| The substantial increase in private capital flows to developing countries has taken place despite evident increased caution on the part of international investors. | Существенный рост притока частного капитала в развивающиеся страны произошел несмотря на то, что международные инвесторы стали действовать более осторожно. |
| The main reason is that there is little surplus capacity, given that all four duty stations forecast substantial capacity shortfalls throughout the year compared with expected work inflow, leaving no room to shift workload. | Основной причиной сложившейся ситуации является отсутствие значительного резервного потенциала с учетом того, что все четыре места службы прогнозируют в течение года существенный дефицит ресурсов в сравнении с ожидаемым объемом работы и это не оставляет возможности перераспределять рабочую нагрузку. |
| In practice, the support provided by BINUB has been substantial and includes acting as the Peacebuilding Commission interface with the Government to facilitate its work at United Nations Headquarters. | На практике помощь, оказываемая ОПООНБ, имеет существенный характер и включает выполнение функций представителя Комиссии по миростроительству при правительстве для содействия ее работе в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Through that mechanism we were able to maintain pressure on the Government and to offer it help in meeting the initial requirement: to show substantial, irreversible and verifiable progress within 30 days and, in the months thereafter, progress towards full security in Darfur. | С помощью этого механизма мы смогли оказать давление на правительство и предложить ему помощь в выполнении первоначального требования, а именно обеспечить существенный, необратимый и поддающийся проверке прогресс в течение 30 дней, а в последующие месяцы добиваться прогресса в усилиях по обеспечению полной безопасности в регионе Дарфур. |
| Substantial data is available from field applications in the US. | Существенный объем данных получен в эксплуатационных условиях в Соединенных Штатах. |
| Most SEAs in the subregion related to spatial planning, but there was also substantial experience with respect to sectoral plans and programmes. | В данном субрегионе СЭО чаще всего проводятся в связи с территориальным планированием, однако значительный опыт накоплен также в отношении секторальных планов и программ. |
| Judicial review leaves substantial room for the administration's own discretion by limiting the hearing to the issues of law. | Судебный пересмотр оставляет значительный простор для осуществления дискреционных прав администрации путем ограничения слушаний юридическими вопросами. |
| (c) Pedestrians make up a substantial amount of traffic. | с) Пешеходы создают значительный объем движения. |
| Indigenous issues are often regarded as "sensitive" in the region and thus require substantial institutional capacity to be handled constructively | во многих случаях в этом регионе вопросы коренных народов по-прежнему остаются «деликатными», и поэтому для их конструктивного рассмотрения требуется значительный институциональный потенциал; |
| Substantial international research shows that the longer one is unemployed, the harder it is to get a job. | Значительный объем данных, полученных в ходе международных исследований, показывает, что чем дольше человек остается без работы, тем ему труднее устроиться на работу. |
| Conflict has also resulted in substantial damage to the infrastructure and loss of agricultural land and other resources. | В результате конфликта нанесен серьезный ущерб инфраструктуре и наблюдаются потери сельскохозяйственных угодий и других ресурсов. |
| E-commerce posed substantial challenges to policy makers and businesses alike because of its potential to alter existing economic structures. | Электронная торговля своей способностью изменять сложившиеся экономические структуры бросила серьезный вызов как разработчикам политики, так и предприятиям. |
| The attack caused destruction and substantial material damage not only to the centre, but also to the adjacent technical development centre and a parking garage. | Повреждения и серьезный материальный ущерб нанесены не только научному центру, но и соседнему научно-техническом центру и гаражу. |
| In implementing articles 2 and 3 of the Convention, he urged the United Kingdom to take into account the wording of article 3 "substantial grounds for believing", rather than use its own term "serious risk". | При выполнении положений статей 2 и 3 Конвенции он призывает Соединенное Королевство принять во внимание формулировку "серьезные основания полагать" в статье 3 вместо использования собственного термина "серьезный риск". |
| In the Gambia and Rwanda, poverty-assessment profiles were prepared following policy dialogues with participants from the Government, NGOs, CBOs and the donor community, culminating in substantial input into their respective national poverty-eradication action plans. | В Гамбии и Руанде после того, как состоялся серьезный диалог с представителями правительственных кругов, НПО, организаций местного населения и доноров, были подготовлены оценки остроты проблемы нищеты, которые стали существенным вкладом в национальные планы действий по борьбе с нищетой, имеющиеся у каждого из них. |
| The Sub-Commission draft resolution in question, if taken in a broader context, did make a substantial point in that the real question was not whether reparations were due but whether the very subject of reparations should be debated. | Данный проект резолюции Подкомиссии, если рассматривать его в более широком контексте, действительно затрагивает важный момент: реальный вопрос состоит не в том, полагается ли возмещение ущерба или нет, а в том, следует ли вообще обсуждать сам предмет возмещения ущерба. |
| Included in the programme is a substantial component of income-generating and self-sufficiency activities. | Эта программа включает в себя важный компонент мероприятий по развитию приносящих доход видов деятельности и самообеспечению. |
| Missing Persons/Exhumation The establishment of the ICRC Working Group on the Unaccounted For and the Expert Group on Exhumation and Missing Persons chaired by the Office of the High Representative are substantial steps to ensuring that this important issue is addressed thoroughly and with the urgency it deserves. | Создание Рабочей группы МККК по пропавшим без вести лицам и Группы экспертов по эксгумации и пропавшим без вести лицам под председательством Канцелярии Высокого представителя представляет собой важный шаг в направлении обеспечения того, чтобы эта важная проблема рассматривалась тщательно и с той срочностью, которой она заслуживает. |
| The workshop programme includes a substantial component on legislation for mutual legal assistance, extradition and law-enforcement cooperation. | Программа проведения практикума включает в себя существенно важный компонент, касающийся законодательства об оказании взаимной правовой помощи, выдачи и сотрудничества правоохранительных органов. |
| That significant event was followed by another of equal importance, namely the delegation of substantial powers to Prime Minister Diarra by means of a decree dated 10 March 2003. | За этим крупным актом сразу же последовал другой не менее важный шаг, состоящий в делегировании премьер-министру Диарре значительных полномочий указом от 10 марта 2003 года. |
| There were a number of investments where a substantial portion of capital was lost and there remain investment positions with large unrealized losses. | По некоторым видам инвестиций были зафиксированы существенные капитальные потери, а в отношении некоторых инвестиционных позиций сохраняются крупные нереализованные убытки. |
| The Government and the private sector had made substantial investments in educational facilities, including those in higher education. | Правительство и частный сектор вложили крупные инвестиции в учебные заведения, в том числе в высшие учебные заведения. |
| This funding is for prevention activities as well as treatment and care, including especially substantial amounts of funding for antiretroviral therapy. | Эти средства выделяются на профилактическую деятельность, а также на лечение больных и уход за ними, причем особо крупные суммы выделяются на лечение антиретровирусными препаратами. |
| This accounted for a mass exodus of Serbs from Croatia, especially from larger cities and towns like Zagreb and Rijeka, where Serbs always lived in substantial numbers and where they left invaluable land and property. | Это привело к массовому уходу сербов из Хорватии, который прежде всего затронул такие крупные города, как Загреб и Риека, где традиционно проживало много сербов, оставивших там ценные участки земли и имущество. |
| The collective nature of United Nations peacekeeping has been further reinforced by the number of countries re-engaging substantial troop and police deployments in 2006. | Коллективный характер миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций особенно заметно проявился в 2006 году, когда ряд стран вновь направил крупные воинские и полицейские контингенты. |
| Among the local population, fears were rekindled about the future of Serbs in Vukovar once Croat displaced persons return in substantial numbers. | Среди местного населения опять возникли страхи по поводу будущего сербов в Вуковаре после того, как вернется большое число хорватских перемещенных лиц. |
| In view of the substantial increase in crime in recent years, the new Hungarian Government, which had taken office after the 1998 parliamentary elections, was paying special attention to public security and it attached considerable importance to international cooperation in fighting organized crime. | Ввиду существенного увеличения масштабов преступности в последние годы новое правительство Венгрии, которое приступило к своим обязанностям после парламентских выборов 1998 года, уделяет особое внимание общественной безопасности и придает большое значение международному сотрудничеству в борьбе с организованной преступностью. |
| (a) France has from the outset sought to incorporate a substantial part of its space research programmes within a framework of international cooperation focusing exclusively on peaceful activities. | а) еще на самом первом этапе космической деятельности Франция стремилась осуществлять существенную часть своих программ космических исследований в рамках международного сотрудничества, уделяя исключительно большое внимание деятельности в мирных целях. |
| Substantial emphasis has been placed on training, as there are 11 different agencies with narcotic interdiction mandates. | Большое внимание уделялось подготовке кадров, поскольку насчитывается 11 различных учреждений, уполномоченных вести борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
| That is a substantial achievement. | Это - большое достижение. |
| Currently the issue of climate change is discussed - like a comet - in a substantial way once every four to five years through a conference; and annually through the Commission on Sustainable Development process, for two weeks. | В настоящее время вопрос изменения климата обсуждается по существу, подобно комете, каждые четыре-пять лет в формате конференции; а также ежегодно в течение двух недель в рамках процесса Комиссии по устойчивому развитию. |
| In essence there has been no substantial change to this situation. | По существу в этой ситуации не произошло значительных изменений. |
| A significant number of Member States tend to agree that an ideal solution may not be possible at this stage and believe that it may be more reasonable to consider the best possible substantial solution for now. | Значительное количество государств-членов склонны согласиться с тем, что на данном этапе найти идеальное решение может оказаться невозможным, и считают, что может быть более разумным рассмотреть существующее на сегодняшний день наиболее приемлемое решение по существу вопроса. |
| The review of the 2005 country programme data reveals that, while there is better understanding and indeed better application of the gender driver in programming, there are still substantial challenges to be overcome. | Обзор данных по страновым программам за 2005 год показывает, что, несмотря на более глубокое понимание, а по существу и более эффективное применение данной составляющей в рамках разработки программ, здесь еще сохраняются значительные проблемы. |
| Earthjustice attended the 62nd and final session of the Commission (1327 March 2006), during which there was no substantial discussion and only one intervention on behalf of the NGOs. | Представители «Справедливости на Земле» приняли участие в шестьдесят второй (и последней) сессии Комиссии (13 - 27 марта 2006 года), во время которой не проводились обсуждения по существу и было только одно выступление от НПО. |
| It hopes that it will soon be possible to adopt a new instrument on that subject, which will be substantial and legally binding. | Она надеется, что вскоре удастся принять новый документ по этому вопросу, который будет касаться существа проблем и носить юридически обязательный характер. |
| The preferred way of reaching decisions shall be by consensus, which may be defined as a general agreement characterized by the absence of formal objection to substantial issues. | Предпочтительным путем принятия решений является консенсус, который можно определить как общее согласие, характеризующееся отсутствием официальных возражений по вопросам существа. |
| The Preparatory Committee should now focus on substantial and procedural issues, and should draw up the rules of procedure for the diplomatic conference on the basis of inter-sessional informal consultations. | В настоящее время Подготовительному комитету следует сконцентрировать внимание на вопросах существа и процедурных вопросах и разработать правила процедуры дипломатической конференции на основе межсессионных неофициальных консультаций. |
| The report of the Secretary-General under this sub-item, which is for substantive discussion, points out that the forest sector in most developing countries has substantial needs for funding in the area of sustainable forest management but is constrained by many factors. | В докладе Генерального секретаря, представленном в соответствии с данным подпунктом, который рассматривается в порядке обсуждения вопросов существа, отмечается, что сектор лесоводства в большинстве развивающихся стран испытывает значительные потребности в финансировании в деле обеспечения устойчивого рационального использования лесов, чему, однако, препятствуют многочисленные факторы. |
| A further proposal was that more neutral and objective language could be used, employing illustrative examples, which would not require prejudgement, along the lines of "that there be a substantial issue for determination". | Согласно еще одному предложению, можно использовать основанную на иллюстративных примерах более нейтральную и объективную формулировку, которая не будет предусматривать вынесения решения до рассмотрения существа дела и которая может предусматривать, что "существуют значительные основания для принятия решений". |
| While the information was substantial, its authentication requires independent military assessment. | В то же время, хотя эта информация и носила предметный характер, для удостоверения ее подлинности требуется независимая военная оценка. |
| This would stimulate real and substantial dialogue on issues of central importance. | Это будет стимулировать подлинный и предметный диалог по вопросам первостепенной важности. |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. | Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный. |
| For any region, these are substantial sums; for Africa, where many Governments operate on smaller budgets than a mid-size American university, they are colossal. | Это большие суммы для любого региона, но для Африки, где многие правительства имеют меньший по размеру бюджет, чем бюджет среднего американского университета, они являются колоссальными. |
| The oceans already contain large quantities of CO2, but there remains substantial storage capacity. | В океанах уже содержатся большие количества CO2, но они по-прежнему обладают значительным потенциалом для хранения. |
| There has been a substantial increase in the number of children placed with extended family members, where they feel in a real family environment and enjoy emotional warmth. | Наблюдался существенный рост числа детей, помещаемых в большие семьи, где они ощущают семейный уют и получают душевное тепло. |
| I have gone into substantial debt over this. | Ради этого я влез в большие долги. |
| In February 2002, Denmark announced the resignation of Ms. Kjaerulff from the Committee, as it was no longer able to provide a member to the Committee due to substantial budget cuts. | Документы, подготовленные под руководством или по просьбе Исполнительного органа по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и предназначенные для ОБЩЕГО распространения, следует рассматривать в качестве предварительных до их УТВЕРЖДЕНИЯ Исполнительным органом. |
| I can provide substantial evidence at Your Honour's convenience. | Я могу привести веские доказательства, если так угодно Вашей Чести. |
| Five years into the stabilization process, there is substantial reason to believe that Haiti is moving away from a past of conflict, towards a brighter future of peaceful development. | По истечении пяти лет с начала процесса стабилизации имеются веские основания для того, чтобы считать, что Гаити идет по пути от чреватого конфликтами прошлого к более яркому будущему мирного развития. |
| Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return | Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения |
| On July 22, 2010, a bipartisan, four-member investigative subcommittee of the House Ethics Committee indicated it had "substantial reason to believe" that Rangel had violated a range of ethics rules relating to the other charges. | 22 июля 2010 года двухпартийный подкомитет по расследованию, состоящий из четырёх членов Комитета Палаты представителей по вопросам этики, указал, что у него есть «веские основания полагать», что Рейнджел нарушил ряд правил этики. |
| Admission is possible on the following grounds: (a) International obligations; (b) Substantial Dutch interests; (c) Compelling reasons of a humanitarian nature. | международные обязательства; Ь) важные интересы Нидерландов; с) веские причины гуманитарного характера. |
| Of particular concern is the tendency for trade negotiations to be conducted amid great secrecy, with substantial corporate participation but without an equivalent participation of elected officials and other public interest voices. | Особую обеспокоенность вызывает тенденция к проведению торговых переговоров в условиях повышенной секретности с участием большого числа представителей корпораций, но без эквивалентного участия выборных должностных лиц и других сторон, представляющих общественные интересы. |
| With continued returns of Serbs to the rest of Croatia and the imminent return of substantial numbers of Croat displaced persons to the region, public official support for reconciliation is essential to confidence- building throughout Croatia. | В условиях продолжающегося возвращения сербов в остальные районы Хорватии и предстоящего возвращения в район большого числа перемещенных хорватов официальная государственная поддержка процесса примирения имеет крайне важное значение для укрепления доверия по всей территории Хорватии. |
| These review processes all require substantial assessment and reporting at the national and regional levels, and will address issues integrally linked to the Mauritius Strategy framework. | Все эти обзорные процессы требуют существенной оценочной работы и большого объема отчетности на национальном и региональном уровнях и рассмотрения в ходе их проведения вопросов, неразрывно связанных с рамками Маврикийской стратегии. |
| Some members of CEB pointed out that the workload of their respective language units are indeed reviewed regularly, alongside with the planning of documentation for meetings and other activities requiring substantial language interpretation and translation services. | Некоторые члены КСР отметили, что за объемом работы их соответствующих языковых подразделений, а также за планированием документации для заседаний и других мероприятий, требующих большого объема устного и письменного перевода, ведется регулярный контроль. |
| Labor force participation is lower - and a substantial part of that lower labor force participation is not the result of untrammeled choice but of discouraged workers and institutions that make it very difficult for households that have every adult at work. | Доля участия работающих по отношению к трудоспособному населению ниже, чем в Америке, что в значительной степени является результатом не свободного выбора, а наличия большого количества людей, переставших искать работу, а также институтов, значительно усложняющих жизнь семьям, в которых работают все взрослые люди. |
| The Soviet period has left substantial influence in license plates. | Советский период оставил заметный след в автономерах. |
| It could blow out the Internet before Troll Trace ever does substantial damage. | Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб. |
| Since these countries are currently experiencing a substantial growth of foreign direct investment, the activities held have been particularly welcomed and exploited by the recipient countries. | Поскольку в этих странах в наше время отмечается заметный рост прямых иностранных инвестиций, страны-получатели с особым энтузиазмом приняли участие в данных мероприятиях. |
| The Committee particularly welcomes the notable progress achieved in recent years in such crucial issues as infant mortality and life expectancy, which has demonstrated the authorities' commitment to allocate substantial resources for social expenditures despite stringent economic difficulties. | Комитет особенно приветствует заметный прогресс, достигнутый за последние годы по таким важным вопросам, как детская смертность и продолжительность жизни, что свидетельствует о стремлении властей выделять значительные средства на удовлетворение социальных нужд, несмотря на серьезные экономические трудности. |
| Indeed, without an urgent and substantial input of local funds, it is difficult to see how any meaningful progress can be made in this dire situation. | На деле без срочного и существенного вливания местных средств будет трудно обеспечить какой-либо заметный прогресс в деле улучшения этого тяжелого положения. |
| All these aspects of safety of navigation have been regulated over time within the framework of a number of United Nations organizations, in particular IMO, constituting a comprehensive and substantial body of global rules and regulations. | На протяжении длительного времени все эти аспекты безопасности судоходства подвергались регламентации в рамках ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности в рамках ИМО, благодаря чему появился солидный, комплексный свод общемировых норм и правил. |
| During the year, a substantial portfolio of strategic evaluations was completed on the following topics: national execution; UNDP co-financing; the resident coordinator function; the relationship between UNDP and the Inter-American Development Bank; and the role of UNDP in the energy sector. | За год удалось наработать солидный портфель стратегических оценок по следующим темам: национальное исполнение; совместное финансирование, осуществляемое ПРООН; функции координаторов-резидентов; отношения между ПРООН и Межамериканским банком развития; роль ПРООН в секторе энергетики. |
| To calculate exact costs, determine requirements in machinery and equipment, labor intensity of dismantling operations, and timeframes one will need a substantial experience of expert in economics, manager builder, and civil engineer. | Для точного расчёта стоимости, потребностей в техническом обеспечении, трудоёмкости операций и определения сроков потребуется солидный опыт специалиста по экономике, строителя-менеджера, строителя-инженера. |
| The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. | Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики. |
| How substantial would this gift be? | И я вручу вам солидный дар. |
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
| The parties' joint assessment that, without minimizing the remaining gaps and obstacles, their negotiations are substantial and promising is also noteworthy. | Заслуживает внимания и то, что, по общей оценке сторон, их переговоры носят содержательный характер и являются перспективными, при том что стороны не умаляют важности сохраняющихся разногласий и препятствий. |
| Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. | Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
| The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
| In programme countries with a clear political commitment to decentralization, UNCDF programmes usually include a more substantial technical and policy advisory component to assist national authorities in developing and implementing national decentralization policies, legislation, and procedures. | В охваченных программой странах с твердой политической приверженностью децентрализации программы ФКРООН обычно включают более содержательный компонент - технические и политические консультации, с тем чтобы оказать национальным властям помощь в разработке и применении национальных стратегий, законов и процедур в области децентрализации. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. | В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| Humanitarian assistance should take into account substantial differences among countries, such as the numbers of refugees and internally displaced persons, including women and children, and material damage resulting from military actions and occupation. | Гуманитарная помощь должна учитывать существенные различия между странами, такие, как число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в том числе женщин и детей, и материальный ущерб, причиненный в результате военных действий и оккупации. |
| He noted that MINUSTAH had incurred unforeseen expenses as a result of hurricane Jeanne, which had caused such terrible loss of human life and substantial physical damage. | Он отмечает, что у МООНСГ возникли непредвиденные расходы в связи с ураганом «Жанна», в результате которого погибло множество людей и был нанесен значительный материальный ущерб. |
| One of the rockets landed at the entrance to a local factory, igniting a powerful explosion that wounded a 43-year-old man and caused substantial physical damage to the factory. | Один из снарядов упал возле входа на местную фабрику и вызвал мощный взрыв, в результате которого был ранен 43-летний мужчина и был причинен существенный материальный ущерб фабрике. |
| Considering that the armed conflict in Sierra Leone caused considerable damage to life and property and for several years disrupted all economic activities particularly in the Mining, Agriculture and Industrial sectors, resulting in substantial loss of revenue to Government and the private sector; | учитывая, что вооруженный конфликт в Сьерра-Леоне повлек за собой гибель многих людей и значительный материальный ущерб и в течение целого ряда лет препятствовал осуществлению любой экономической деятельности, в частности в горнодобывающей отрасли, сельском хозяйстве и промышленности, что причинило значительные потери государственному и частному секторам, |
| On 10 May 1999 at about 1.45 a.m., a number of civilian targets were hit with cluster bombs in Nis causing substantial material damage; | 10 мая 1999 года примерно в 01 ч. 45 м. несколько гражданских целей в Нише подверглись удару кассетными авиабомбами, в результате чего был причинен существенный материальный ущерб; |