Английский - русский
Перевод слова Substantial

Перевод substantial с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существенный (примеров 695)
Some panellists highlighted the substantial contribution of small-scale aquaculture to food security particularly in terms of improving the livelihoods of fish producers. Некоторые участники особо отметили существенный вклад мелкомасштабной аквакультуры в обеспечение продовольственной безопасности, особенно с точки зрения повышения уровня жизни производителей рыбы.
Psychologically, the market no longer sees it as a substantial level of support or resistance. Психологически рынок больше не видит ее как существенный уровень поддержки или сопротивления.
The Working Group can add substantial value to Council debates at mandate renewal and mission-planning stages. Рабочая группа может внести существенный вклад в проводимое в Совете обсуждение на этапах возобновления мандата и планирования миссии.
In fact, substantial advances have been made in this common activity, and we look forward to the semi-annual report by the Special Commission, which we hope will be submitted to the Security Council in a few days. По сути дела, в этой совместной деятельности уже достигнут существенный прогресс, и мы ожидаем доклада Специальной комиссии за последние полгода, который, как мы надеемся, будет представлен Совету Безопасности через несколько дней.
The Population Division made substantial contributions to several chapters of the World Economic and Social Survey 2007, one of the flagship publications of the Department of Economic and Social Affairs, which focused on "Development in an ageing world". Отдел народонаселения внес существенный вклад в подготовку нескольких глав «Обзора мирового экономического и социального положения, 2007 год», который является одной из ведущих публикаций Департамента по экономическим и социальным вопросам и который был посвящен теме «Развитие в условиях старения населения мира».
Больше примеров...
Значительный (примеров 778)
First, there had already been a substantial flow of workers before enlargement. Во-первых, и до расширения уже существовал значительный приток работников.
In order for the Office of the Public Defender to fulfil its mandate, a substantial input of resources will be required. Для того чтобы Управление государственного защитника могло выполнять свой мандат, требуется значительный объем ресурсов.
The advice of independent experts can lend substantial credibility to an arrangement and mechanism, and provide a sound scientific and technical basis for decisions on policy action. Совет независимых экспертов может придать значительный авторитет соглашению и механизму и заложить надлежащую научно-техническую основу для принятия решений по политическим вопросам.
Lower-middle buyout markets offer an area of great efficiency and have a variety of appealing characteristics, including substantial deal flow, less competitive transactions, lower purchase multiples and significant value creation potential. Рынки выкупа акций малых и средних компаний открывают большие возможности для повышения эффективности работы и характеризуются целым рядом привлекательных черт, включая существенный поток сделок, уменьшение конкуренции при заключении сделок, более низкий мультипликатор покупок и значительный потенциал повышения прибыли.
UNDP's interventions under this outcome are substantial in MICs, totaling nearly as much as the combined expenditure of LDCs, LICs and SDS countries. Наиболее значительный объем мероприятий ПРООН в рамках достижения данного конечного результата осуществлялся в ССД и в общей сложности составил сумму, почти равную совокупным расходам по НРС, СНД и странам ОСР (находящимся в особой ситуации в области развития).
Больше примеров...
Серьезный (примеров 65)
A number of civilians were killed or wounded and there was substantial material damage to civilian property, both public and private, in those sectors. В результате этого погибли и получили ранения мирные жители, а государственным и частным гражданским объектам в этих секторах был нанесен серьезный материальный ущерб.
For issues that cannot be handled by the existing TOCs and are of substantial and continuing nature TEAP should request the establishment by the Parties of a new TOC. В случае вопросов, которые не могут быть решены существующими КТВ и носят серьезный и продолжительный характер, ГТОЭО просит Стороны создать новый КТВ.
In addition, the Declaration of Basic Principles of Justice provides for restitution in the form of restoration of the environment in cases of crime causing substantial harm to it. Basic Principles of Justice, principle 10. Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия предусматривается реституция в форме восстановления окружающей среды в тех случаях, когда в результате преступления ей нанесен серьезный ущерб Основные принципы правосудия, принцип 10.
The latest substantial UNITA-related trade reported to the Mechanism, of $10 million worth of stones, was conducted in July 2002, but the name of the seller and the reason for the trade are not known. Последний известный Механизму серьезный случай связанной с УНИТА партии камней общей стоимостью 10 млн. долл. США имел место в июле 2002 года, хотя фамилии продавцов и причины этой торговой сделки неизвестны.
The term was understood to refer to something more than "detectable", but did not need to be "serious" or "substantial". При этом под термином "значительный" понимается нечто большее, чем "осязаемый", но необязательно "серьезный" или "существенный".
Больше примеров...
Важный (примеров 63)
In our view, that is and remains a substantial process involving complex decisions that require political commitment by all parties in the spirit of the peace process agreements. По нашему мнению, это по-прежнему очень важный процесс, который предполагает принятие сложных решений, требующих политической приверженности всех партий в духе соглашений о мирном процессе.
Human rights are given an additional valuable form, and are further entrenched into domestic law, by the Supreme Court, which decisions throughout the years have added substantial volume to the protection of human rights. Дополнительное значение и законодательное наполнение правам человека придают постановления Верховного суда, которые на протяжении многих лет вносят важный вклад в дело защиты прав человека.
The disarmament and non-proliferation education and training challenge is substantial and requires both immediate and sustained practical efforts by national Governments, international organizations and civil society. Задача обеспечения просвещения и подготовки по вопросам разоружения и нераспространения имеет весьма важный характер и требует незамедлительных и постоянных практических усилий со стороны национальных правительств, международных организаций и гражданского общества.
As the Mission is undertaking an important project of headquarters construction, the Office of the Chief of Mission Support will be required to devote substantial attention to ensuring completion of this task. Сейчас, когда Миссия осуществляет важный проект строительства штаб-квартиры, Канцелярия начальника Отдела поддержки Миссии должна будет уделять много внимания выполнению этой задачи.
We also extend our appreciation to the Secretary-General of the United Nations, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and others concerned for their important and substantial contributions in the preparation of the Programme. Мы также выражаем нашу признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, Генеральному директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и всем тем, кто внес важный и существенный вклад в подготовку этой Программы.
Больше примеров...
Крупные (примеров 173)
In the automobile industry, substantial investments have been made by western car companies creating an industrial capability which did not exist prior to the systemic changes in Hungary. В автомобильной промышленности западные автомобильные компании произвели крупные инвестиции, создав производственные мощности, которые не существовали в Венгрии до изменения системы.
The area of interest in this case has to focus on whether any substantial UNITA trades have taken place, rather than on a smaller-scale cross-border trade for food or medicine. В данном случае Механизм интересует не мелкая трансграничная торговля алмазами в обмен на продовольствие и медикаменты, а крупные поставки УНИТА, если таковые имеют место.
Moreover, governments of developing countries may need to subsidize cleaner production at least in a temporary, clearly time-bound way, and make substantial investments in infrastructure in order to encourage the shift to cleaner technologies. Кроме того, правительствам развивающихся стран, возможно, придется субсидировать мероприятия по повышению чистоты производства, по крайней мере на временной основе, в пределах четко установленных сроков, а также осуществлять крупные инвестиции в инфраструктуру в целях поощрения перехода на более чистые технологии.
Nevertheless, those countries had undertaken actions to limit the effects of the crises; for example, Senegal had provided substantial direct and indirect subsidies to reduce the impact of the unprecedented increases in food and oil prices. Тем не менее эти страны предприняли ряд шагов для ограничения последствий кризиса; например, Сенегал выделил крупные прямые и косвенные субсидии для уменьшения воздействия беспрецедентного роста цен на продовольствие и нефтепродукты.
Large industrial enterprises with substantial supply chains have been able to increase their own competitiveness by using their technical capabilities to assist their suppliers in improving energy and resource efficiency and sharing the financial gains. Крупные промышленные предприятия, имеющие развитые каналы поставок, смогли повысить конкурентоспособность за счет использования своего технического потенциала, помогая поставщикам наращивать энергетическую и ресурсную эффективность и разделяя с ними полученные в результате этого финансовые выгоды.
Больше примеров...
Большое (примеров 140)
A substantial range of studies on pentabromodiphenyl ether has been identified and the findings summarised in this risk profile. Было проанализировано большое количество исследований, посвященных пентабромдифениловому эфиру; сделанные выводы обобщены в настоящей характеристике рисков.
One delegation described the substantial attention it was giving to the development of the agricultural industry and to the connectivity of rural and remote areas by improving bus services, upgrading the ferry system and promoting rural road transport. Представитель одной делегации заявил о том, что она уделяет большое внимание развитию агроиндустрии и охвату сельских и удаленных районов на основе улучшения автобусного сообщения, реконструкции паромной системы и развития автомобильного транспорта в сельских районах.
During the current period, ICSC had undertaken, or committed itself to undertake, a large number of substantial improvements, including changes to streamline the process of ICSC sessions in line with the biennialization arrangements of the Fifth Committee. На протяжении текущего периода КМГС осуществила или обязалась осуществить большое число существенных улучшений, включая изменения, направленные на совершенствование процесса проведения сессий КМГС в соответствии с двухгодичным циклом проведения заседаний Пятого комитета.
The large number of deployments and the evolving nature of peacekeeping operations were a substantial challenge, and the Department of Peacekeeping Operations would need to put in place effective planning and management systems, skilled staff and sufficient technical, material and financial resources. Большое количество мест дислокации и изменяющийся характер операций по поддержанию мира представляют собой серьезную проблему, и Департаменту операций по поддержанию мира необходимо будет внедрять системы эффективного планирования и управления, привлекать квалифицированный персонал и использовать материально-технические и финансовые ресурсы в достаточном объеме.
Furthermore, the draft framework law on the financing of terrorism in States members of the Economic Community of West African States (ECOWAS) contains substantial provisions on extradition as called for by the international community. Кроме того, с учетом озабоченности, проявляемой международным сообществом, большое внимание вопросу о выдаче было уделено в проекте рамочного закона о борьбе с финансированием терроризма в странах - членах ЭКОВАС.
Больше примеров...
Существу (примеров 137)
Any substantial contributions on the mandate of the Subsidiary Body submitted before the meeting on 3 May would be welcome. Следует всячески приветствовать любые предложения по существу в том, что касается мандата вспомогательного органа, которые следует распространить до начала заседания З мая.
Currently the issue of climate change is discussed - like a comet - in a substantial way once every four to five years through a conference; and annually through the Commission on Sustainable Development process, for two weeks. В настоящее время вопрос изменения климата обсуждается по существу, подобно комете, каждые четыре-пять лет в формате конференции; а также ежегодно в течение двух недель в рамках процесса Комиссии по устойчивому развитию.
It was also agreed that, as a general rule, any substantial new information should be presented to the Committee at least two weeks in advance of the meeting at which it was to be discussed. Кроме того, было решено, что любая новая информация по существу должна представляться Комитету как минимум за две недели до начала совещания, на котором будет проходить ее обсуждение.
In fact, many countries have first to undertake a substantial amount of research in order to fully assess their genetic resources and traditional knowledge associated with them. Многим странам по существу предстоит прежде всего провести достаточно углубленные исследования для того, чтобы в полной мере оценить свои генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания.
The review of the 2005 country programme data reveals that, while there is better understanding and indeed better application of the gender driver in programming, there are still substantial challenges to be overcome. Обзор данных по страновым программам за 2005 год показывает, что, несмотря на более глубокое понимание, а по существу и более эффективное применение данной составляющей в рамках разработки программ, здесь еще сохраняются значительные проблемы.
Больше примеров...
Существа (примеров 106)
The Lawyers Committee regularly consulted United Nations Secretariat staff on substantial issues of concern. Комитет юристов регулярно консультировался с сотрудниками Секретариата Организации Объединенных Наций по вопросам существа, представляющим общий интерес.
Through bimonthly and other substantial reports to United Nations partners and donors Путем представления раз в два месяца соответствующих докладов партнерам и донорам Организации Объединенных Наций, а также других докладов по вопросам существа
He thanked all delegations for the constructive spirit in which they had overcome differences of opinion on substantial issues, and expressed his appreciation for the work undertaken by the Chairpersons of the Industrial Development Board and the Main Committee. Он благодарит все делегации за тот конструктивный дух, в котором преодолевались разногласия по вопросам существа, и выражает свою признательность Председателям Совета по промышленному развитию и Главного комитета за проделанную работу.
it was noted that no consensus existed on the issue of the treatment of 'crimes' and 'delicts' in the draft articles, and that more work needed to be done on possible ways of dealing with the substantial questions raised. «... было отмечено, что по вопросу о том, как отразить в проектах статей «преступления» и «правонарушения», консенсуса не существует и что предстоит проделать дополнительную работу по поиску возможных путей отражения поднятых вопросов существа.
8.5 As to the merits, the complainant challenges the State party's assertions that the reports it consulted did not establish that Onsi Abichou faced a substantial risk of torture because he was not being prosecuted in connection with terrorism-related offences. 8.5 Что касается существа дела, то заявительница оспаривает утверждения государства-участника о том, что рассмотренные сообщения якобы не позволили выявить наличие серьезной опасности применения пыток в отношении Онси Абишу, поскольку его судебное преследование не имеет отношения к борьбе с терроризмом.
Больше примеров...
Предметный (примеров 12)
This would stimulate real and substantial dialogue on issues of central importance. Это будет стимулировать подлинный и предметный диалог по вопросам первостепенной важности.
Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер.
We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции.
The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения.
There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный.
Больше примеров...
Большие (примеров 100)
As this mode of supply represents a potential for substantial export earnings for developing countries, it was suggested that UNCTAD should take up analysis of this issue, in cooperation with the International Organization for Migration. Поскольку здесь кроются большие возможности для получения развивающимися странами экспортных поступлений, ЮНКТАД было предложено проанализировать данный вопрос в сотрудничестве с Международной организацией по миграции.
Thus a substantial effort has been made in recent years to provide training for public servants, especially those working in the area of public safety, on human rights and combating torture. Как показывают эти примеры, в последние годы были предприняты большие усилия для организации подготовки по вопросам прав человека и пресечения пыток для государственных должностных лиц, в особенности сотрудников органов общественной безопасности.
Thus, there were substantial shortcomings in the conservation of protected areas, although the country had extensive mountain ecosystems that were rare or non-existent in the rest of the subregion. Поэтому в стране наблюдаются большие недостатки в деле сохранения охраняемых зон, хотя она располагает большой площадью гористых экосистем, редких или не существующих в остальной части субрегиона.
The patients must have had substantial fatness, big sizes. Пациенты, наверное, были толстые, большие
There has been a substantial increase in the number of children placed with extended family members, where they feel in a real family environment and enjoy emotional warmth. Наблюдался существенный рост числа детей, помещаемых в большие семьи, где они ощущают семейный уют и получают душевное тепло.
Больше примеров...
Веские (примеров 41)
There must be substantial grounds for believing that the author's rights under article 7 would be violated in the receiving country. Должны существовать веские основания полагать, что права автора, предусмотренные в статье 7, будут нарушаться в принимающей стране.
There is substantial evidence that TPF officers are reluctant to take action against members of their own ethnic community. Есть веские доказательства того, что офицеры ВПС неохотно принимают меры в отношении представителей своей этнической общины.
The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. Комитет рекомендует государству-участнику применять четко сформулированную политику и на практике обеспечить, чтобы передача заключенных в другие страны была прямо запрещена, когда есть веские основания полагать, что такие заключенные будет подвергаться опасности применения пыток.
(c) Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice. с) с учетом тяжести преступления и интересов потерпевших, имеются ли, тем не менее, веские основания полагать, что проведение расследования не будет отвечать интересам правосудия.
When the behaviour of the accused during the current or previous proceedings gives the judge substantial reason to believe that he will continue to commit punishable acts. З) если с учетом поведения обвиняемого в ходе разбирательства или на предшествующих этапах у судьи появляются веские основания подозревать, что обвиняемый намеревается продолжать совершение уголовно наказуемых деяний.
Больше примеров...
Большого (примеров 87)
Sen has observed that no substantial famine has ever occurred in any country with a democratic form of government and a relatively free press. Сен отмечает, что никогда не было большого голода в стране с демократической формой правления и относительно свободной прессой.
The Mission also observed the movement by the Abkhaz side of substantial numbers of heavy weapons and military personnel towards the Kodori Valley. Миссия также отмечает переброску абхазской стороной большого числа тяжелой военной техники и войск в направлении Кодорского ущелья.
States in the Caribbean reported that they had recently strengthened their maritime cooperation by sharing operational intelligence and strategic information, thus facilitating the conduct of operations and the seizure of substantial quantities of drugs. Государства Карибского бассейна сообщили о том, что в последнее время расширилось их сотрудничество на море на основе обмена оперативной и стратегической информацией, что способствует проведению операций и изъятию большого количества наркотиков.
A substantial population of refugees who fled from the Ivorian conflict, interspersed with several thousand militiamen who are organized and mobile, with possible support from mercenary generals who can move freely, enhances the credibility of negative scenarios over the medium term. Наличие большого числа бежавших от ивуарийского конфликта беженцев, среди которых растворилось несколько тысяч ополченцев (которые организованы, мобильны и пользуются возможной поддержкой со стороны их генералов, которые могут свободно передвигаться), повышает вероятность развития негативных сценариев в среднесрочном плане.
These review processes all require substantial assessment and reporting at the national and regional levels, and will address issues integrally linked to the Mauritius Strategy framework. Все эти обзорные процессы требуют существенной оценочной работы и большого объема отчетности на национальном и региональном уровнях и рассмотрения в ходе их проведения вопросов, неразрывно связанных с рамками Маврикийской стратегии.
Больше примеров...
Заметный (примеров 16)
The movement left substantial records in the form of Persian literature and new forms of poetry. Движение оставило заметный след в истории развития персидской литературы, породив огромное количество произведений, а также новые формы поэзии.
It could blow out the Internet before Troll Trace ever does substantial damage. Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб.
Despite substantial growth in enrolment, Ethiopia has managed to reduce the pupil teacher ratio in all but one year. Несмотря на заметный рост числа учащихся, Эфиопии удавалось снижать это соотношение в течение всего рассматриваемого периода за исключением одного года.
Despite notable progress in the implementation of the HIPC Initiative, there is an increasing recognition that the HIPCs are falling short of their Millennium Development Goals and will need substantial additional development assistance, including full debt cancellation. Несмотря на заметный прогресс в осуществлении инициативы в отношении БСКЗ, все шире признается тот факт, что БСКЗ безуспешно стремятся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и им потребуется значительная дополнительная помощь в целях развития, включая полное списание задолженности.
Although United Nations organizations have enabled noteworthy progress to be made in South-South cooperation and all agencies and programmes now make substantial use of expertise from developing countries, the potential of the United Nations system to support South-South cooperation has not been fully realized. Хотя организации системы Организации Объединенных Наций обеспечили заметный прогресс в сотрудничестве Юг-Юг и все учреждения и программы сейчас широко используют опыт развивающихся стран, потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки такого сотрудничества реализуется не в полной мере.
Больше примеров...
Солидный (примеров 27)
Flag States are required to implement and enforce against ships flying their flag or of their registry what has become a substantial body of law. От государств флага требуется выполнять сформировавшийся к настоящему времени солидный комплекс правовых норм и обеспечивать его соблюдение судами, плавающими под их флагом или зарегистрированными в них.
International legal and related efforts in the field of environment continue to see rapid development, constituting a substantial framework of legal, administrative, economic, financial and technical measures to prevent, control and reduce the adverse impact of human activities on terrestrial and aquatic ecosystems. Продолжаются интенсивные международно-правовые и связанные с ними усилия в области окружающей среды, формирующие солидный комплекс правовых, административных, экономических, финансовых и технических мер по предотвращению, сохранению под контролем и сокращению негативного воздействия человеческой деятельности на экосистемы суши и водные экосистемы.
The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики.
The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел.
Substantial, you know, just rolling hills. Такой солидный, с крутыми холмами.
Больше примеров...
Содержательный (примеров 18)
Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия.
The next General Assembly resolution on the revitalization of the body should be substantial, real and relevant to the needs. Следующая резолюция по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи должна носить содержательный характер, быть живой и актуальной.
If his working conditions improve, the Special Rapporteur hopes to be able to submit a more substantial document to the Commission on Human Rights. Если условия работы улучшатся, то Специальный докладчик надеется, что он сможет представить Комиссии по правам человека более содержательный документ.
The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел.
From that point of view, we strongly hope that more information will be submitted for inclusion in the Committee's consolidated list so that Member States will have access to a more substantial list. С этой точки зрения, мы очень надеемся, что для включения в сводный список Комитета будет представляться более подробная информация, с тем чтобы государства-члены имели в своем распоряжении более содержательный список.
Больше примеров...
Основательный (примеров 9)
In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты.
In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений.
The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях.
Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть.
Substantial type, eats pie before going to sleep. Основательный тип - без куска пирога не засыпает.
Больше примеров...
Прочный (примеров 4)
Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора.
I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс.
Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране.
Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека.
Больше примеров...
Материальный (примеров 38)
UNITA reportedly shelled the city with long-range artillery, killing several civilians and causing substantial property damage, but the city remained under government control. Согласно сообщениям, УНИТА обстрелял город из дальнобойных артиллерийских орудий, в результате чего несколько гражданских лиц были убиты и был нанесен существенный материальный ущерб, но город остался под контролем правительства.
The attack caused destruction and substantial material damage not only to the centre, but also to the adjacent technical development centre and a parking garage. Повреждения и серьезный материальный ущерб нанесены не только научному центру, но и соседнему научно-техническом центру и гаражу.
In addition to the losses incurred on various levels owing to closure, physical damage resulting from IDF incursions and attacks amounted to losses of $728 million by the end of August 2002, including substantial damage to agricultural systems, infrastructure, public buildings and private houses. Помимо потерь, имевших место на различных уровнях в результате закрытия границ, материальный ущерб от вторжений и нападений ИДФ составил к концу августа 2002 года 728 млн. долл. США, включая существенный ущерб, нанесенный сельскохозяйственным объектам, объектам инфраструктуры, общественным зданиям и частным домовладениям.
(a) On 29 and 30 September 1997, the shells which hit Kinshasa caused substantial material damage and the deaths of 31 innocent victims. а) 29 и 30 сентября 1997 года снаряды, разорвавшиеся в Киншасе, причинили значительный материальный ущерб, кроме того, погиб 31 ни в чем не повинный человек.
This attack resulted in substantial material damage to movable and immovable assets, including several vehicles belonging to the Ambassador and the Mission, which were completely destroyed by fire, as well as to the residence premises. В результате этого нападения был причинен значительный материальный ущерб движимому и недвижимому имуществу, включая несколько машин, принадлежащих послу и представительству, которые были полностью уничтожены в результате пожара, а также помещениям резиденции.
Больше примеров...