estates in Virginia through his mother, the daughter of Thomas Colepeper, 2nd Baron Colepeper, Governor of Virginia. | Он унаследовал большие поместья в колонии Виргиния от своей матери Кэтрин, дочери Томаса Колепепера, 2-го барона Колепепера, губернатора Виргинии. |
| It is the basis for a now vastly enhanced international human rights programme, which has undergone substantial elaboration, not only in the codification of rights and freedoms but also in the development of human rights standards. | Это - основа стратегии международного сообщества в области прав человека, которая приобрела в настоящее время большие масштабы не только в сфере кодификации прав и свобод, но и разработки норм в области прав человека. |
| As a result, United Nations organizations, in particular those organizations with a substantial field presence are facing a risk climate growing increasingly more complex and prone to significant operational surprises. | В результате организации системы Организации Объединенных Наций, в частности те из них, которые имеют значительное присутствие на местах, сталкиваются с рисковым климатом, становящимся все более сложным и способным преподносить большие сюрпризы для операций. |
| Also, they require substantial amounts of detailed data on national production and use of ICTs on a sectoral basis as inputs to the modelling exercise, and this information is often difficult to obtain. | Кроме того, для построения таких моделей требуются достаточно большие объемы подробных данных о национальном производстве и использовании ИКТ в секторальном разрезе, а такую информацию зачастую получить довольно трудно. |
| For its part, the US has shifted substantial military power toward Asia - with high-profile military deployments in Australia and the Philippines, and 60% of America's naval capabilities now deployed in the region - and has enhanced its defense ties with Japan and South Korea. | В свою очередь, США переместили в направлении Азии значительную часть своего военного потенциала (расквартировав большие воинские контингенты в Австралии и на Филиппинах и перебросив в этот регион 60% своего военно-морского флота) и усилили военное сотрудничество с Японией и Южной Кореей. |
| Bhagheeratha provided substantial evidence that it carried out work between June and October 1990 for which it has not been paid. | Корпорация "Бхагеерата" предоставила веские доказательства того, что в период с июня по октябрь 1990 года она выполняла работы, которые остались неоплаченными. |
| There is substantial evidence that the new technologies are transforming some sectors of some societies. | Есть веские основания утверждать, что новые технологии служат преобразующим началом для некоторых секторов некоторых обществ. |
| The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. | Комитет рекомендует государству-участнику применять четко сформулированную политику и на практике обеспечить, чтобы передача заключенных в другие страны была прямо запрещена, когда есть веские основания полагать, что такие заключенные будет подвергаться опасности применения пыток. |
| Once disparate impact is proved, the defendant organization may prevail only if it can show a "substantial legitimate justification" for the practice. | Если доказано, что та или иная практика влечет за собой неравные последствия, ответчик может выиграть дело лишь в том случае, если он сможет доказать, что эта практика имеет "веские законные оправдания". |
| (c) Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice. | с) с учетом тяжести преступления и интересов потерпевших, имеются ли, тем не менее, веские основания полагать, что проведение расследования не будет отвечать интересам правосудия. |
| The effective mobilization of the "existing capital base" will require building or reconstructing the information infrastructure of the recipient country, a task that will entail the allocation of substantial human resources from the international community to this effort over a considerable period of time. | Эффективная мобилизация "существующей капитальной базы" потребует создания или реконструкции информационной инфраструктуры страны-получателя, и эта задача повлечет за собой необходимость выделения международным сообществом большого объема людских ресурсов на эти усилия в течение значительного периода времени. |
| At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons and, in so doing, ensure that the sub-population does not go unnoticed, but rather benefits from these efforts. | На международном уровне в рамках стратегий и программ, имеющих целью развитие и искоренение нищеты, должно быть признано наличие большого, многообразного и растущего контингента престарелых и тем самым обеспечено, чтобы этот контингент не остался без внимания, а, наоборот, получил пользу от этих усилий. |
| There must not be a substantial interval between the signing of the agreement in Lusaka and the re-establishment of the cease-fire, on the one hand, and the beginning of the implementation of the Lusaka agreement, or understandings on the other; this will avoid violations. | Между подписанием соглашения в Лусаке и восстановлением режима прекращения огня, с одной стороны, и началом осуществления достигнутого в Лусаке согласия или взаимопонимания - с другой, не должно быть большого перерыва; в таком случае мы избежим их нарушения. |
| These elements make for substantial demand for housing among all socio-economic strata, located for the most part in urban centres with a sizeable concentration in the metropolitan area of Asunción. | Все это определяет существенный спрос на жилье среди всех социально-экономических слоев населения, которое концентрируется главным образом в городских центрах, в первую очередь в районе Большого Асунсьона. |
| Maurer also claims that Margaret appeared to accept York's protectorship and asserts there is no substantial evidence to back up the long-standing belief that she was responsible for the Yorkists' exclusion from the Great Council following Henry's recovery (see below). | Маурер также утверждает, что Маргарита, казалось, приняла регентство Йорка, и утверждает, что нет никаких существенных доказательств для распространения давних слухов о том, что именно она ответственна за исключение йоркистов из Большого Совета после восстановления Генриха. |
| It could blow out the Internet before Troll Trace ever does substantial damage. | Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб. |
| Noting substantial improvements in fighting impunity in the context of national reconciliation, it asked for elaboration of indicators on the fight against impunity on a basic level, such as in the numbers of accusations, investigations, trials and convictions. | Отмечая заметный прогресс в борьбе с безнаказанностью в контексте процесса национального примирения, она просила продемонстрировать успехи в борьбе с этим явлением на примере простейших показателей, таких, как количество предъявленных обвинений, расследований, судебных процессов и вынесенных обвинительных приговоров. |
| However, prospects for the effective enjoyment of economic, social and cultural rights seem rather limited given the devaluation of the CFA franc, which has resulted in a substantial rise in the price of consumer goods. | Однако эффективное осуществление социальных, экономических и культурных прав в значительной степени ограничивается падением франка КФА, одним из последствий которого является заметный рост цен на потребительские товары. |
| The Committee particularly welcomes the notable progress achieved in recent years in such crucial issues as infant mortality and life expectancy, which has demonstrated the authorities' commitment to allocate substantial resources for social expenditures despite stringent economic difficulties. | Комитет особенно приветствует заметный прогресс, достигнутый за последние годы по таким важным вопросам, как детская смертность и продолжительность жизни, что свидетельствует о стремлении властей выделять значительные средства на удовлетворение социальных нужд, несмотря на серьезные экономические трудности. |
| Despite notable progress in the implementation of the HIPC Initiative, there is an increasing recognition that the HIPCs are falling short of their Millennium Development Goals and will need substantial additional development assistance, including full debt cancellation. | Несмотря на заметный прогресс в осуществлении инициативы в отношении БСКЗ, все шире признается тот факт, что БСКЗ безуспешно стремятся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и им потребуется значительная дополнительная помощь в целях развития, включая полное списание задолженности. |
| They send their rather substantial bill to the State. | Они получают довольно-таки солидный счет от Государства. |
| The judge always sets a substantial bail on high-profile cases. | Судья всегда назначает солидный залог в громких делах. |
| We suggest using only our company for dismantlement job, because we have substantial experience in dismantlement of complex objects, know design of construction objects 'from the inside', and hire only professionals to do dismantlement job. | Мы предлагаем обратиться к нам, так как мы имеем солидный опыт демонтажа сложных объектов, знаем устройство строительных объектов «изнутри», а демонтажные работы осуществляются только профессионалами. |
| How substantial would this gift be? | И я вручу вам солидный дар. |
| Substantial, you know, just rolling hills. | Такой солидный, с крутыми холмами. |
| They should be both pragmatic and substantial in order to be accepted by all. | Чтобы быть приемлемыми для всех, эти мандаты должны носить как прагматичный, так и содержательный характер. |
| The parties' joint assessment that, without minimizing the remaining gaps and obstacles, their negotiations are substantial and promising is also noteworthy. | Заслуживает внимания и то, что, по общей оценке сторон, их переговоры носят содержательный характер и являются перспективными, при том что стороны не умаляют важности сохраняющихся разногласий и препятствий. |
| Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. | Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
| If you do not know how correctly to issue the order or any material you can contact our experts and always receive the high-grade substantial answer or the recommendation to any question interesting you. | Если Вы не знаете, как правильно оформить заказ или какой-либо материал Вы можете связаться с нашими специалистами и всегда получите полноценный содержательный ответ или рекомендацию на любой интересующий Вас вопрос. |
| In programme countries with a clear political commitment to decentralization, UNCDF programmes usually include a more substantial technical and policy advisory component to assist national authorities in developing and implementing national decentralization policies, legislation, and procedures. | В охваченных программой странах с твердой политической приверженностью децентрализации программы ФКРООН обычно включают более содержательный компонент - технические и политические консультации, с тем чтобы оказать национальным властям помощь в разработке и применении национальных стратегий, законов и процедур в области децентрализации. |
| Badri Zarandia underwent a substantial course of medical was operated on three times in the prison hospital. | Бадри Зарандия прошел основательный курс лечения, был трижды оперирован в тюремной больнице. |
| In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. | В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| The Group condemned, in particular, the recent acts in the United States that had resulted in the death of innocent people and substantial material damage. | Группа осуждает, в частности, недавно совершенные в Соединенных Штатах акты, которые привели к гибели ни в чем не повинных людей и причинили значительный материальный ущерб. |
| This incident not only created substantial material damage, but also gave rise to fears and anxiety throughout the western Mediterranean basin for two months, until the sources of potential damage had been neutralized. | Этот инцидент не только нанес существенный материальный ущерб, но и держал в страхе и замешательстве жителей западной части Средиземноморского бассейна в течение двух месяцев, пока не были устранены причины потенциального ущерба. |
| In addition to the losses incurred on various levels owing to closure, physical damage resulting from IDF incursions and attacks amounted to losses of $728 million by the end of August 2002, including substantial damage to agricultural systems, infrastructure, public buildings and private houses. | Помимо потерь, имевших место на различных уровнях в результате закрытия границ, материальный ущерб от вторжений и нападений ИДФ составил к концу августа 2002 года 728 млн. долл. США, включая существенный ущерб, нанесенный сельскохозяйственным объектам, объектам инфраструктуры, общественным зданиям и частным домовладениям. |
| (a) On 29 and 30 September 1997, the shells which hit Kinshasa caused substantial material damage and the deaths of 31 innocent victims. | а) 29 и 30 сентября 1997 года снаряды, разорвавшиеся в Киншасе, причинили значительный материальный ущерб, кроме того, погиб 31 ни в чем не повинный человек. |
| Considering that the armed conflict in Sierra Leone caused considerable damage to life and property and for several years disrupted all economic activities particularly in the Mining, Agriculture and Industrial sectors, resulting in substantial loss of revenue to Government and the private sector; | учитывая, что вооруженный конфликт в Сьерра-Леоне повлек за собой гибель многих людей и значительный материальный ущерб и в течение целого ряда лет препятствовал осуществлению любой экономической деятельности, в частности в горнодобывающей отрасли, сельском хозяйстве и промышленности, что причинило значительные потери государственному и частному секторам, |