| Both the European Union and the Government of Taiwan made substantial contributions to this meeting, taking into account the importance of the Canal for many countries, in particular those of South and Central America. | Принимая во внимание важное значение Канала для многих стран, в особенности для стран Южной и Северной Америки, существенный вклад в проведение этой встречи внесли Европейский союз и правительство Тайваня. |
| Even if it can be shown that disclosure of the information would cause substantial harm to a legitimate aim, the information should still be disclosed if the benefits of disclosure outweigh the harm. | Даже если может быть доказано, что разглашение информации причинит существенный ущерб законной цели, информация все же должна быть разглашена, если выгоды ее разглашения перевешивают ущерб. |
| Because the grant is so substantial, | Так как грант очень существенный, |
| Again, while no database is devoted to the public sector per se, with a well defined concept of the public sector in hand one could browse such databases and identify a substantial amount of relevant information. | Хотя ни одна из этих баз данных не посвящена государственному сектору как таковому, при наличии целостной концепции государственного сектора из этих различных баз данных можно извлечь существенный объем требуемой информации. |
| Human rights violations would not cease until Puerto Rico was free and independent, at which time the criminal colonial Power should pay substantial damages to the Puerto Rican people and nation. | Нарушения прав человека не прекратятся до тех пор, пока Пуэрто-Рико не обретет свободу и независимость, когда преступной колониальной державе придется заплатить за весь существенный ущерб, причиненный пуэрто-риканскому народу и государству. |
| The Board of Trustees noted that the Fund has developed substantial experience in giving grants for projects addressing issues related to contemporary forms of slavery. | Совет попечителей отметил, что Фонд накопил значительный опыт выделения грантов на проекты, которые касаются борьбы с современными формами рабства. |
| In support to an enabling environment, Moldova has carried out a very successful programme and has raised substantial non-core resources. | Молдова, направляя свои усилия на создание в стране стимулирующей обстановки, осуществила очень успешную программу и получила значительный объем неосновных ресурсов. |
| Until 2008, oil- and commodity-exporting least developed countries received a substantial boost from the escalation in the prices of those goods. | До 2008 года наименее развитые страны, экспортирующие нефть и сырьевые товары, получили значительный стимул вследствие повышения цен на эти товары. |
| The Representative made substantial contributions to the training material on the law on internal displacement and gave a lecture at the training session held in Turin on 25 June. | Представитель внес значительный вклад в разработку учебных материалов по правовым вопросам внутреннего перемещения и прочитал лекцию на учебном занятии, состоявшемся 25 июня в Турине. |
| Despite a substantial body of practice, non-governmental organizations wishing to attend and participate in United Nations conferences and meetings often encounter uneven standards and confusing procedures; | Несмотря на то, что в этой области накоплен значительный практический опыт, неправительственные организации, желающие принять участие в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, нередко сталкиваются с разными стандартами и запутанными процедурами; |
| However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. | Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
| Thus, the instrument reflects substantial recognition and concern for the rights and needs of local and indigenous communities. | Таким образом, в документе получили отражение факт широкого признания прав и потребностей местных общин и общин коренных народов и серьезный интерес, проявляемый к этим вопросам. |
| The Commission showed great potential as a platform for dialogue and the exchange of best practices between stakeholders of all types, including those organizations and implementers that have a substantial political, intellectual and operational presence in the field. | Комиссия продемонстрировала свой серьезный потенциал в качестве платформы для диалога и обмена передовыми методами практической деятельности между самыми разными заинтересованными сторонами, включая организации и исполнителей, которые серьезно представлены в этой сфере в политическом, интеллектуальном и оперативном плане. |
| In all the legal precedents, the notion of harm was always qualified as substantial, serious, and so forth; it was not meant to apply to the trivial or de minimis. | Во всех судебных прецедентах понятие ущерба всегда квалифицируется как ущерб существенный, серьезный и т.д.; это понятие не применяется к ущербу тривиального или минимального характера. |
| It also foreshadowed big cuts in other farm subsidies provided by many wealthy countries and laid a good foundation for securing substantial improvement in market access for all products, while taking into account the special needs of developing countries. | Пакет рамочных соглашений, достигнутых в ВТО в июле, открывает новые перспективы благодаря принятию комплексного обязательства в отношении отказа с определенной даты от субсидирования экспорта сельскохозяйственной продукции, которое наносит серьезный ущерб глобальному рынку сельскохозяйственного экспорта и внутренним рынкам другой продукции. |
| Aquifers not only contain quality water and represent a substantial hidden global capital, but also support land and water ecosystems. | Водоносные горизонты не только содержат качественную воду и представляют собой важный скрытый мировой капитал, но также поддерживают земельные и водные экосистемы. |
| The first plenary meetings of the Assembly under the presidency of Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa were marked by an extremely difficult debate over an issue that was procedural in nature, but had a substantial political bearing. | На первых пленарных заседаниях Ассамблеи под председательством Хайи Рашед Аль Халифы прошли чрезвычайно сложные прения по проблеме, которая по сути носила процедурный характер, однако имела важный политический смысл. |
| By taking this important step, my country is fulfilling its commitments under the Memorandum of Understanding signed in Ottawa in 1995 and makes a significant, substantial contribution towards achieving global nuclear safety. | Предпринимая этот важный шаг, моя страна выполняет свои обязательства согласно Меморандуму о взаимопонимании, подписанному в Оттаве в 1995 году и вносит важный, значимый вклад в обеспечение глобальной ядерной безопасности. |
| In Kosovo, municipal elections scheduled for 28 October 2000 represented a significant move towards the substantial self-government for Kosovo laid down in Security Council resolution 1244, with broader elections scheduled for 2001. | В Косово муниципальные выборы, запланированные на 28 октября 2000 года, представляют собой важный шаг в направлении установления существенного самоуправления для Косово, предусмотренного в резолюции 1244 Совета Безопасности, проведения более широких выборов, намеченных на 2001 год. |
| She emphasized that the country's substantial proportion of well-educated women was a valuable human resource which should be used to accelerate progress. | Она подчеркивает, что страна, имеющая столь мощный человеческий капитал в виде большого количества хорошо образованных женщин, должна в полной мере использовать этот важный потенциал для ускорения прогресса в области развития. |
| Sudanese industry had experienced significant changes which had a major positive impact on the economy and had attracted substantial investment, even within the context of current economic trends. | В промышленности Судана произошли существенные изменения, что оказало весьма положительное влияние на состояние экономики и привлекло крупные инвес-тиции, невзирая на нынешние экономические тенденции. |
| In poor villages with substantial Roma communities the average life expectancy at birth is below 60 years but no reliable data are available on the causes of death. | В бедных селах, где есть крупные общины рома, средняя продолжительность жизни при рождении не превышает 60 лет, однако достоверные данные о причинах смертности отсутствуют. |
| Substantial financial resources, capacity-building and institutional changes are necessary to build statistical programmes that would permit the monitoring of progress and the development of integrated energy planning strategies for the long term. | Необходимы крупные финансовые ресурсы, наращивание потенциала и институциональные преобразования для учреждения статистических программ, позволяющих осуществлять мониторинг прогресса и разработку комплексных стратегий энергетического планирования на долгосрочную перспективу. |
| Substantial deposits of radioactive material had led to serious social and economic disruption to large segments of the population in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Существенные отложения радиоактивного материала повлекли за собой серьезные сбои в социально-экономической жизни, охватившие крупные сегменты населения Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
| The Advisory Committee welcomes this approach, since it allows for a substantial reduction in the number of conference-servicing staff that have to be dispatched to major conferences, with the related reduction in costs, particularly for host Governments. | Консультативный комитет приветствует этот подход, поскольку он позволяет значительно сократить число направляемых на крупные конференции сотрудников служб конференционного обслуживания, что уменьшает связанные с этим затраты, прежде всего правительств принимающих стран. |
| A substantial body of jurisprudence has been developed indicating that this right is meaningless in situations where a judge is replaced by an authority that is not sufficiently independent and impartial to consider the legality of detention and to determine whether the detainee's human rights are being respected. | Существует большое число дел, которые свидетельствуют о том, что это право лишается своего смысла в тех ситуациях, когда роль судьи выполняют органы власти, которые не являются независимыми и достаточно беспристрастными для рассмотрения вопроса о законности задержания и о соблюдении прав человека задержанного лица. |
| Yamhad was also inhabited by a substantial Hurrian population that settled in the kingdom, adding the influence of their culture. | Ямхад был древним аморейским царством, в котором также поселилось большое количество хурритов, оказавших влияние на его культуру. |
| While implementing the second stage of the economic reform programme, the Government devoted substantial attention to the condition of social groups suffering from the | В ходе второго этапа программы экономической реформы правительство уделяло большое внимание положению социальных групп, на котором отрицательно сказалось осуществление программы реформ, и в частности рост цен, устранение субсидирования товаров и основных услуг и обострение проблемы нищеты. |
| North Kivu witnessed substantial new displacements in Masisi territory owing to fighting between APCLS and FARDC, while new internally displaced persons arrived in Lubero territory fleeing the activity of armed groups in Walikale territory. | В Северном Киву большое число людей покинули родные места в территории Масиси из-за боевых действий между АПССК и ВСДРК и новые внутренне перемещенные лица прибыли в территорию Луберо, спасаясь от действий вооруженных групп в территории Валикале. |
| I am sure it will be of interest to everyone here to know that only last week Pakistan donated to the Afghan Government a large quantity of arms, including 500 MP5A3 sub-machineguns, 180 82-millimetre mortars, 75 rocket-propelled grenades and substantial quantities of ammunition for those weapons. | Я убежден в том, что всем вам будет интересно узнать, что только на прошлой неделе Пакистан передал в дар афганскому правительству большое количество оружия, в том числе 500 автоматов МП-5А3,180 82-миллимитровых минометов, 75 гранатометов и значительное количество боеприпасов для этих вооружений. |
| Mr. MAVROMMATIS said that he took "satisfactory" to mean substantial compliance. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, как он понимает, слово "удовлетворительный" означает выполнение требования по существу. |
| The principle of indivisibility of security requires a global response to current threats and challenges, which in turn entails substantial cooperation on a regional level. | Принцип неделимости безопасности требует глобального реагирования на нынешние угрозы и вызовы, что, в свою очередь, подразумевает сотрудничество по существу вопросов на региональном уровне. |
| When I arrived in Geneva in spring this year, I made just a short introductory statement in the CD with the intention of delivering a general statement after the Conference commenced its substantial work. | Когда весной этого года я прибыл в Женеву, я сделал лишь короткое вводное заявление на КР, будучи намерен выступить с общим заявлением после того, как Конференция начнет свою работу по существу. |
| Organizations of the United Nations system supported this recommendation, but noted that the report could have been strengthened by including more substantial information on the nature and extent of the procedures for implementing financial disclosure practices. | Организации системы Организации Объединенных Наций поддержали данную рекомендацию, однако отметили, что доклад мог бы быть более весомым, если бы включал в себя больше информации по существу, касающейся характера и масштаба процедур, необходимых для внедрения практики раскрытия финансовой информации. |
| Earthjustice attended the 62nd and final session of the Commission (1327 March 2006), during which there was no substantial discussion and only one intervention on behalf of the NGOs. | Представители «Справедливости на Земле» приняли участие в шестьдесят второй (и последней) сессии Комиссии (13 - 27 марта 2006 года), во время которой не проводились обсуждения по существу и было только одно выступление от НПО. |
| At the substantial level, this Strategy was drafted in accordance with relevant international and regional standards (See pp. ff). | Что касается вопросов существа, то Стратегия разрабатывалась с учетом соответствующих международных и региональных стандартов (см. ниже). |
| The rolling text is now into its second reading, although important substantial issues remain to be tackled. | Сейчас проходит второе чтение "переходящего текста", хотя еще предстоит решить важные вопросы существа. |
| The report before the Assembly is a very useful source of information on this phase, although it contains no specific recommendations on the substantial issues that were discussed. | Представленный Ассамблее доклад - это очень полезный источник информации по этому этапу, хотя в нем и нет каких-либо конкретных рекомендаций по обсуждавшимся вопросам существа. |
| It will be an important session, with a crowded and substantial agenda, including consideration of the outcome of the advisory opinion of the Seabed Disputes Chamber, as well as consideration of the two new applications for exploration licences. | Это будет очень важная сессия с насыщенной повесткой дня, включающей вопросы существа и рассмотрение результатов консультативного заключения, вынесенного Камерой по спорам, касающимся морского дна, а также рассмотрение двух новых заявок на разведочную лицензию. |
| Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return | Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. | Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации. |
| In particular, we welcome the substantial interactive dialogue that took place during the second regular session between States, civil society and the High Commissioner for Human Rights, dealing with the special procedures by theme and by country. | В частности, мы приветствуем предметный и открытый диалог между государствами, гражданским обществом и Верховным комиссаром по правам человека, который состоялся в рамках второй очередной сессии и был посвящен специальным процедурам с разбивкой по темам и странам. |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| Additional funding support is still urgently required if the humanitarian needs of the most vulnerable communities, including the substantial numbers of internally displaced persons, are to be met. | Для удовлетворения гуманитарных потребностей наиболее уязвимых общин, включая большие массы лиц, перемещенных внутри страны, как и прежде, крайне необходима дополнительная финансовая поддержка. |
| Regarding the recommendations on living conditions in places of detention and in prisons, Latvia had already made substantial efforts to improve these conditions to comply with international standards, and would continue them. | Что касается рекомендаций в отношении условий в местах содержания под стражей и тюрьмах, то Латвия уже предприняла большие усилия с целью их улучшения, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам, и будет продолжать проводить соответствующую деятельность. |
| With that, substantial amounts can generally be transferred from one bank to another without problems. | Им можно беспроблемно переводить большие суммы из одного банка в другой. |
| The scientific topic is related to one or more major space missions that are currently producing important new results and that also have both substantial public archives of data and use publicly available processing and analysis software, all easily accessible through the Internet. | Их научные темы связаны с одним или несколькими большими космическими программами, которые в настоящее время дают новые важные результаты, имеют большие общедоступные через Интернет архивы данных и используют общедоступное, тоже через Интернет, программное обеспечение для обработки и анализа данных. |
| Small purchases at current panic prices, vulture-fund style, are always possible, but they do not promise substantial debt relief. | Большие покупки могут привести к увеличению цен на вторичном рынке, сводя на нет цель всей операции. |
| I can provide substantial evidence at Your Honour's convenience. | Я могу привести веские доказательства, если так угодно Вашей Чести. |
| In the opinion of the judge who is hearing the case, there are consequently substantial grounds for preventing the occurrence of similar behaviour in the future. | Поэтому имеются веские основания, по мнению рассматривающего дело суда, опасаться повторения сходного поведения в будущем. |
| (c) Transparency should be enhanced, namely, all decisions should contain adequate and substantial reasons and those reasons, as well as a redacted version of the comprehensive report, should be made publicly available; | с) следует повысить уровень транспарентности, а именно обеспечить, чтобы во всех решениях приводились достаточно подробные и веские основания и чтобы эти основания, а также отредактированный вариант всеобъемлющего доклада размещались в открытом доступе; |
| Ms. Petkevich (Belarus) (spoke in Russian): In the Third Committee, a representative of the United States once rightly noted that there should be substantial reasons to initiate a country-specific draft resolution. | Г-жа Петкевич (Беларусь): В ходе обсуждения одного из вопросов в Третьем комитете представитель Соединенных Штатов Америки очень правильно заметил, что для представления проекта резолюции с критикой положения с правами человека в какой-либо стране необходимы очень веские основания. |
| On July 22, 2010, a bipartisan, four-member investigative subcommittee of the House Ethics Committee indicated it had "substantial reason to believe" that Rangel had violated a range of ethics rules relating to the other charges. | 22 июля 2010 года двухпартийный подкомитет по расследованию, состоящий из четырёх членов Комитета Палаты представителей по вопросам этики, указал, что у него есть «веские основания полагать», что Рейнджел нарушил ряд правил этики. |
| Consequently, with the recognition of these policies, one might expect no substantial problem in reconciling the two. | Таким образом, исходя из такого понимания экономической и социальной политики, можно было бы ожидать, что привести их в соответствие друг с другом не составит большого труда. |
| A substantial share of part-time employment is involuntary - the result of companies seeking to reduce their labour costs, and employees having few alternatives. | Значительная доля частично занятых рабочих вынуждена работать таким образом в результате того, что компании стремятся к сокращению своих издержек на рабочую силу, и поэтому у работников нет большого выбора. |
| Currently, a large number of inter-office vouchers need to be processed, and substantial effort is being made in each unit to reconcile the inter-office accounts. | В настоящее время существует необходимость в обработке большого числа авизо внутренних расчетов и в каждом подразделении предпринимаются значительные усилия по выверке внутренних расчетов. |
| The act of aggression took place at the 10-kilometre long State border line between the border posts of Morina and Kosare and its aim was to break the State border defences and create a bridgehead for an invasion by a substantial mechanized force. | Этот акт агрессии имел место на 10-километровом участке государственной границы между пограничными постами Морина и Косаре, и его цель заключалась в разрушении обороны государственной границы и создании плацдарма для вторжения большого механизированного подразделения. |
| Substantial participation by slum-dwelling women and youth who cannot speak the official languages of the United Nations is an indication that language need not be a barrier to civic engagement. | Участие большого числа женщин и молодежи, которые проживают в трущобах и не говорят на официальных языках Организации Объединенных Наций, служит подтверждением того, что язык не является препятствием для общения между людьми. |
| Since these countries are currently experiencing a substantial growth of foreign direct investment, the activities held have been particularly welcomed and exploited by the recipient countries. | Поскольку в этих странах в наше время отмечается заметный рост прямых иностранных инвестиций, страны-получатели с особым энтузиазмом приняли участие в данных мероприятиях. |
| The work of the Disarmament Commission is a modest example of how the machinery of the United Nations has successfully made a substantial conceptual contribution in an important area. | Работа Комиссии по разоружению является лишь одним из скромных примеров того, каким образом механизм Организации Объединенных Наций успешно вносит заметный концептуальный вклад в этой важной области. |
| The Council's consideration of the topic is expected to benefit from, and to have a substantial impact on, a number of ongoing activities. | Ожидается, что на процесс рассмотрения этого вопроса Советом благотворное влияние окажет ряд текущих мероприятий, и, в свою очередь, этот процесс позволит внести заметный вклад в дело реализации этих мероприятий. |
| Noting substantial improvements in fighting impunity in the context of national reconciliation, it asked for elaboration of indicators on the fight against impunity on a basic level, such as in the numbers of accusations, investigations, trials and convictions. | Отмечая заметный прогресс в борьбе с безнаказанностью в контексте процесса национального примирения, она просила продемонстрировать успехи в борьбе с этим явлением на примере простейших показателей, таких, как количество предъявленных обвинений, расследований, судебных процессов и вынесенных обвинительных приговоров. |
| The Committee particularly welcomes the notable progress achieved in recent years in such crucial issues as infant mortality and life expectancy, which has demonstrated the authorities' commitment to allocate substantial resources for social expenditures despite stringent economic difficulties. | Комитет особенно приветствует заметный прогресс, достигнутый за последние годы по таким важным вопросам, как детская смертность и продолжительность жизни, что свидетельствует о стремлении властей выделять значительные средства на удовлетворение социальных нужд, несмотря на серьезные экономические трудности. |
| During the past years, the exhibition has accumulated substantial experience in the event organisation and has been successfully using it. | За годы своей работы экспозиция накопила солидный опыт организации и успешно реализует его на практике. |
| He also deserved gratitude for his substantial contribution to the cause of countries with economies in transition. | Он также заслу-живает благодарности за тот солидный вклад, ко-торый он внес в дело развития стран с переходной экономикой. |
| To date, 11 countries had made pledges to the Fund, amounting to more than $12 million; that figure did not include the substantial contribution announced by the Government of Denmark. | На текущий момент объявление о взносе в Фонд на сумму свыше 12 млн. долл. США сделали 11 стран; эта цифра не включает солидный взнос, объявленный правительством Дании. |
| I remember a substantial wire transfer to an offshore account that took the word "impossible" out of the equation - or tell me, did I hire the wrong person? | Я помню... солидный перевод на оффшорный счет... который вывел слово "невозможно"... из словарного запаса, или может... я нанял не того человека? |
| The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. | Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики. |
| They should be both pragmatic and substantial in order to be accepted by all. | Чтобы быть приемлемыми для всех, эти мандаты должны носить как прагматичный, так и содержательный характер. |
| First of all, a substantial report on general IPR situation in Estonia was prepared by experts. | Прежде всего эксперты подготовили содержательный доклад об общей ситуации в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
| The parties' joint assessment that, without minimizing the remaining gaps and obstacles, their negotiations are substantial and promising is also noteworthy. | Заслуживает внимания и то, что, по общей оценке сторон, их переговоры носят содержательный характер и являются перспективными, при том что стороны не умаляют важности сохраняющихся разногласий и препятствий. |
| That is when the real test will come of what we have achieved over these months of preparation and at the Conference itself. Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. | Только после Дурбана начнется реальная проверка результатов нашей работы, проделанной за месяцы подготовки и в ходе самой Конференции. Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
| In programme countries with a clear political commitment to decentralization, UNCDF programmes usually include a more substantial technical and policy advisory component to assist national authorities in developing and implementing national decentralization policies, legislation, and procedures. | В охваченных программой странах с твердой политической приверженностью децентрализации программы ФКРООН обычно включают более содержательный компонент - технические и политические консультации, с тем чтобы оказать национальным властям помощь в разработке и применении национальных стратегий, законов и процедур в области децентрализации. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| The UNMIS riverine unit stationed in Malakal suffered considerable storm damage during the reporting period, and on 10 May a major tornado wrought substantial destruction at sector IV headquarters in Kadugli. | Более того, в течение отчетного периода речное подразделение сил МООНВС, дислоцированное в Малакале, понесло существенный материальный ущерб от шторма, а 10 мая в секторе IV пронесся мощный торнадо, причинивший значительные разрушения зданию штаба в Кадугли. |
| One of the rockets landed at the entrance to a local factory, igniting a powerful explosion that wounded a 43-year-old man and caused substantial physical damage to the factory. | Один из снарядов упал возле входа на местную фабрику и вызвал мощный взрыв, в результате которого был ранен 43-летний мужчина и был причинен существенный материальный ущерб фабрике. |
| This attack resulted in substantial material damage to movable and immovable assets, including several vehicles belonging to the Ambassador and the Mission, which were completely destroyed by fire, as well as to the residence premises. | В результате этого нападения был причинен значительный материальный ущерб движимому и недвижимому имуществу, включая несколько машин, принадлежащих послу и представительству, которые были полностью уничтожены в результате пожара, а также помещениям резиденции. |
| Considering that the armed conflict in Sierra Leone caused considerable damage to life and property and for several years disrupted all economic activities particularly in the Mining, Agriculture and Industrial sectors, resulting in substantial loss of revenue to Government and the private sector; | учитывая, что вооруженный конфликт в Сьерра-Леоне повлек за собой гибель многих людей и значительный материальный ущерб и в течение целого ряда лет препятствовал осуществлению любой экономической деятельности, в частности в горнодобывающей отрасли, сельском хозяйстве и промышленности, что причинило значительные потери государственному и частному секторам, |
| Seventh, Bosnia and Herzegovina, because of the destruction and immense damage it has undergone, should, for the reconstruction and defence of its territory, receive substantial and urgent aid from the international community. | В-седьмых, учитывая, какой материальный урон понесла Босния и Гёрцеговина, международное сообщество должно незамедлительно оказать ей существенную помощь для восстановления и защиты территории. |