| The Secretary-General had committed substantial financial resources even before the Committee had received a detailed financial report. | Генеральный секретарь обязался выделить существенный объем финансовых ресурсов еще до того, как Комитет получил подробный финансовый доклад. |
| He reflects back upon the substantial growth the VDR project has enjoyed and is anxious for what the future may bring. | Оглядываясь в прошлое он с удовлетворением видит существенный рост проекта VDR и озабочен тем, что принесёт проекту будущее. |
| However, on perusing the recent report of the Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group seized of this subject, it is remarkable that a substantial measure of agreement has been reached on a number of topics. | Вместе с тем при изучении последнего доклада заместителя Председателя Рабочей группы открытого состава по данному вопросу следует отметить, что был достигнут существенный уровень договоренности по целому ряду проблем. |
| UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. | ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС. |
| On 10 May 1999 at about 1.45 a.m., a number of civilian targets were hit with cluster bombs in Nis causing substantial material damage; | 10 мая 1999 года примерно в 01 ч. 45 м. несколько гражданских целей в Нише подверглись удару кассетными авиабомбами, в результате чего был причинен существенный материальный ущерб; |
| A qualifying asset is an asset that necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale. | Квалификационный актив - актив, для приведения которого в состояние готовности к использованию по назначению или продаже неизбежно требуется значительный период времени. |
| Although women make substantial labour contributions to agricultural production, development policies tend to favour export crops to earn foreign exchange, and agricultural research tends to address the improvement of production and technologies for commercial production. | Хотя женщины вносят значительный трудовой вклад в сельскохозяйственное производство, политика в области развития ориентирована, как правило, на экспортные культуры, приносящие доход в иностранной валюте, а сельскохозяйственные исследования посвящены прежде всего совершенствованию производственных методов и технологий для коммерческого производства. |
| For developing countries, official development assistance is a main source of external funding, and substantial new and additional funding for sustainable development and the implementation of Agenda 21 will be required. | Что касается развивающихся стран, то основным источником внешнего финансирования является официальная помощь в целях развития, и для финансирования устойчивого развития и осуществления Повестки дня на XXI век потребуется значительный объем новых и дополнительных средств. |
| Substantial experience had been gained and significant progress made, but there were many persisting shortcomings which needed to be corrected. | Накоплен существенный опыт и достигнут значительный прогресс, однако по-прежнему имеется целый ряд недостатков, которые следует устранить. |
| Before closing the meeting, the Committee expressed its appreciation of the substantial contribution made to its work over the past five years by Ms. Marianna Bolshakova, who had left the secretariat since the previous meeting, and wished her success in her future endeavours. | До закрытия совещания Комитет выразил признательность г-же Марианне Большаковой, которая вносила значительный вклад в его работу на протяжении последних пяти лет и которая покинула секретариат после завершения его предыдущего совещания, и пожелал ей успехов в ее новой будущей деятельности. |
| The substantial growth of environmental awareness has made mining less popular to both the public and politicians. | Серьезный рост понимания экологических проблем привел к уменьшению популярности горнодобывающей деятельности как среди общественности, так и среди политиков. |
| In brand-conscious, high-income societies, an incapacity to operate through the Internet is a substantial disadvantage. | В странах с высоким доходом, где потребители ориентируются на фирменную продукцию, неспособность работать через Интернет представляет собой серьезный недостаток. |
| This serious set-back, due to the failure of rains in the main growing areas, points to the need for substantial cereal imports. | Этот серьезный недобор, вызванный отсутствием дождей в основных зернопроизводящих районах, указывает на необходимость значительного импорта зерновых. |
| As a significant global economic leader, Taiwan can make substantial contributions to the international community. | Как серьезный международный экономический лидер Тайвань может внести значительный вклад в работу международного сообщества. |
| The concept of "significant harm" was further clarified to mean something more than "detectable" or "appreciable" but not necessarily "serious" or "substantial". | В концепцию "существенного ущерба" были внесены дальнейшие уточнения, в результате чего оно стало шире значения формулировок "поддающийся обнаружению" или "ощутимый", не обязательно означая при этом "серьезный" или "значительный". |
| Aquifers not only contain quality water and represent a substantial hidden global capital, but also support land and water ecosystems. | Водоносные горизонты не только содержат качественную воду и представляют собой важный скрытый мировой капитал, но также поддерживают земельные и водные экосистемы. |
| During the course of the work that it has just concluded, the Third Committee adopted what in our view was a very substantial draft resolution on the rights of children, which should be endorsed by the General Assembly. | В процессе работы, которая только что завершилась в Третьем комитете, Комитет принял чрезвычайно, по нашему мнению, важный проект резолюции по правам ребенка, которую Генеральной Ассамблее следует одобрить. |
| Human rights are given an additional valuable form, and are further entrenched into domestic law, by the Supreme Court, which decisions throughout the years have added substantial volume to the protection of human rights. | Дополнительное значение и законодательное наполнение правам человека придают постановления Верховного суда, которые на протяжении многих лет вносят важный вклад в дело защиты прав человека. |
| It was the firm belief of the Philippines that a nominee of high international standing and with substantial and credible experience in the field of auditing international multilateral organizations should be appointed as the Organization's next External Auditor. | Его страна полностью уверена в том, что для назначения на столь важный пост необходимо обла-дать объективностью, беспристрастностью и высоким профессионализмом. |
| The workshop programme includes a substantial component on legislation for mutual legal assistance, extradition and law-enforcement cooperation. | Программа проведения практикума включает в себя существенно важный компонент, касающийся законодательства об оказании взаимной правовой помощи, выдачи и сотрудничества правоохранительных органов. |
| Policies designed to identify and tackle real or potential disadvantages suffered by children at a young age have high priority and in recent years the Government has allocated a substantial budget in this area, amounting to €170 million in 2006. | Выявлению и устранению реальных или потенциальных трудностей, с которыми могут сталкиваться дети в раннем возрасте, в последние годы уделяется серьезное политическое внимание, и в 2006 году правительство выделило на эти цели крупные средства - 170 млн. евро. |
| Subparagraph (a) - Under article 15 of Act No. 8204, persons who engage in systematic or substantial transfers of funds effected by any means are subject to this Act. | Подпункт (а) - В статье 15 Закона Nº 8204 устанавливается, что его действие распространяется на тех, кто осуществляет систематические или крупные переводы денежных средств при помощи любых инструментов. |
| Having contacted several leading companies with substantial investments in the region, the secretariat confirms that this topic - enforcing intellectual property rights - is currently one of the most salient that companies are facing at present. | Опросив несколько ведущих компаний, имеющих крупные инвестиции в этом регионе, секретариат может подтвердить, что данная проблема - обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности - в настоящее время является для компаний одной из наиболее актуальных. |
| The Russian Federation plans substantial investments to modernize and increase the capacity of existing rail lines, the construction of new ones, activities aimed at rail safety and the electrification of existing tracks. | Российская Федерация планирует крупные инвестиции в модернизацию и увеличение пропускной способности существующих железнодорожных линий, строительство новых, а также комплекс мер, направленных на безопасность железнодорожного транспорта и электрификацию существующих участков. |
| An issue of further concern is that substantial borrowing on the international capital markets has raised public debt-to-GDP levels of some HIPCs to pre-relief points. | Еще одна проблема, вызывающая озабоченность, заключается в том, что крупные заимствования на международных ранках капитала повысили соотношение между государственным долгом и ВВП некоторых БСВЗ до того уровня, который был накануне их присоединения к программам облегчения долгового бремени. |
| Mr. SRENSEN referred again to article 10 of the Convention, to which the State party attached considerable importance and on which it had presented a substantial amount of information. | Г-н СОРЕНСЕН вновь касается статьи 10 Конвенции, которой государство-участник придает большое значение и в отношении которой оно уже представило ряд пояснений. |
| Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Substantial attention will be paid to the introduction of new technologies for the collection, processing, interchange and dissemination of statistical data. | Межгосударственный статистический комитет Содружества Независимых Государств: Большое внимание будет уделяться внедрению современных технологий в области сбора, обработки, обмена и распространения статистических данных. |
| North Kivu witnessed substantial new displacements in Masisi territory owing to fighting between APCLS and FARDC, while new internally displaced persons arrived in Lubero territory fleeing the activity of armed groups in Walikale territory. | В Северном Киву большое число людей покинули родные места в территории Масиси из-за боевых действий между АПССК и ВСДРК и новые внутренне перемещенные лица прибыли в территорию Луберо, спасаясь от действий вооруженных групп в территории Валикале. |
| But on a positive note, existing levels of poverty and other deprivations provide substantial headroom for increasing aggregate demand in the Asia-Pacific region. | Позитивным моментом является то, что большое число неимущих и других обездоленных на сегодняшний день открывает широкие возможности для увеличения совокупного спроса в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The capture of al-Qa'idah operatives and the dismantling of the organization's camps and bases in Afghanistan has provided substantial information on al-Qa'idah financial operations and the emphasis it placed on fund-raising through charities and other non-governmental organizations. | Арест некоторых членов «Аль-Каиды» и ликвидация лагерей и баз организации в Афганистане позволили получить значительную информацию о финансовых операциях «Аль-Каиды» и установить, что «Аль-Каида» уделяла большое внимание сбору средств через благотворительные и иные неправительственные организации. |
| Insofar as the text is not binding on Member States - that is, it does not instruct judges on how to deal with applications for recognition of foreign proceedings - we have no substantial observations or comments to make. | Поскольку текст не является обязательным для государств-членов, т.е. он не содержит инструкций для судей относительно того, как им следует действовать при рассмотрении ходатайств о признании иностранного производства, у нас нет замечаний по существу вопроса. |
| Essentially, the model is based on building up a substantial portfolio of large-scale projects, achieving high levels of delivery and efficiency over a short period of time through efficient project management. | По существу эта модель основана на создании крупного портфеля широкомасштабных проектов при достижении высоких объемов предоставления услуг за короткий период времени благодаря эффективному управлению проектами. |
| Having generally supported the proposal, the Working Party delivered a number of remarks, both of substantial and linguistic nature, regarding the list of factors that should be taken into account by Customs when performing the risk assessment. | В целом поддержав это предложение, Рабочая группа высказала ряд замечаний как по существу, так и лингвистического характера, касающихся перечня факторов, которые следует учитывать таможенным органам при проведении оценки рисков. |
| At the same time, we welcome the gradual improvement made over the year with regard to closed-door meetings that were followed by substantial briefings or open meetings. | В то же время мы приветствуем наблюдаемое в этом году постепенное улучшение работы Совета, касающееся проведения заседаний за закрытыми дверями, за которыми следовали брифинги по существу вопросов или открытые заседания. |
| I would like to reiterate Japan's belief that the CD should therefore tackle this item based on its merits, and that the FMCT should be delinked from other issues in order to agree on the programme of work at the CD and resume its substantial work. | заняться этим пунктом по существу и что ДЗПРМ следует отстыковать от других проблем, с тем чтобы договориться по программе работы на КР и возобновить ее существенную работу. |
| It was regrettable, however, that the Conference had spent too much time on procedural matters while relegating substantial issues to the margins. | Вместе с тем вызывает сожаление то, что на Конференции слишком много времени было уделено процедурным вопросам, а вопросы существа были отодвинуты на второй план. |
| Although the deliberations during the fiftieth session of the General Assembly were substantial, lack of progress persisted, which threatens to turn our serious and ambitious efforts into a "never-ending story". | Несмотря на то, что прения в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи касались существа вопросов, тем не менее, сохранялось отсутствие прогресса, что грозит превратить наши серьезные и целенаправленные усилия в "бесконечную историю". |
| The Preparatory Committee should now focus on substantial and procedural issues, and should draw up the rules of procedure for the diplomatic conference on the basis of inter-sessional informal consultations. | В настоящее время Подготовительному комитету следует сконцентрировать внимание на вопросах существа и процедурных вопросах и разработать правила процедуры дипломатической конференции на основе межсессионных неофициальных консультаций. |
| (a) There should be a greater focus on substantial integration in the form of joint activities and reporting (professional, more elaborated approach for publication would be recommended), and primary importance should be attached to thematic and integrated reports; | а) следует уделять больше внимания интеграции по вопросам существа в форме проведения совместной деятельности и представления докладов (рекомендован профессиональный, более тщательный подход к подготовке публикаций), а также следует уделять первостепенное значение тематическим и комплексным докладам; |
| A further proposal was that more neutral and objective language could be used, employing illustrative examples, which would not require prejudgement, along the lines of "that there be a substantial issue for determination". | Согласно еще одному предложению, можно использовать основанную на иллюстративных примерах более нейтральную и объективную формулировку, которая не будет предусматривать вынесения решения до рассмотрения существа дела и которая может предусматривать, что "существуют значительные основания для принятия решений". |
| While the information was substantial, its authentication requires independent military assessment. | В то же время, хотя эта информация и носила предметный характер, для удостоверения ее подлинности требуется независимая военная оценка. |
| This would stimulate real and substantial dialogue on issues of central importance. | Это будет стимулировать подлинный и предметный диалог по вопросам первостепенной важности. |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |
| The statements at both meetings were substantial and constructive. | В ходе обоих заседаний выступления носили предметный и конструктивный характер. |
| As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. | Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации. |
| The role has given Brownlee substantial powers in supervising and coordinating the involvement of central government, local government, and the private sector in rebuilding Christchurch. | На этой должности Браунли получил большие полномочия по контролю и координации участия правительства, местных органов власти, а также частного сектора в восстановлении Крайстчерча. |
| Your Honor, this letter states that a juror in this case, Juror Number Seven, has received substantial money... money which was paid to him to influence his vote. | Ваша Честь, в этом письме говорится, что присяжный по этому делу, присяжный номер 7, получил большие деньги... деньги, которые были заплачены ему для того чтобы влиять на его голос. |
| Despite major efforts by United Nations country teams and staff, and some notable achievements, the countervailing weaknesses were substantial. | Несмотря на большие усилия страновых групп и персонала Организации Объединенных Наций и некоторые заметные достижения, уравновешивающие их слабые стороны были существенными. |
| The African continent is an area of great promise and substantial potential. | Африканский континент имеет большие перспективы и значительный потенциал. |
| Costa Rica, El Salvador, and Guatemala also use substantial groundwater, whereas Belize, Honduras, and Panama are less dependent on groundwater. | Гватемала, Коста-Рика и Сальвадор также используют большие объемы грунтовой воды, в то время как Белиз, Гондурас и Панама зависят от нее в меньшей степени. |
| The source maintains that substantial evidence suggests that Mr. Manneh is still alive. | По утверждениям источника, есть веские основания полагать, что г-н Манне еще жив. |
| (c) Transparency should be enhanced, namely, all decisions should contain adequate and substantial reasons and those reasons, as well as a redacted version of the comprehensive report, should be made publicly available; | с) следует повысить уровень транспарентности, а именно обеспечить, чтобы во всех решениях приводились достаточно подробные и веские основания и чтобы эти основания, а также отредактированный вариант всеобъемлющего доклада размещались в открытом доступе; |
| The High Sparrow will be presenting a substantial case against you. | Его Воробейшество выдвинет против вас веские обвинения. |
| Clause 153 (4) of the Immigration Bill also stipulated clearly that no person could be deported to a place where there were substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. | Статья 153 (4) Закона об иммиграции четко устанавливает, что лицо не может быть депортировано в страну, если есть веские основания полагать, что там ему может угрожать применение пыток. |
| Such measures might include, for example, the removal of an officer from a senior command position when there are substantial grounds for suspecting that officer of being responsible for grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. | Такие меры могли бы включать, например, смещение офицеров со старших командных должностей в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать, что данный офицер несет ответственность за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права. |
| While the European Union will fund urgent repairs to the two major axes, long-term needs for road repairs and rebuilding of bridges will require substantial funding, for a total estimated cost of 170 million euros. | Европейский союз будет финансировать осуществление настоятельно необходимых ремонтных работ на двух основных магистралях, однако долгосрочные потребности в ремонте автодорог и восстановлении мостов потребуют большого объема финансирования на общую сумму, составляющую согласно оценкам 170 млн. евро. |
| Although light in weight, they have substantial consequences, including the disruption of social and economic structures and a heavy toll in human lives. | Несмотря на свою легкость с точки зрения веса, они приводят к весьма тяжелым последствиям, в том числе к подрыву социальных и экономических структур, а также к гибели большого числа людей. |
| These elements make for substantial demand for housing among all socio-economic strata, located for the most part in urban centres with a sizeable concentration in the metropolitan area of Asunción. | Все это определяет существенный спрос на жилье среди всех социально-экономических слоев населения, которое концентрируется главным образом в городских центрах, в первую очередь в районе Большого Асунсьона. |
| Although production and export of those products have produced substantial revenue for governmental developmental objectives, including infrastructure development, those commodity sectors do not generally produce large numbers of well-paying jobs and have limited beneficial linkages to other sectors. | Хотя производство и экспорт этих продуктов позволяют получать значительные доходы в интересах достижения поставленных правительством целей в области развития, включая развитие инфраструктуры, такие сырьевые секторы, как правило, не создают большого числа хорошо оплачиваемых рабочих мест и не имеют ограниченных полезных связей с другими секторами. |
| Currently, a large number of inter-office vouchers need to be processed, and substantial effort is being made in each unit to reconcile the inter-office accounts. | В настоящее время существует необходимость в обработке большого числа авизо внутренних расчетов и в каждом подразделении предпринимаются значительные усилия по выверке внутренних расчетов. |
| Despite substantial growth in enrolment, Ethiopia has managed to reduce the pupil teacher ratio in all but one year. | Несмотря на заметный рост числа учащихся, Эфиопии удавалось снижать это соотношение в течение всего рассматриваемого периода за исключением одного года. |
| Since these countries are currently experiencing a substantial growth of foreign direct investment, the activities held have been particularly welcomed and exploited by the recipient countries. | Поскольку в этих странах в наше время отмечается заметный рост прямых иностранных инвестиций, страны-получатели с особым энтузиазмом приняли участие в данных мероприятиях. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| When we review national reports on fulfilment of the 1990 goals, we find that there have been substantial advances, although in some cases the goals have not been reached. | Когда мы рассматриваем национальные доклады о достижении целей, поставленных в 1990 году, мы видим, что был достигнут заметный прогресс, хотя в некоторых случаях сами цели не были реализованы. |
| Noting substantial improvements in fighting impunity in the context of national reconciliation, it asked for elaboration of indicators on the fight against impunity on a basic level, such as in the numbers of accusations, investigations, trials and convictions. | Отмечая заметный прогресс в борьбе с безнаказанностью в контексте процесса национального примирения, она просила продемонстрировать успехи в борьбе с этим явлением на примере простейших показателей, таких, как количество предъявленных обвинений, расследований, судебных процессов и вынесенных обвинительных приговоров. |
| They send their rather substantial bill to the State. | Они получают довольно-таки солидный счет от Государства. |
| With the right participation, the outputs of the Peacebuilding Commission, albeit advisory, would be likely to carry substantial political authority and have an important impact on the work of its members and others. | При правильном составе участников наработки Комиссии по миростроительству, несмотря на их рекомендательный характер, будут, скорее всего, иметь солидный политический авторитет и заметно влиять на деятельность ее членов и других сторон. |
| All these aspects of safety of navigation have been regulated over time within the framework of a number of United Nations organizations, in particular IMO, constituting a comprehensive and substantial body of global rules and regulations. | На протяжении длительного времени все эти аспекты безопасности судоходства подвергались регламентации в рамках ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности в рамках ИМО, благодаря чему появился солидный, комплексный свод общемировых норм и правил. |
| Despite the extremely complex and sensitive character of the issue of internally displaced persons, the United Nations has managed to accumulate substantial experience in rendering humanitarian assistance to internally displaced persons. | Несмотря на значительную сложность и чувствительность проблемы внутренне перемещенных лиц, к настоящему времени наработан солидный опыт гуманитарного содействия внутренне перемещенных лиц со стороны Организации Объединенных Наций. |
| How substantial would this gift be? | И я вручу вам солидный дар. |
| Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. | Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
| The next General Assembly resolution on the revitalization of the body should be substantial, real and relevant to the needs. | Следующая резолюция по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи должна носить содержательный характер, быть живой и актуальной. |
| If his working conditions improve, the Special Rapporteur hopes to be able to submit a more substantial document to the Commission on Human Rights. | Если условия работы улучшатся, то Специальный докладчик надеется, что он сможет представить Комиссии по правам человека более содержательный документ. |
| The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Jamaica) said that the presentations made under both item 3 and item 4 had been effective and substantial. | Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Ямайка) отметил эффективный и содержательный характер представлений, сделанных в рамках как пункта 3, так и пункта 4 повестки дня. |
| In programme countries with a clear political commitment to decentralization, UNCDF programmes usually include a more substantial technical and policy advisory component to assist national authorities in developing and implementing national decentralization policies, legislation, and procedures. | В охваченных программой странах с твердой политической приверженностью децентрализации программы ФКРООН обычно включают более содержательный компонент - технические и политические консультации, с тем чтобы оказать национальным властям помощь в разработке и применении национальных стратегий, законов и процедур в области децентрализации. |
| In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. | В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. | В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| Material losses were substantial, with around 500 houses burnt in Kagoshima, and three Satsuma steamships sunk. | Материальный ущерб был куда более существенным: около 500 домов в Кагосиме были сожжены, были затоплены три сацумских парохода. |
| (b) "Harm" includes physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of fundamental rights. | Ь) "Вред" включает любое увечье или психическое расстройство, душевные страдания, материальный ущерб или существенное ограничение основных прав. |
| The explosion caused the devastation of the building, installations and substantial material damage. | Взрыв привел к разрушению здания и сооружений и причинил серьезный материальный ущерб. |
| He noted that MINUSTAH had incurred unforeseen expenses as a result of hurricane Jeanne, which had caused such terrible loss of human life and substantial physical damage. | Он отмечает, что у МООНСГ возникли непредвиденные расходы в связи с ураганом «Жанна», в результате которого погибло множество людей и был нанесен значительный материальный ущерб. |
| (a) An explosive or incendiary weapon or device that is designed, or has the capability, to cause death, serious bodily injury or substantial material damage; or | а) взрывное или зажигательное оружие или устройство, предназначенное или способное причинить смерть, серьезное увечье или существенный материальный ущерб; или |