| When Count Dooku sees how successful my weapon is against civilian targets, I will no doubt be promoted to a more substantial position within the alliance. | Когда граф Дуку убедится с успехе моего оружия в борьбе с гражданским населением, несомненно, я получу более существенный пост в альянсе. |
| While the mandate of UNMISET does not entail full-scale administrative responsibilities, the Mission does retain responsibility for executive policing, and a substantial military component. | Хотя мандат МООНПВТ не предполагает осуществления полномасштабных административных функций, эта миссия сохраняет функции, связанные с контролем за выполнением исполнительских решений, и существенный военный компонент. |
| We also urge the international community to make a substantial financial contribution to the African Mission in Burundi, which is crucial to the monitoring of the ceasefire. | Мы также настоятельно призываем международное сообщество внести существенный финансовый вклад на цели деятельности Африканской миссии в Бурунди, которая играет важнейшую роль в наблюдении за прекращением огня. |
| We commend UNIPSIL for its substantial input into the development of policing standards in the country and for its efforts to strengthen partnership between the police and local communities. | Мы воздаем должное ОПООНМСЛ за его существенный вклад в разработку стандартов полицейской деятельности в стране и за его усилия по укреплению партнерских отношения между полицией и местными общинами. |
| It is my sincere hope that during this session the Conference can start making substantial contributions towards that common goal. | Я искренне надеюсь, что в ходе настоящей сессии Конференция сможет приступить к работе над тем, чтобы внести существенный вклад в достижение этой общей цели! |
| Some TNCs are thus "invisible colleges" which make substantial contributions to skill formation in the host country. | Таким образом, некоторые ТНК являются "невидимыми колледжами", которые вносят значительный вклад в повышение квалификации рабочей силы в принимающей стране. |
| From $92.2 million in 2000, field programme expenditures rose to $112 million - a substantial 21.4 per cent increase. | Расходы по программам на местах возросли с 92,2 млн. долл. США в 2000 году до 112 млн. долл. США, что составляет значительный прирост в размере 21,4 процента. |
| Solicitors wishing to become duty solicitors must either attend a course or have had substantial experience in this particular field of work; suspects' own solicitors are not subject to the same controls. | Лица, желающие стать дежурными солиситорами, должны либо пройти специальный курс, либо иметь значительный опыт работы в этой конкретной области; эти ограничения не распространяются на солиситоров подозреваемых. |
| There are substantial differences in job opportunities for manual and office workers and for men and women, as well as a significant imbalance in the supply and demand in terms of education and skills and in the geographical breakdown of vacancies and unemployed. | Имеются существенные отличия в возможностях трудоустройства рабочих и служащих, мужчин и женщин, а также значительный дисбаланс между спросом и предложением рабочей силы по профессиональному и квалификационному составу, территориальному размещению вакансий и месту проживания безработных. |
| Benefits of technology upgrading and diffusion are mostly derived by those countries which have been able to attract substantial flows of FDI and/or have participated in large export efforts, thereby responding to competitive pressures from the export market. | Наибольшие выгоды, связанные с модернизацией и распространением технологий, получают те страны, которые смогли привлечь значительный приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и/или участвовали в крупномасштабных мероприятиях по увеличению экспорта, реагируя таким образом на конкурентное давление со стороны внешнего рынка. |
| Ethiopia's illegal occupation of our sovereign territories, with the apparent acquiescence of the Security Council, has hampered our development objectives and activities, imposing substantial losses on our economy. | Незаконная оккупация Эфиопией наших суверенных территорий с явного молчаливого согласия Совета Безопасности препятствует осуществлению наших задач и деятельности в области развития и причиняет серьезный ущерб нашей экономике. |
| The attack caused destruction and substantial material damage not only to the centre, but also to the adjacent technical development centre and a parking garage. | Повреждения и серьезный материальный ущерб нанесены не только научному центру, но и соседнему научно-техническом центру и гаражу. |
| However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. | Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
| The Director-General of the Swedish National Economic Crime Bureau noted the growing seriousness of economic crime, which created a great number of victims and substantial loss, emphasizing the importance of developing a comprehensive multidisciplinary strategy and of strengthening international cooperation. | Генеральный директор Шведского национального бюро по экономическим преступлениям отметил, что экономические преступления приобретают все более серьезный характер, сопряжены с большим числом потерпевших и существенным ущербом, и подчеркнул важное значение разработки всеобъемлющей многоплановой стратегии и укрепления международного сотрудничества. |
| The damage from the West 7 attack was substantial, but she'll be ready. | "Вест-7" нанесла серьезный ущерб, но оно будет готово. |
| The conclusions and recommendations of the meeting reflect a substantial enhancement of cooperation between the two institutions. | Выводы и рекомендации, сформулированные в ходе этой встречи, представляют собой важный этап на пути укрепления сотрудничества между двумя учреждениями. |
| Timely analysis of States' reports allows the Committee to engage in substantial dialogue with States regarding the implementation of resolution 1373. | Своевременный анализ докладов государств дает возможность Комитету вступить в важный диалог с государствами по вопросам осуществления резолюции 1373. |
| Norway has made substantial contributions to that fund, which has proven useful and helpful for many developing countries. | Норвегия внесла важный вклад в этот фонд, который оказался полезным и нужным для многих развивающихся стран. |
| Ms. C. Von Schweinichen, Deputy Director of the ECE Environment and Human Settlements Division, thanked the delegation of Bulgaria for the excellent organization of this meeting and underlined the substantial input that this meeting would provide for the implementation of the Convention. | Заместитель директора Отдела окружающей среды и населенных пунктов ЕЭК г-жа К. фон Швайнишен поблагодарила делегацию Болгарии за великолепную организацию совещания и подчеркнула тот важный вклад, который это совещание внесет в деятельность по осуществлению Конвенции. |
| Rather, it should be recognized as an important element for the overall management of globalization - as its impact on production and development in the countries of origin and destination is substantial and multifaceted. | Ее следует рассматривать скорее как важный элемент общего управления процессом глобализации, учитывая ее существенное и многоплановое воздействие на производственную сферу и процесс развития в странах происхождения и пребывания. |
| By inducing liberalization that covers a substantial share of world trade, large regional trade agreements could decrease incentives for multilateralism. | Способствуя либерализации широких сегментов мировой торговли, крупные региональные торговые соглашения могут ослабить стимулы для применения многостороннего подхода. |
| In an effort to consolidate its operations following the closure of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL), UNIPSIL moved to a new and smaller location, resulting in substantial savings in rent and operating costs. | Стремясь консолидировать свои операции после закрытия Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ), ОПООНМСЛ переехало в новые, менее крупные помещения, благодаря чему удалось существенно сократить арендные и эксплуатационные расходы. |
| After eventually growing tired of ex-King Milan's demands for money from her, Artemisa took George to live in Constantinople where her father lived and had acquired substantial wealth first as a landscape gardener and architect to the Ottoman sultan and later in Banking. | После того, как в конечном итоге ей надоело требовать от бывшего короля Милана денежной компенсации, Артемисия с сыном переселилась в Стамбул, где жил её отец, заработавший крупные средства вначале в качестве ландшафтного садовника и архитектора при дворе султанского султана, а позднее в банковском деле. |
| The Advisory Committee welcomes this approach, since it allows for a substantial reduction in the number of conference-servicing staff that have to be dispatched to major conferences, with the related reduction in costs, particularly for host Governments. | Консультативный комитет приветствует этот подход, поскольку он позволяет значительно сократить число направляемых на крупные конференции сотрудников служб конференционного обслуживания, что уменьшает связанные с этим затраты, прежде всего правительств принимающих стран. |
| When substantial amounts of money are embezzled by dishonest officials, there is an indirect effect on the economic, social and cultural rights of the people, whose urgent needs might have been partially met with the unlawfully appropriated sums. | Крупные хищения бесчестных чиновников косвенным образом ущемляют экономические, социальные и культурные права населения, которое, возможно, могло бы удовлетворить хотя бы часть своих потребностей в этой области за счет незаконно присвоенных денежных средств. |
| There are substantial outstanding State-to-State claims for reparation. | В настоящее время на рассмотрении находится большое число межгосударственных требований о возмещении. |
| In 1757 he became interested in comets and published a substantial treatise on the theory and observational history of comets. | В 1757 году заинтересовался кометами и опубликовал большое исследование, посвящённое их теории и истории наблюдений. |
| The number of pending trials will require substantial numbers of courtroom days for the judges. | С учетом значительного числа предстоящих судебных разбирательств судьям придется посвятить большое число рабочих дней участию в судебных заседаниях. |
| Operation "Dynamic Response '03" and additional operations were launched concurrently by KFOR, seizing a substantial quantity of weapons and ammunition. | СДК осуществили одновременное проведение операции «Дайнэмик риспонс 03» и дополнительные операции, в результате чего было конфисковано большое количество оружия и боеприпасов. |
| There was now a substantial backlog, such that reports were often considered three or four years after submission. | Поэтому у него накопилось большое количество просроченных докладов, которые приходится рассматривать спустя три или четыре года после их представления. |
| Any substantial contributions on the mandate of the Subsidiary Body submitted before the meeting on 3 May would be welcome. | Следует всячески приветствовать любые предложения по существу в том, что касается мандата вспомогательного органа, которые следует распространить до начала заседания З мая. |
| This is the current Special Rapporteur's first substantial report to the Human Rights Council since his appointment in August 2010. | Это первый доклад по существу Совету по правам человека нынешнего Специального докладчика с момента его назначения в августе 2010 года. |
| These international experts will undertake substantial preparation for the mission, participate in the mission, and prepare a chapter following the mission. | Эти международные эксперты проводят подготовку миссии по существу рассматриваемых вопросов, участвуют в проведении миссии и подготавливают свой раздел после ее проведения. |
| It is my sincere hope that the Conference on Disarmament shall start substantial work very soon indeed, early next year. | Я искренне надеюсь, что в скором времени Конференция по разоружению начнет работу по существу, в начале следующего года. |
| There was substantial case law concerning the exercise of that discretionary power and judges had to take into account all the relevant factors. | Существует широкая судебная практика осуществления судьями, ведущими рассмотрение дела по существу, своих дискреционных полномочий, при этом такие судьи должны учитывать все соответствующие факторы. |
| Furthermore, the focus of the preparatory process should be directed solely at substantial and procedural issues. | Более того, весь подготовительный процесс должен быть сфокусирован исключительно на вопросах существа и процедуры. |
| We need measures focussing on substantial issues in order to give real meaning to the revitalization of the Assembly. | Нам необходимы меры в вопросах существа, для того чтобы наполнить реальным содержанием активизацию деятельности Ассамблеи. |
| In addition, it was also agreed to encourage the other two project countries to take the lead on substantial matters when organizing specific project activities. | Кроме того, была также достигнута договоренность относительно стимулирования двух других стран, охваченных данным проектом, к тому, чтобы возглавить работу по вопросам существа при организации конкретных мероприятий в рамках проекта. |
| It was regrettable, however, that the Conference had spent too much time on procedural matters while relegating substantial issues to the margins. | Вместе с тем вызывает сожаление то, что на Конференции слишком много времени было уделено процедурным вопросам, а вопросы существа были отодвинуты на второй план. |
| In one jurisdiction it was reported that a prosecutor could decide not to file charges in a particular case against a cooperating accused person in exchange for substantial cooperation or testimony in the case at hand or other criminal proceedings. | Одна из стран сообщила о том, что в конкретных случаях прокурор может принимать решение об отказе от выдвижения обвинений в отношении сотрудничающего обвиняемого лица в обмен на сотрудничество по вопросам существа или дачу показаний по соответствующему делу или в рамках иного уголовного производства. |
| While the information was substantial, its authentication requires independent military assessment. | В то же время, хотя эта информация и носила предметный характер, для удостоверения ее подлинности требуется независимая военная оценка. |
| This would stimulate real and substantial dialogue on issues of central importance. | Это будет стимулировать подлинный и предметный диалог по вопросам первостепенной важности. |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| Whilst ranked high in aggregate terms by all respondents, there was a substantial margin of difference in the actual scores. | Несмотря на в целом высокую степень важности, полученную на основе оценок всех респондентов, в присвоенных баллах существуют большие различия. |
| Thus a substantial effort has been made in recent years to provide training for public servants, especially those working in the area of public safety, on human rights and combating torture. | Как показывают эти примеры, в последние годы были предприняты большие усилия для организации подготовки по вопросам прав человека и пресечения пыток для государственных должностных лиц, в особенности сотрудников органов общественной безопасности. |
| The general trend is a decrease in forest-related employment, but there are substantial differences between regions, which reflect the mechanization level and the potential for increased productivity. | Тенденция к сокращению числа занятых в лесном секторе является общей, однако между отдельными регионами существуют большие различия, которые обусловлены уровнем механизации и потенциалом в плане наращивания производительности. |
| Despite major efforts by United Nations country teams and staff, and some notable achievements, the countervailing weaknesses were substantial. | Несмотря на большие усилия страновых групп и персонала Организации Объединенных Наций и некоторые заметные достижения, уравновешивающие их слабые стороны были существенными. |
| The African continent is an area of great promise and substantial potential. | Африканский континент имеет большие перспективы и значительный потенциал. |
| There is substantial evidence to suggest that greater trade integration is associated with higher rates of economic growth needed to eradicate poverty. | Есть веские основания пола-гать, что более широкая интеграция в сфере торговли несет с собой повышение темпов экономического роста, столь необходимого для ликвидации нищеты. |
| Indeed, there is substantial authority for the proposition that punitive damages do not exist in international law. | В самом деле, есть веские основания считать, что в международном праве взыскание штрафных убытков не практикуется. |
| As indicated in the FFM recommendation, recourse to universal jurisdiction is only deemed appropriate in those situations where there are substantial grounds to believe that a government cannot or will not take advantage of its own prerogative (and duty) to investigate authoritatively on its own. | Как указано в рекомендации Миссии по установлению фактов, обращение к универсальной юрисдикции считается целесообразным только в тех случаях, когда имеются веские основания полагать, что правительство не может или не намерено воспользоваться своей прерогативой (и обязанностью) самостоятельно проводить авторитетное расследование. |
| (c) Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice. | с) с учетом тяжести преступления и интересов потерпевших, имеются ли, тем не менее, веские основания полагать, что проведение расследования не будет отвечать интересам правосудия. |
| When the behaviour of the accused during the current or previous proceedings gives the judge substantial reason to believe that he will continue to commit punishable acts. | З) если с учетом поведения обвиняемого в ходе разбирательства или на предшествующих этапах у судьи появляются веские основания подозревать, что обвиняемый намеревается продолжать совершение уголовно наказуемых деяний. |
| There must not be a substantial interval between the signing of the agreement in Lusaka and the re-establishment of the cease-fire, on the one hand, and the beginning of the implementation of the Lusaka agreement, or understandings on the other; this will avoid violations. | Между подписанием соглашения в Лусаке и восстановлением режима прекращения огня, с одной стороны, и началом осуществления достигнутого в Лусаке согласия или взаимопонимания - с другой, не должно быть большого перерыва; в таком случае мы избежим их нарушения. |
| What this signifies is the presence of many firms and branches developed under the socialist planning system which, for diverse reasons, suddenly became uneconomic once the early stages of transition brought about substantial price and market liberalization. | Под этим понимается наличие большого количества предприятий и отраслей, сформировавшихся в условиях социалистической системы планирования, которые, по различным причинам, внезапно стали нерентабельными в результате значительной ценовой и рыночной либерализации на ранних этапах переходного процесса. |
| Other delegations pointed out the need for international solidarity and burden-sharing and noted the considerable contributions made by host countries themselves, acknowledging the substantial burdens they had borne in hosting large numbers of refugees. | Другие делегации указали на необходимость международной солидарности и распределения бремени и отметили значительный вклад самих принимающих стран, на которые ложится тяжелое бремя, связанное с приемом и размещением большого числа беженцев. |
| In 2010-2011, another key undertaking will be the MSRP system upgrade to Version 9, a large project which is long overdue, and which constitutes a major activity involving substantial technical work as well as extensive user participation. | Другим важным мероприятием в 2010-2011 годах станет апгрейд системы УСРК до девятой версии, представляющий собой крупный и давно необходимый проект, требующий большого объема технической работы, а также широкого участия пользователей. |
| Given the size of the country and the lack of surface transport, the Government and electoral authorities will require substantial support from MONUC, particularly in the form of logistical assistance and technical advice on a scale similar to that provided during the national elections. | С учетом большого размера территории страны и отсутствия наземного транспорта правительство и органы по проведению выборов будут испытывать необходимость в получении со стороны МООНДРК значительной материальной поддержки, особенно в виде материально-технической и консультативной помощи в масштабах, аналогичных объему, предоставленному в ходе проведения общенациональных выборов. |
| The Soviet period has left substantial influence in license plates. | Советский период оставил заметный след в автономерах. |
| It could blow out the Internet before Troll Trace ever does substantial damage. | Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб. |
| The work of the Disarmament Commission is a modest example of how the machinery of the United Nations has successfully made a substantial conceptual contribution in an important area. | Работа Комиссии по разоружению является лишь одним из скромных примеров того, каким образом механизм Организации Объединенных Наций успешно вносит заметный концептуальный вклад в этой важной области. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| Noting substantial improvements in fighting impunity in the context of national reconciliation, it asked for elaboration of indicators on the fight against impunity on a basic level, such as in the numbers of accusations, investigations, trials and convictions. | Отмечая заметный прогресс в борьбе с безнаказанностью в контексте процесса национального примирения, она просила продемонстрировать успехи в борьбе с этим явлением на примере простейших показателей, таких, как количество предъявленных обвинений, расследований, судебных процессов и вынесенных обвинительных приговоров. |
| During the past years, the exhibition has accumulated substantial experience in the event organisation and has been successfully using it. | За годы своей работы экспозиция накопила солидный опыт организации и успешно реализует его на практике. |
| They send their rather substantial bill to the State. | Они получают довольно-таки солидный счет от Государства. |
| To date, 11 countries had made pledges to the Fund, amounting to more than $12 million; that figure did not include the substantial contribution announced by the Government of Denmark. | На текущий момент объявление о взносе в Фонд на сумму свыше 12 млн. долл. США сделали 11 стран; эта цифра не включает солидный взнос, объявленный правительством Дании. |
| The forum produced a substantial set of recommendations addressed respectively to civil society organizations, governments and parliaments as well as to international organizations and the donor community. | Форум подготовил солидный комплекс рекомендаций, адресованных соответственно организациям гражданского общества, правительствам и парламентам, а также международным организациям и сообществу доноров. |
| Make my enemies your enemies and I offer you a substantial gift. | И я вручу вам солидный дар. |
| First of all, a substantial report on general IPR situation in Estonia was prepared by experts. | Прежде всего эксперты подготовили содержательный доклад об общей ситуации в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
| The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
| This time we hope that Moscow will unlock the process and that substantial discussions will take place on the modalities of return of internally displaced persons and refugees, without discrimination, to all parts of occupied Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | Мы надеемся, что на этот раз Москва даст ход этому процессу и что состоится содержательный обмен мнениями о процедурах возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев без дискриминации во все районы оккупированной Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
| The UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the "Guide") is a substantial document with commentary, discussing various workable approaches to all policy issues to be addressed in a secured transactions law, and 242 detailed legislative recommendations. | Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам ("Руководство") представляет собой содержательный документ, сопровождаемый комментариями, в которых рассматриваются различные практические возможные подходы ко всем принципиальным вопросам, требующим внимания в законодательстве по обеспечительным сделкам, и дополняемый 242 подробными рекомендациями для законодательных органов. |
| This rich exchange of views made it clear that the development dimension needed substantial analytical work and the contribution of ideas to ensure that the development objective could be pursued in operational terms. | Проведенный содержательный обмен мнениями ясно показал, что вопрос о последствиях для развития требует серьезной аналитической проработки и новых идей для обеспечения возможностей осуществления оперативной работы по достижению целей развития. |
| Badri Zarandia underwent a substantial course of medical was operated on three times in the prison hospital. | Бадри Зарандия прошел основательный курс лечения, был трижды оперирован в тюремной больнице. |
| In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. | В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| The explosion caused the devastation of the building, installations and substantial material damage. | Взрыв привел к разрушению здания и сооружений и причинил серьезный материальный ущерб. |
| On inconceivable pretexts, the United States Government had launched three missile attacks, in 1992, 1993 and 1996, causing substantial material damage. | Прибегая к самым немыслимым предлогам, правительство Соединенных Штатов Америки в 1992, 1993 и 1996 годах осуществило три нападения с использованием ракет, которые причинили значительный материальный ущерб. |
| He noted that MINUSTAH had incurred unforeseen expenses as a result of hurricane Jeanne, which had caused such terrible loss of human life and substantial physical damage. | Он отмечает, что у МООНСГ возникли непредвиденные расходы в связи с ураганом «Жанна», в результате которого погибло множество людей и был нанесен значительный материальный ущерб. |
| This attack resulted in substantial material damage to movable and immovable assets, including several vehicles belonging to the Ambassador and the Mission, which were completely destroyed by fire, as well as to the residence premises. | В результате этого нападения был причинен значительный материальный ущерб движимому и недвижимому имуществу, включая несколько машин, принадлежащих послу и представительству, которые были полностью уничтожены в результате пожара, а также помещениям резиденции. |
| The author further contends, without giving details, that as a result of the criminal proceedings, he suffered unlawful attacks on his honour and professional reputation, as well as substantial financial damages. | Далее автор, не представляя никаких деталей, утверждает, что в результате возбужденного против него уголовного разбирательства несправедливо пострадали его честь и профессиональная репутация, а также что ему был нанесен значительный материальный ущерб. |