| We are pleased and ready to contribute in a substantial manner to the recently established Standing Committee. | Мы удовлетворены недавним учреждением Постоянного комитета и готовы вносить существенный вклад в его работу. |
| This is only permitted if the job could pose a substantial risk to the health and safety of mother and her unborn child. | Проведение такого теста разрешено только в том случае, если работа представляет существенный риск для здоровья и безопасности матери и ее будущего ребенка. |
| Although it still represents a substantial amount of work, 12 cases is indeed a perfectly reasonable number of cases to have on the docket of the International Court of Justice. | Хотя 12 дел по-прежнему составляют весьма существенный объем работы, это, тем не менее, совершенно посильное число дел, которое может стоять на повестке дня Международного Суда. |
| We highly appreciate and fully support the dynamic activities and the substantial contributions to the security dialogue of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, which has raised awareness of disarmament issues in the region. | Мы высоко ценим и полностью поддерживаем динамичную работу, проводимую Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который внес существенный вклад в проведение диалога по проблемам безопасности и способствовал более глубокому пониманию вопросов разоружения. |
| Substantial, sustained progress on the pending agenda is essential for overcoming the profound social inequalities that still exist. | Существенный и устойчивый прогресс в выполнении программы предстоящей работы является необходимым условием преодоления все еще сохраняющегося значительного социального неравенства. |
| A national survey carried out in 1991 found that a considerable proportion of schools required substantial repairs. | Согласно данным общенационального обследования, проведенного в 1991 году, значительный процент школьных зданий нуждается в крупном ремонте. |
| Civil society organizations, many of which have substantial experience in ageing and development, should also be actively engaged. | Следует также активно задействовать организации гражданского общества, многие из которых имеют значительный опыт работы в области старения и развития. |
| There has been a substantial growth of "informal" economic activities, which are unregulated and pay no taxes. | Наблюдается значительный рост "неформальной" экономической деятельности, которая не регулируется и уходит от налогообложения. |
| The Philippines, Thailand and Viet Nam faced substantial balance-of-payments deficits on goods, services and income, equivalent to roughly 6 per cent of GDP in 1993. | Вьетнам, Таиланд и Филиппины испытывали значительный дефицит платежного баланса по операциям с товарами, услугами и доходами, который в 1993 году составил приблизительно 6 процентов от ВВП. |
| This damage would be even more substantial in small island countries, whose small size and geographically concentrated population place them at a higher risk for significant losses as a result of earthquakes, cyclones and tsunamis. | Подобный ущерб был бы еще более значительным в малых островных странах, которые в силу своих небольших размеров и концентрации населения на небольшой территории подвергаются более высокому риску понести значительный ущерб из-за землетрясений, циклонов и цунами. |
| In recent years, dust storms and sandstorms had wreaked substantial socio-economic damage in the western half of his country. | В последние годы пылевые и песчаные бури наносят серьезный социальный и экономический ущерб районам, расположенным в западной части Ирана. |
| However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. | Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
| In implementing articles 2 and 3 of the Convention, he urged the United Kingdom to take into account the wording of article 3 "substantial grounds for believing", rather than use its own term "serious risk". | При выполнении положений статей 2 и 3 Конвенции он призывает Соединенное Королевство принять во внимание формулировку "серьезные основания полагать" в статье 3 вместо использования собственного термина "серьезный риск". |
| The term was understood to refer to something more than "detectable", but did not need to be "serious" or "substantial". | При этом под термином "значительный" понимается нечто большее, чем "осязаемый", но необязательно "серьезный" или "существенный". |
| Acknowledge that these practices have resulted in substantial and lasting economic, political and cultural damage to these peoples and that justice now requires that substantial national and international efforts be made to repair such damage. | Признаем, что такая практика нанесла серьезный и долговременный экономический, политический и культурный ущерб этим народам и что теперь справедливость требует принятия существенных национальных и международных мер для возмещения нанесенного ущерба. |
| Subsequently, OHCHR designed a substantial project to support the preparatory phase of the commission. | Впоследствии УВКПЧ разработало важный проект для обеспечения подготовительного этапа создания комиссии по установлению истины и примирению. |
| The Framework, or the Maputo Plan of Action, addresses reproductive health challenges in Africa and includes a substantial component on obstetric fistula, calling for health sector strengthening and increased resource allocations for health. | Эта рамочная стратегия, или Мапутский план действий, направлена на решение задач охраны здоровья в Африке и содержит важный компонент, который связан с акушерскими свищами и в котором содержится призыв укреплять сектор здравоохранения и выделять больше ресурсов на цели охраны здоровья. |
| Additional funding from the Facility is expected to add crucial momentum to the implementation process of the Convention that has been delayed essentially due to lack of predictable and substantial financial resources. | Ожидается, что дополнительное финансирование, предоставляемое Фондом, придаст дополнительный исключительно важный стимул процессу воплощения в жизнь Конвенции, в котором наметились задержки, объясняющиеся в основном отсутствием предсказуемых и существенных финансовых ресурсов. |
| We take note that important progress has been made under the leadership of Mr. Haekkerup to finalize the legal framework for substantial autonomy for Kosovo within the mandate of resolution 1244. | Мы принимаем к сведению важный прогресс, достигнутый под руководством г-на Хеккерупа, в деле завершения процесса создания правовой основы существенной автономии для Косово в рамках мандата резолюции 1244. |
| That significant event was followed by another of equal importance, namely the delegation of substantial powers to Prime Minister Diarra by means of a decree dated 10 March 2003. | За этим крупным актом сразу же последовал другой не менее важный шаг, состоящий в делегировании премьер-министру Диарре значительных полномочий указом от 10 марта 2003 года. |
| The Group appealed to the donor community for more substantial financial contributions to enable the Centre to fulfil its mandate. | Группа призвала доноров выделить более крупные финансовые взносы, с тем чтобы дать возможность Центру выполнить свой мандат. |
| Sustainable development requires very substantial investments in transport infrastructure, as well as an accelerated transition towards low-carbon transport systems. | Для обеспечения устойчивого развития требуются весьма крупные инвестиции в транспортную инфраструктуру и ускоренный переход на низкоуглеродные транспортные системы. |
| Accepting the realities of South African society we realize there are substantial constituencies that are inaccessible to a number of the parties. | Учитывая реалии южноафриканского общества, мы понимаем, что есть крупные избирательные округи, не доступные ряду партий. |
| The importance of international cooperation, in particular, through UNDCP, could not be over-emphasized. Japan had worked closely with the Programme and had made substantial contributions to its voluntary fund. | Невозможно переоценить важность международного сотрудничества, особенно в рамках ЮНДКП; Япония тесно сотрудничала с Программой и внесла крупные взносы в ее фонд добровольных взносов. |
| He hoped that all members of the Committee realized that major groups of States, particularly States which were substantial contributors to the Organization, felt that there was no consensus on that draft resolution, and that a way forward must be found. | Он надеется, что все члены Комитета понимают, что крупные группы государств, особенно государств, которые вносят значительные взносы в бюджет Организации, считают, что по этому проекту резолюции не было достигнуто консенсуса и что необходимо найти выход из сложившегося положения. |
| In many countries, a substantial amount of state-of-the-art equipment was provided. | Многие страны получили большое количество современного оборудования. |
| With regard to the agri-food industry, Cuba imports substantial quantities of food from the United States every year. | В агропродовольственном секторе Куба ежегодно импортирует из Соединенных Штатов большое количество продуктов питания. |
| The Bill is of substantial significance for both New Zealand, as administering Power, and Tokelau as its Non-Self-Governing Territory. | Закон имеет большое значение как для Новой Зеландии как управляющей державы, так и для Токелау как ее несамоуправляющейся территории. |
| While privileged classes in the southern hemisphere often replicate the modern, energy-intensive lifestyles found in the developed world, substantial numbers of impoverished urban inhabitants are forced to subsist on heavily polluting resources such as wood and coal. | Тогда как привилегированные классы южного полушария часто копируют современный энергоемкий стиль жизни развитого мира, большое количество бедных жителей городов вынуждено существовать в зависимости от таких загрязняющих источников энергии, как дрова и уголь. |
| A substantial body of jurisprudence has been developed indicating that this right is meaningless in situations where a judge is replaced by an authority that is not sufficiently independent and impartial to consider the legality of detention and to determine whether the detainee's human rights are being respected. | Существует большое число дел, которые свидетельствуют о том, что это право лишается своего смысла в тех ситуациях, когда роль судьи выполняют органы власти, которые не являются независимыми и достаточно беспристрастными для рассмотрения вопроса о законности задержания и о соблюдении прав человека задержанного лица. |
| Romania shares the view that substantial changes are also needed in order to enhance the relevance of the First Committee. | Румыния согласна с тем, что для повышения роли Первого комитета необходимы также изменения по существу. |
| Factors to be considered when assessing the substantial equivalence of foreign certificates and signatures | Факторы, которые следует учитывать при оценке эквивалентности иностранных сертификатов и подписей по существу |
| Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) suggested deleting the word "serious" from paragraph 2, since it did not add anything substantial; any reason to believe there might be significant adverse effects was a serious enough reason to enter into consultations. | Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) предлагает опустить слово "серьезные" из пункта 2, ибо оно не добавляет ничего по существу; любое основание полагать, что возможно значительное пагубное воздействие, является достаточным основанием, чтобы вступить в консультации. |
| That representative had recently heard from the Executive Director of the Economic and Social Commission for Western Asia that there was no substantial evidence to support his claims. | До сведения этого представителя недавно было доведено мнение Директора-исполнителя Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, считающего, что по существу нет никаких свидетельств, подтверждающих его заявления. |
| There was substantial case law concerning the exercise of that discretionary power and judges had to take into account all the relevant factors. | Существует широкая судебная практика осуществления судьями, ведущими рассмотрение дела по существу, своих дискреционных полномочий, при этом такие судьи должны учитывать все соответствующие факторы. |
| The representative of France, speaking on behalf of the European Union, requested a written document outlining and clarifying the organizational and substantial aspects of the Conference. | Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, просила представить документ с изложением организационных аспектов Конференции и ее вопросов существа. |
| The Special Representative emphasized that the determination of the political status of Abkhazia was a core issue of the peace process and that her focus would remain on bringing about substantial negotiations between the Abkhaz and Georgian sides, based on the Boden document. | Специальный представитель подчеркнула, что определение политического статуса Абхазии является одним из ключевых аспектов мирного процесса и что она будет по-прежнему уделять основное внимание открытию переговоров между абхазской и грузинской сторонами по вопросам существа на основе документа Бодена. |
| We appreciate the comprehensive and substantial statement made by the Ambassador of Japan with its concrete references to some of the main questions of substance and of procedure. | Мы ценим всеобъемлющее и основательное выступление посла Японии с конкретными ссылками на некоторые основные вопросы существа и процедуры. |
| The report of the Secretary-General under this sub-item, which is for substantive discussion, points out that the forest sector in most developing countries has substantial needs for funding in the area of sustainable forest management but is constrained by many factors. | В докладе Генерального секретаря, представленном в соответствии с данным подпунктом, который рассматривается в порядке обсуждения вопросов существа, отмечается, что сектор лесоводства в большинстве развивающихся стран испытывает значительные потребности в финансировании в деле обеспечения устойчивого рационального использования лесов, чему, однако, препятствуют многочисленные факторы. |
| During the meeting on 8 February, the delegation had sought clarification on the stage reached in the examination of the submission and enquired about an indicative timeline for the consideration of the submission, including the start of a dialogue with the Sub-commission on substantial aspects. | На совещании 8 февраля делегация запросила разъяснение касательно этапа, достигнутого в рассмотрении представления, и поинтересовалась примерным графиком рассмотрения представления, включая начало диалога с подкомиссией об аспектах существа. |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. | Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный. |
| The talks gave the sides an opportunity to engage in a substantial exchange of views on the issues at hand, without resulting, however, in any major shifts of position. | Эти переговоры позволили сторонам провести предметный обмен мнениями по имеющимся вопросам, однако не привели к сколь-либо существенным изменениям в их позициях. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| He has substantial resources, he has a stellar's loved in this city. | У него большие связи и звездную репутацию, в этом городе его любят... |
| C. Cocoa smuggling 83. The Group found that a substantial quantity of Ivorian cocoa produced in areas controlled by the Forces nouvelles, nearly 10 per cent of national output, is exported abroad through the ports of Togo and Ghana. | Группа отмечает, что большие партии какао из Котд'Ивуара, производимого в зоне, находящейся под контролем «Новых сил», или почти 10 процентов от объема национального производства, отправляются на внешние рынки через порты Того и Ганы. |
| Following the 1972 Stockholm Conference, substantial public attention was given to acid rain and to various possible adverse effects of the long-range transport and deposition of air pollutants. | После Стокгольмской конференции, состоявшейся в 1972 году, существенное внимание стало уделяться общественностью проблеме кислотных дождей и различным негативным последствиям переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния и их осаждения. |
| There has been a substantial increase in the number of children placed with extended family members, where they feel in a real family environment and enjoy emotional warmth. | Наблюдался существенный рост числа детей, помещаемых в большие семьи, где они ощущают семейный уют и получают душевное тепло. |
| There is substantial evidence that the new technologies are transforming some sectors of some societies. | Есть веские основания утверждать, что новые технологии служат преобразующим началом для некоторых секторов некоторых обществ. |
| As indicated in the FFM recommendation, recourse to universal jurisdiction is only deemed appropriate in those situations where there are substantial grounds to believe that a government cannot or will not take advantage of its own prerogative (and duty) to investigate authoritatively on its own. | Как указано в рекомендации Миссии по установлению фактов, обращение к универсальной юрисдикции считается целесообразным только в тех случаях, когда имеются веские основания полагать, что правительство не может или не намерено воспользоваться своей прерогативой (и обязанностью) самостоятельно проводить авторитетное расследование. |
| (c) Transparency should be enhanced, namely, all decisions should contain adequate and substantial reasons and those reasons, as well as a redacted version of the comprehensive report, should be made publicly available; | с) следует повысить уровень транспарентности, а именно обеспечить, чтобы во всех решениях приводились достаточно подробные и веские основания и чтобы эти основания, а также отредактированный вариант всеобъемлющего доклада размещались в открытом доступе; |
| The State party alludes to the Committee's case law holding that an individual claiming to be in danger if returned to a specific country is responsible, at least beyond reasonable doubt, for establishing that his fears are substantial. | Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой лицо, заявляющее об угрожающей ему опасности в случае высылки в определенную страну, должно привести достаточно веские доказательства серьезного характера своих опасений. |
| The Committee must therefore assess whether there are substantial grounds for believing that there is a real risk that the author would be subjected to the treatment prohibited by article 7 if he were to be removed to China. | Поэтому Комитет должен оценить, имеются ли веские основания полагать, что существует реальная опасность для автора подвергнуться обращению, запрещенному статьей 7, в случае его возвращения в Китай. |
| The significant increase in United Nations peacekeeping activities has also resulted in the recruitment of substantial numbers of Legal Officers who have been deployed directly to the missions. | Значительное расширение масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций потребовало также набора большого числа сотрудников по правовым вопросам, прикомандированных непосредственно к миссиям. |
| There are also a number of communities of internally displaced persons, such as "Clay Factory" in Freetown, with about 7,500 inhabitants; although never formally recognized as such by the Government, they contain a substantial population of internally displaced persons. | Также имеется ряд общин перемещенных внутри стран лиц, таких, как «Клэй фэктори» во Фритауне, насчитывающих 7500 жителей, которые, хотя они никогда не были признаны в качестве таковых правительством, по-прежнему являются местом размещения большого числа перемещенных внутри страны лиц. |
| The album was a critical success being noted as very creative with substantial content, though it didn't gain much commercial recognition despite featuring well-known artists such as Eminem, Raekwon, Redman and Canibus. | Альбом имел успех у критиков, как очень креативный со значительным содержанием, хотя он не получил большого коммерческого признания, несмотря на то, что в записи альбома приняли участие такие известные артисты, как Eminem, Raekwon, Redman и Canibus. |
| The largest ethnic group, the Fang, are indigenous to the mainland, but substantial migration to Bioko Island has resulted in Fang dominance over the earlier Bubi inhabitants. | Представители самого большого племени Фанг являются коренными на материке, но существенная миграция на остров Биоко привела к доминированию фанг по сравнению с предыдущими жителями народа буби. |
| Initial estimates suggest that more than $250 million could be allocated to SLM-related investments over the 5-year period of would be a substantial increase over the allocations made under the first PRSP, which did not put much emphasis on SLM-related investments. | Первоначальные оценки указывают на то, что за пять лет его осуществления за счет связанных с УУЗР инвестиций оказалось возможным выделить более 250 млн. долл. Это существенно больше объема ассигнований, который был выделен в рамках первого ДССБ, где таким инвестициям большого внимания не уделялось. |
| The movement left substantial records in the form of Persian literature and new forms of poetry. | Движение оставило заметный след в истории развития персидской литературы, породив огромное количество произведений, а также новые формы поэзии. |
| It could blow out the Internet before Troll Trace ever does substantial damage. | Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| The Council's consideration of the topic is expected to benefit from, and to have a substantial impact on, a number of ongoing activities. | Ожидается, что на процесс рассмотрения этого вопроса Советом благотворное влияние окажет ряд текущих мероприятий, и, в свою очередь, этот процесс позволит внести заметный вклад в дело реализации этих мероприятий. |
| Although United Nations organizations have enabled noteworthy progress to be made in South-South cooperation and all agencies and programmes now make substantial use of expertise from developing countries, the potential of the United Nations system to support South-South cooperation has not been fully realized. | Хотя организации системы Организации Объединенных Наций обеспечили заметный прогресс в сотрудничестве Юг-Юг и все учреждения и программы сейчас широко используют опыт развивающихся стран, потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки такого сотрудничества реализуется не в полной мере. |
| The United Kingdom protects children through a substantial body of legislation which encompasses the principles of the Convention on the Rights of the Child. | Защита детей в Соединенном Королевстве опирается на солидный корпус законодательных актов, в котором учтены принципы Конвенции о правах ребенка. |
| Now, if I remember correctly the Orion Syndicate has a membership fee... quite a substantial one... and the Ferengi Commerce Authority did seize all your assets. | Так, если мне не изменяет память, в Орионском Синдикате платят вступительный взнос... весьма солидный... А Торговая Служба Ференги заморозила все твои активы. |
| The forum produced a substantial set of recommendations addressed respectively to civil society organizations, governments and parliaments as well as to international organizations and the donor community. | Форум подготовил солидный комплекс рекомендаций, адресованных соответственно организациям гражданского общества, правительствам и парламентам, а также международным организациям и сообществу доноров. |
| International legal and related efforts in the field of environment continue to see rapid development, constituting a substantial framework of legal, administrative, economic, financial and technical measures to prevent, control and reduce the adverse impact of human activities on terrestrial and aquatic ecosystems. | Продолжаются интенсивные международно-правовые и связанные с ними усилия в области окружающей среды, формирующие солидный комплекс правовых, административных, экономических, финансовых и технических мер по предотвращению, сохранению под контролем и сокращению негативного воздействия человеческой деятельности на экосистемы суши и водные экосистемы. |
| During the year, a substantial portfolio of strategic evaluations was completed on the following topics: national execution; UNDP co-financing; the resident coordinator function; the relationship between UNDP and the Inter-American Development Bank; and the role of UNDP in the energy sector. | За год удалось наработать солидный портфель стратегических оценок по следующим темам: национальное исполнение; совместное финансирование, осуществляемое ПРООН; функции координаторов-резидентов; отношения между ПРООН и Межамериканским банком развития; роль ПРООН в секторе энергетики. |
| They should be both pragmatic and substantial in order to be accepted by all. | Чтобы быть приемлемыми для всех, эти мандаты должны носить как прагматичный, так и содержательный характер. |
| The next General Assembly resolution on the revitalization of the body should be substantial, real and relevant to the needs. | Следующая резолюция по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи должна носить содержательный характер, быть живой и актуальной. |
| In programme countries with a clear political commitment to decentralization, UNCDF programmes usually include a more substantial technical and policy advisory component to assist national authorities in developing and implementing national decentralization policies, legislation, and procedures. | В охваченных программой странах с твердой политической приверженностью децентрализации программы ФКРООН обычно включают более содержательный компонент - технические и политические консультации, с тем чтобы оказать национальным властям помощь в разработке и применении национальных стратегий, законов и процедур в области децентрализации. |
| From that point of view, we strongly hope that more information will be submitted for inclusion in the Committee's consolidated list so that Member States will have access to a more substantial list. | С этой точки зрения, мы очень надеемся, что для включения в сводный список Комитета будет представляться более подробная информация, с тем чтобы государства-члены имели в своем распоряжении более содержательный список. |
| This rich exchange of views made it clear that the development dimension needed substantial analytical work and the contribution of ideas to ensure that the development objective could be pursued in operational terms. | Проведенный содержательный обмен мнениями ясно показал, что вопрос о последствиях для развития требует серьезной аналитической проработки и новых идей для обеспечения возможностей осуществления оперативной работы по достижению целей развития. |
| Badri Zarandia underwent a substantial course of medical was operated on three times in the prison hospital. | Бадри Зарандия прошел основательный курс лечения, был трижды оперирован в тюремной больнице. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| Material losses were substantial, with around 500 houses burnt in Kagoshima, and three Satsuma steamships sunk. | Материальный ущерб был куда более существенным: около 500 домов в Кагосиме были сожжены, были затоплены три сацумских парохода. |
| On inconceivable pretexts, the United States Government had launched three missile attacks, in 1992, 1993 and 1996, causing substantial material damage. | Прибегая к самым немыслимым предлогам, правительство Соединенных Штатов Америки в 1992, 1993 и 1996 годах осуществило три нападения с использованием ракет, которые причинили значительный материальный ущерб. |
| He noted that MINUSTAH had incurred unforeseen expenses as a result of hurricane Jeanne, which had caused such terrible loss of human life and substantial physical damage. | Он отмечает, что у МООНСГ возникли непредвиденные расходы в связи с ураганом «Жанна», в результате которого погибло множество людей и был нанесен значительный материальный ущерб. |
| Mr. Kouliev (Azerbaijan) speaking on behalf of Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan, said that hundreds of innocent lives had been lost and substantial material and moral damage inflicted in countries that had suffered from acts of terrorism. | Г-н Кулиев (Азербайджан), выступая от имени государств-членов ГУУАМ (Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Республика Молдова), говорит, что сотни невинных людей погибли, значительный моральный и материальный ущерб понесли страны, пострадавшие от терроризма. |
| The aircraft attacked a service installation, namely, the Muthanna Governorate railway administrative offices, wounding four innocent civilian employees and causing substantial material damage to the building. | Самолеты нанесли удар по объектам гражданской инфраструктуры, в частности по служебным помещениям управления железной дороги мухафазы Мутанна, в результате чего четверо гражданских сотрудников были ранены, а зданиям был причинен значительный материальный ущерб. |