| The Committee welcomes this statement, given the importance of such equipment to peace-keeping operations and the substantial resources expended in this regard. | Комитет, учитывая важность такого имущества для операций по поддержанию мира и существенный объем ресурсов, расходуемых на эти цели, приветствует это заявление. |
| The substantial increase in private capital flows to developing countries has taken place despite evident increased caution on the part of international investors. | Существенный рост притока частного капитала в развивающиеся страны произошел несмотря на то, что международные инвесторы стали действовать более осторожно. |
| The amount allocated reflects a substantial increase from the approximately USD 26 million in 2008 and 36 million in 2009. | Выделенные суммы отражают существенный рост их размера - с приблизительно 26 млн. долл. США в 2008 году и 36 млн. в 2009 году. |
| These should provide substantial input to the Second Committee's consideration of the agenda item on an agenda for development, which should in turn provide a basis for the furtherance and completion of the Secretary-General's report on this important subject. | Они должны представить существенный вклад в рассмотрение Вторым комитетом пункта по вопросу повестки дня для развития, которая должна в свою очередь предоставить основу для продвижения и завершения доклада Генерального секретаря по этому важному вопросу. |
| How can we make a more substantial contribution to the achievement of the Millennium Development Goals, e.g. in the fight against poverty? | Каким образом мы моли бы внести более существенный вклад в достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, например в области борьбы с нищетой? |
| Third, the contribution of the state to the formulation, implementation, monitoring and evaluation of social development policies has been substantial. | В-третьих, значительный вклад в разработку, осуществление, контроль и оценку политики в области социального развития вносят государства. |
| At the same time, there has been a substantial reversal of capital flows to emerging countries, which combined with a surge in external financing costs, is hampering investment activities, creating downward pressure on national currencies and leading to balance-of-payments crises in many emerging economies. | В то же время наблюдается значительный отток капитала из развивающихся стран, который в совокупности с повышением стоимости внешнего финансирования затрудняет инвестиционную деятельность, создает понижательное давление на национальные валюты и приводит к кризису платежного баланса во многих странах с формирующейся экономикой. |
| A State Party shall not authorize a transfer of conventional arms if there is a substantial risk that those conventional arms would: | Государство-участник не дает разрешения на передачу обычных вооружений, если существует значительный риск того, что эти обычные вооружения: |
| In Mexico, there were substantial outflows of portfolio investment during the last quarter of 1994 and the three first quarters of 1995; by the last quarter of 1995 portfolio investment had largely recovered, and it increased substantially in 1996 and the first half of 1997. | В Мексике в течение последнего квартала 1994 года и первых трех кварталов 1995 года наблюдался значительный отток портфельных инвестиций, хотя к четвертому кварталу 1995 года объем портфельных инвестиций в значительной мере восстановился, и он существенно возрос в 1996 году и в первой половине 1997 года. |
| (c) Welcomed the cooperative and supportive action that had been taken by ECE, OECD and Eurostat in the context of the Conference of European Statisticians integrated presentation of statistical work in that region, recognizing the substantial amount of work involved in this process. | с) приветствовала согласованные вспомогательные усилия, предпринятые ЕЭК, ОЭСР и Евростат в контексте разработанного Конференцией европейских статистиков комплексного формата представления статистической работы в этом регионе, учитывая значительный объем работы, связанный с этим процессом. |
| On that occasion, an armed and violent mob endangered the lives of the people inside and caused substantial damage to our facilities. | В этот день разъяренная вооруженная толпа подвергла опасности жизнь находившихся внутри людей и причинила серьезный материальный ущерб нашим учреждениям. |
| Nevertheless, his country was concerned with the abuses of anti-dumping measures which could have a substantial negative effect on the global trade regime. | В то же время его страна озабочена случаями злоупотребления антидемпинговыми мерами, которые могут нанести серьезный ущерб глобальному торговому режиму. |
| It was recalled in this connection that, according to the commentary, "significant" should be understood as more than detectable but not necessarily substantial or serious. | В этой связи напоминалось, что, согласно комментарию, термин "значительный" следует понимать как означающий нечто большее, чем "поддающийся обнаружению", но не обязательно существенный или серьезный. |
| A number of instruments had also referred to "significant", "serious" or "substantial" harm or damage as the threshold for a legal claim. | В ряде международно-правовых документов в качестве порога или предела, при превышении которого могут возникнуть требования правового характера, называется "значительный", "серьезный" или "существенный" ущерб. |
| The implementation of the recommendations would not only lead to substantial savings at a time when the Organization was facing a serious financial crisis; they were also aimed at improving the efficiency and productivity of the Organization. | Осуществление этих рекомендаций не только позволит обеспечить значительную экономию в то время, когда Организация переживает серьезный финансовый кризис; они также направлены на повышение эффективности и действенности Организации. |
| Timely analysis of States' reports allows the Committee to engage in substantial dialogue with States regarding the implementation of resolution 1373. | Своевременный анализ докладов государств дает возможность Комитету вступить в важный диалог с государствами по вопросам осуществления резолюции 1373. |
| Norway has made substantial contributions to that fund, which has proven useful and helpful for many developing countries. | Норвегия внесла важный вклад в этот фонд, который оказался полезным и нужным для многих развивающихся стран. |
| Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. | В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер. |
| The woman's health was dependent on her economic status, and in what she received in return for her substantial yet unrecognized contribution to the economy. | Здоровье женщины зависит от ее экономического статуса и от того, что она получает за ее важный, но не признаваемый вклад в экономику. |
| They consider this agreement to be an important component of the international security architecture that reflects the substantial contribution of Russia and the United States to the cause of nuclear disarmament and non-proliferation. | Они рассматривают данное соглашение как важный элемент архитектуры международной безопасности, отражающий существенный вклад России и Соединенных Штатов Америки в дело ядерного разоружения и нераспространения. |
| There is substantial mothballed capacities in producing countries, including Australia, Canada and the United States of America. | В странах- производителях, включая Австралию, Канаду и Соединенные Штаты Америки, имеются крупные законсервированные мощности. |
| In poor villages with substantial Roma communities the average life expectancy at birth is below 60 years but no reliable data are available on the causes of death. | В бедных селах, где есть крупные общины рома, средняя продолжительность жизни при рождении не превышает 60 лет, однако достоверные данные о причинах смертности отсутствуют. |
| What matters is that the larger emerging markets are putting substantial capital into institutions that will be dominated by China - an indication of how frustrated they are with the World Bank and the IMF. | Важно то, что крупные развивающиеся рынки вкладывают значительный капитал в институты, которые будут под влиянием Китая - показатель того, насколько они разочарованы во Всемирном Банке и МВФ. |
| Integrated Framework/ PRSP countries and larger countries whose importance in the global trading system is substantial | комплексные рамки/страны, охваченные ДСУН, и более крупные страны, играющие важную роль в глобальной торговой системе |
| Developing countries in particular will need major investments to improve water-use efficiency, and the portion of gross national product (GNP) allocated to water resources management can become substantial; | Развивающимся странам, в частности, потребуются крупные инвестиции для повышения эффективности использования водных ресурсов, что может привести к значительному увеличению доли ВНП, выделяемой на цели рационального использования водных ресурсов. |
| Among the local population, fears were rekindled about the future of Serbs in Vukovar once Croat displaced persons return in substantial numbers. | Среди местного населения опять возникли страхи по поводу будущего сербов в Вуковаре после того, как вернется большое число хорватских перемещенных лиц. |
| All branches of government had advanced towards that goal through sustained and intensive efforts, and devoted to it substantial policy attention and financial resources. | Для достижения этой цели все ветви власти предпринимают постоянные и интенсивные усилия, уделяют ей большое внимание на политическом уровне и выделяют финансовые ресурсы. |
| IFC work in the region during 2000-2005 has resulted in substantial job creation; and | Работа МФК в регионе в 2000-2005 годах позволила создать большое число новых рабочих мест; и |
| While economically stressed households have limited resources, a large number of small contributions can amount to substantial resources. | Хотя семьи, находящиеся в экономически стесненном положении, располагают ограниченными ресурсами, большое количество небольших по размеру взносов в совокупности может дать значительный объем ресурсов. |
| The international donor community has given significant attention to the problems of the Semipalatinsk region and has delivered substantial humanitarian and development assistance to the affected population. | Международное сообщество доноров придает большое значение проблемам Семипалатинского региона и оказывает значительную гуманитарную помощь и помощь в области развития пострадавшему населению. |
| However, abuses reportedly take place in most Belarusian prisons and their authors enjoy substantial impunity. | Однако, согласно сообщениям, злоупотребления допускаются в большинстве белорусских тюрем, а совершающие их лица по существу остаются безнаказанными. |
| Factors to be considered when assessing the substantial equivalence of foreign certificates and signatures | Факторы, которые следует учитывать при оценке эквивалентности иностранных сертификатов и подписей по существу |
| The theory which describes this is a successful physical theory, yet it is based on the assumption that physical reality is essentially non substantial. | Теория, которая описывает это, является успешной физической теорией, все же это базируется при условии, что физическая действительность по существу не существенна. |
| In addition to an integral and substantial reporting by the Council to the General Assembly, a regular system of exchange between the General Assembly and the Security Council through an appropriate mechanism is essential for reassuring the general membership of the accountability of the Council to the Assembly. | В дополнение к обязательному и по существу отчету Совета перед Генеральной Ассамблеей настоятельно необходима регулярная система обмена между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности с помощью соответствующего механизма, для того чтобы убедить все государства-члены в отчетности Совета перед Генеральной Ассамблеей. |
| However, since the Regulation does not provide a definition of "sales contract", the Court resorted to an autonomous definition and the Court made reference to the CISG, since the Convention defines the substantial meaning of "contract of sale". | Однако, поскольку Постановление не дает определения "договора купли-продажи", суд самостоятельно определил такой договор, сославшись на КМКПТ, в которой определяется значение "договора купли-продажи" по существу. |
| The Lawyers Committee regularly consulted United Nations Secretariat staff on substantial issues of concern. | Комитет юристов регулярно консультировался с сотрудниками Секретариата Организации Объединенных Наций по вопросам существа, представляющим общий интерес. |
| We need measures focussing on substantial issues in order to give real meaning to the revitalization of the Assembly. | Нам необходимы меры в вопросах существа, для того чтобы наполнить реальным содержанием активизацию деятельности Ассамблеи. |
| He thanked all delegations for the constructive spirit in which they had overcome differences of opinion on substantial issues, and expressed his appreciation for the work undertaken by the Chairpersons of the Industrial Development Board and the Main Committee. | Он благодарит все делегации за тот конструктивный дух, в котором преодолевались разногласия по вопросам существа, и выражает свою признательность Председателям Совета по промышленному развитию и Главного комитета за проделанную работу. |
| Although the deliberations during the fiftieth session of the General Assembly were substantial, lack of progress persisted, which threatens to turn our serious and ambitious efforts into a "never-ending story". | Несмотря на то, что прения в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи касались существа вопросов, тем не менее, сохранялось отсутствие прогресса, что грозит превратить наши серьезные и целенаправленные усилия в "бесконечную историю". |
| On 26 June 1999, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress interpreted the relevant articles of the Basic Law which had the effect of overturning substantial parts of the court's judgements of 29 January. | 26 июня 1999 года Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей девятого созыва дал толкование соответствующим статьям Основного закона, в силу которого части решений суда от 29 января, касающиеся существа дела, практически утратили свою силу. |
| While the information was substantial, its authentication requires independent military assessment. | В то же время, хотя эта информация и носила предметный характер, для удостоверения ее подлинности требуется независимая военная оценка. |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| The statements at both meetings were substantial and constructive. | В ходе обоих заседаний выступления носили предметный и конструктивный характер. |
| As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. | Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации. |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| This requires substantial financial backing, however, and also takes time. | Однако для этого требуются большие финансовые ресурсы и определенное время. |
| Such relocation allegedly resulted in major disruptions to their operations, as well as substantial additional costs. | Они утверждают, что такое перемещение существенно дезорганизовало их деятельность, а также вызвало большие дополнительные расходы. |
| However, the evidence in the scientific literature indicates that large quantities of oil were washed onto the shores of Kuwait; shoreline studies conducted several years after the spill indicate that substantial amounts remain. | Однако содержащаяся в научной литературе информация указывает на то, что на побережье Кувейта были выброшены большие объемы нефти; данные исследований береговой линии, проведенных через несколько лет после разлива нефти, свидетельствуют о том, что значительная часть нефти по-прежнему там остается. |
| Lower-middle buyout markets offer an area of great efficiency and have a variety of appealing characteristics, including substantial deal flow, less competitive transactions, lower purchase multiples and significant value creation potential. | Рынки выкупа акций малых и средних компаний открывают большие возможности для повышения эффективности работы и характеризуются целым рядом привлекательных черт, включая существенный поток сделок, уменьшение конкуренции при заключении сделок, более низкий мультипликатор покупок и значительный потенциал повышения прибыли. |
| Substantial efforts would also be needed to identify trading opportunities resulting from the Agreements and to enable developing countries and countries in transition to take full advantage of such opportunities. | Большие усилия потребуется приложить и для того, чтобы выявить торговые возможности, которые открывают соглашения Раунда, и помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в полной мере воспользоваться такими возможностями. |
| There was substantial and compelling evidence that abuse of ATS had become a global issue that continued to grow at an alarming rate. | Существуют веские и красноречивые доказательства того, что злоупотребление САР превратилось в общемировую проблему, масштабы которой продолжают разрастаться угрожающими темпами. |
| Thus, the complainant has not substantiated her claim that there are substantial grounds for believing she would be in danger of torture if returned. | Таким образом, заявительница не обосновала своего утверждения о том, что имеются веские основания полагать, что в случае возвращения она подвергнется риску применения пыток. |
| The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. | Комитет рекомендует государству-участнику применять четко сформулированную политику и на практике обеспечить, чтобы передача заключенных в другие страны была прямо запрещена, когда есть веские основания полагать, что такие заключенные будет подвергаться опасности применения пыток. |
| (c) Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice. | с) с учетом тяжести преступления и интересов потерпевших, имеются ли, тем не менее, веские основания полагать, что проведение расследования не будет отвечать интересам правосудия. |
| All decisions regardless of whether they maintain a listing or de-list an individual or entity should contain adequate and substantial reasons. | Во всех решениях - как о включении лица или организации в перечень, так и об исключении лица или организации из перечня - должны указываться достаточно подробные и веские основания для этого. |
| These review processes all require substantial assessment and reporting at the national and regional levels, and will address issues integrally linked to the Mauritius Strategy framework. | Все эти обзорные процессы требуют существенной оценочной работы и большого объема отчетности на национальном и региональном уровнях и рассмотрения в ходе их проведения вопросов, неразрывно связанных с рамками Маврикийской стратегии. |
| Recognizing this situation, compounded by the recent arrest and extradition by the Ghanaian authorities of several high-profile Gbagbo regime elites, potential financiers currently appear reluctant to provide substantial resources to combatants. | Признавая это, а также принимая во внимание аресты и экстрадицию властями Ганы в последнее время ряда видных представителей элиты режима Гбагбо, потенциальные финансисты в настоящее время, как представляется, не испытывают большого желания предоставлять комбатантам существенные средства. |
| Several countries, including Norway, had agreed to work to introduce a levy on financial transactions which, applied on a large scale to a wide range of transactions, could provide stable and substantial financing for development. | Некоторые страны, включая Норвегию, согласились принять меры к тому, чтобы ввести налог на финансовые операции, который, если применять его в отношении большого числа операций, может обеспечить стабильное и значительное финансирование для целей развития. |
| Substantial additional work was required to arrive at a text which could command wide agreement. | По мнению Индии, для выработки текста, который мог бы получить поддержку большого числа государств, еще предстоит проделать большую работу. |
| In fact, although a small number of coastal States have reaped substantial benefits and a few distant water States have suffered large losses, such a great redistribution has not occurred. | В сущности, хотя небольшое число прибрежных государств существенно улучшило свое положение и несколько государств, ведущих экспедиционный промысел, потерпели большие убытки, такого большого перераспределения, как ожидалось, не произошло. |
| Despite substantial growth in enrolment, Ethiopia has managed to reduce the pupil teacher ratio in all but one year. | Несмотря на заметный рост числа учащихся, Эфиопии удавалось снижать это соотношение в течение всего рассматриваемого периода за исключением одного года. |
| The Disarmament Commission has been making substantial contributions to building global norms in the field of conventional weapons. | Комиссия по разоружению вносит заметный вклад в формирование глобальных норм в области обычных вооружений. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| Although United Nations organizations have enabled noteworthy progress to be made in South-South cooperation and all agencies and programmes now make substantial use of expertise from developing countries, the potential of the United Nations system to support South-South cooperation has not been fully realized. | Хотя организации системы Организации Объединенных Наций обеспечили заметный прогресс в сотрудничестве Юг-Юг и все учреждения и программы сейчас широко используют опыт развивающихся стран, потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки такого сотрудничества реализуется не в полной мере. |
| Indeed, without an urgent and substantial input of local funds, it is difficult to see how any meaningful progress can be made in this dire situation. | На деле без срочного и существенного вливания местных средств будет трудно обеспечить какой-либо заметный прогресс в деле улучшения этого тяжелого положения. |
| With the right participation, the outputs of the Peacebuilding Commission, albeit advisory, would be likely to carry substantial political authority and have an important impact on the work of its members and others. | При правильном составе участников наработки Комиссии по миростроительству, несмотря на их рекомендательный характер, будут, скорее всего, иметь солидный политический авторитет и заметно влиять на деятельность ее членов и других сторон. |
| The Group of Governmental Experts on Small Arms has prepared, and adopted by consensus, a substantial and well-considered report that helps to carry forward the work of the United Nations in preventing and reducing the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. | Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию подготовила и консенсусом приняла солидный и хорошо продуманный доклад, который способствует дальнейшему осуществлению прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на предотвращение и сокращение чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Make my enemies your enemies and I offer you a substantial gift. | И я вручу вам солидный дар. |
| We suggest using only our company for dismantlement job, because we have substantial experience in dismantlement of complex objects, know design of construction objects 'from the inside', and hire only professionals to do dismantlement job. | Мы предлагаем обратиться к нам, так как мы имеем солидный опыт демонтажа сложных объектов, знаем устройство строительных объектов «изнутри», а демонтажные работы осуществляются только профессионалами. |
| The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. | Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики. |
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
| The parties' joint assessment that, without minimizing the remaining gaps and obstacles, their negotiations are substantial and promising is also noteworthy. | Заслуживает внимания и то, что, по общей оценке сторон, их переговоры носят содержательный характер и являются перспективными, при том что стороны не умаляют важности сохраняющихся разногласий и препятствий. |
| If his working conditions improve, the Special Rapporteur hopes to be able to submit a more substantial document to the Commission on Human Rights. | Если условия работы улучшатся, то Специальный докладчик надеется, что он сможет представить Комиссии по правам человека более содержательный документ. |
| In programme countries with a clear political commitment to decentralization, UNCDF programmes usually include a more substantial technical and policy advisory component to assist national authorities in developing and implementing national decentralization policies, legislation, and procedures. | В охваченных программой странах с твердой политической приверженностью децентрализации программы ФКРООН обычно включают более содержательный компонент - технические и политические консультации, с тем чтобы оказать национальным властям помощь в разработке и применении национальных стратегий, законов и процедур в области децентрализации. |
| From that point of view, we strongly hope that more information will be submitted for inclusion in the Committee's consolidated list so that Member States will have access to a more substantial list. | С этой точки зрения, мы очень надеемся, что для включения в сводный список Комитета будет представляться более подробная информация, с тем чтобы государства-члены имели в своем распоряжении более содержательный список. |
| In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. | В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. | В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| (b) "Harm" includes physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of fundamental rights. | Ь) "Вред" включает любое увечье или психическое расстройство, душевные страдания, материальный ущерб или существенное ограничение основных прав. |
| In the claim submitted by the social organizations named herein, reference is made to around one hundred different attacks against sugar refineries and the substantial material damage they caused. | В уже упомянутом иске, представленном общественными организациями, приводится около ста примеров различного рода нападений на сахарные заводы, в результате которых этим предприятиям был причинен значительный материальный ущерб. |
| He noted that MINUSTAH had incurred unforeseen expenses as a result of hurricane Jeanne, which had caused such terrible loss of human life and substantial physical damage. | Он отмечает, что у МООНСГ возникли непредвиденные расходы в связи с ураганом «Жанна», в результате которого погибло множество людей и был нанесен значительный материальный ущерб. |
| Substantial quantities of microbial growth media are not reported or included in the material balance. | Не объявлены и не включены в материальный остаток существенные объемы среды выращивания микроорганизмов. |
| Unspeakable devastation has taken place in Grenada; Jamaica has suffered substantial loss of life and damage to property; parts of the Cayman Islands were submerged, and the death toll in Haiti and Santo Domingo has been horrendous. | Неописуемая катастрофа произошла на Гренаде, на Ямайке погибло много людей и был нанесен большой материальный ущерб, затоплению подверглись части Каймановых Островов, и ужасающие людские потери понесли Гаити и Санто-Доминго. |