| Such a substantial population increase in such a short time had placed a great deal of pressure on his country's absorption capacity. | Такой существенный рост населения за столь короткое время оказал большое давление на поглощающую способность его страны. |
| Although the number of active to peacekeeping operations has declined from the peak period 1993-1995, a substantial amount of work is still being performed. | Хотя количество активных операций по поддержанию мира с 1993 года, когда оно было рекордно высоким, по 1995 год сократилось, по-прежнему выполняется существенный объем работы. |
| The majority of government positions, including technical and senior and middle-level management, were held by Indonesians, some 7,000 of whom fled Timor-Leste in the chaos of 1999 leaving a substantial vacuum in the public service. | Большинство должностей в правительственных учреждениях, в том числе технического, а также старшего и среднего звена, занимали индонезийцы, из которых около 7000 бежали из Тимора-Лешти в водовороте событий 1999 года, создав существенный вакуум в сфере государственной службы. |
| Noting also the substantial advances made in best practices in this area in recent years, especially by major mining companies, as shown in various publications containing case-studies of environmental practices, | отмечая также достигнутый в последние годы существенный прогресс в отношении лучших методов в этой области, особенно крупными горнодобывающими компаниями, о чем свидетельствуют различные публикации, содержащие исследования по экологической практике, |
| Substantial growth of the volume of goods was experienced in the first half of 1997. | В первой половине 1997 года наблюдался существенный рост объема грузов. |
| First, it refers to the rapid and substantial increase in the share of women in paid employment. | Во-первых, он указывает на стремительный и значительный рост доли женщин в области оплачиваемой занятости. |
| Large-scale mining has generated substantial fiscal revenues for Governments and, in some countries (and relative to other sectors), has raised environmental and social responsibility standards. | Крупномасштабные горнодобывающие предприятия приносят значительный доход правительствам и в некоторых странах (в сравнению с другими секторами) способствовали укреплению экологических стандартов и социальной ответственности. |
| Mr. Purcell (International Organization for Migration), responding to comments concerning how migration could be treated in the future, said studies had found that migrants had made substantial contributions to their own countries and to the host countries. | Г-н ПЕРСЕЛЛ (Международная организация по миграции) в ответ на высказывания относительно того, как миграция могла бы рассматриваться в будущем, говорит, что, согласно результатам исследований, мигранты внесли значительный вклад в развитие их собственных стран и принимающих стран. |
| The export-oriented economy, an underdeveloped domestic market, substantial amounts of corporate foreign borrowing and the ongoing process of developing market capacity have increased Ukraine's vulnerability to the impact of the global financial and economic crisis. | Ориентированная на экспорт экономика, слабое развитие внутреннего рынка, значительный объем корпоративной иностранной задолженности и текущий процесс увеличения емкости рынка усилили уязвимость Украины перед лицом финансово-экономического кризиса. |
| The periodic cluster meetings of resident representatives and deputy resident representatives are also expected to have results-based management as a standing item on their agenda; (c) Substantial headway has been made in developing the information technology required to support results-based management. | Ожидается, что вопросы управления, ориентированного на конкретные результаты, будут постоянно фигурировать в повестке дня периодических заседаний представителей-резидентов и заместителей представителей-резидентов; с) достигнут значительный прогресс в разработке информационной технологии, необходимой для содействия управлению, ориентированному на конкретные результаты. |
| Central Darfur was most affected, with substantial damage caused to the houses and shelters of an estimated 14,500 people. | Наиболее пострадал Центральный Дарфур, где серьезный ущерб был причинен жилью, по оценкам, 14500 человек. |
| The attack caused destruction and substantial material damage not only to the centre, but also to the adjacent technical development centre and a parking garage. | Повреждения и серьезный материальный ущерб нанесены не только научному центру, но и соседнему научно-техническом центру и гаражу. |
| In brand-conscious, high-income societies, an incapacity to operate through the Internet is a substantial disadvantage. | В странах с высоким доходом, где потребители ориентируются на фирменную продукцию, неспособность работать через Интернет представляет собой серьезный недостаток. |
| However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. | Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
| A number of international and domestic instruments referred to "significant", "serious" or "substantial" damage as the threshold for giving rise to a legal claim, but the concept should be further examined. | В целом ряде международных и национальных документов упоминается «значительный», «серьезный» или «существенный» ущерб в качестве порога, дающего основания для юридической претензии, однако эту концепцию надлежит рассмотреть глубже. |
| Aquifers not only contain quality water and represent a substantial hidden global capital, but also support land and water ecosystems. | Водоносные горизонты не только содержат качественную воду и представляют собой важный скрытый мировой капитал, но также поддерживают земельные и водные экосистемы. |
| Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. | В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер. |
| During the course of the work that it has just concluded, the Third Committee adopted what in our view was a very substantial draft resolution on the rights of children, which should be endorsed by the General Assembly. | В процессе работы, которая только что завершилась в Третьем комитете, Комитет принял чрезвычайно, по нашему мнению, важный проект резолюции по правам ребенка, которую Генеральной Ассамблее следует одобрить. |
| Missing Persons/Exhumation The establishment of the ICRC Working Group on the Unaccounted For and the Expert Group on Exhumation and Missing Persons chaired by the Office of the High Representative are substantial steps to ensuring that this important issue is addressed thoroughly and with the urgency it deserves. | Создание Рабочей группы МККК по пропавшим без вести лицам и Группы экспертов по эксгумации и пропавшим без вести лицам под председательством Канцелярии Высокого представителя представляет собой важный шаг в направлении обеспечения того, чтобы эта важная проблема рассматривалась тщательно и с той срочностью, которой она заслуживает. |
| The substantial and active participation of Argentine civil society in this field - its contribution is very broad-ranging and important - is chiefly channelled through road traffic education at all levels. | Весомое и активное участие гражданского общества Аргентины в этой сфере - а оно вносит широкомасштабный и важный вклад - в основном осуществляется посредством просвещения населении в области дорожного движения на всех уровнях. |
| It possesses substantial foreign assets around the world and more than 80 per cent of the company's revenues were generated abroad in 2004. | Он имеет крупные зарубежные активы во всем мире, и в 2004 году свыше 80% всех доходов компании были получены за рубежом. |
| The world's major markets developed precisely as a result of substantial productivity gains and increases in real salaries. | Крупные мировые рынки развивались именно за счет существенного прироста производительности труда и увеличения реальной заработной платы. |
| A study on Brazil noted that a substantial difference exists between the capacity of large-scale and small-scale sectors to comply with the draft criteria required by the EU for its label on textiles. | В исследовании по Бразилии отмечается, что крупные и мелкие предприятия обладают далеко не одинаковыми возможностями соблюдать положения проекта критериев ЕС для экомаркировки текстильных товаров. |
| On the other hand, the major exporting countries (e.g. the Cairns Group and the United States) have argued that non-trade concerns should not become a new obstacle to achieving substantial further reduction commitments. | С другой стороны, крупные страны-экспортеры (например, группа Кэрнса и США) заявляют, что неторговые интересы не должны служить новым препятствием для дальнейшего существенного сокращения обязательств. |
| For example, in Serbia, aspiration for membership in the European Union had helped in the implementation of most of the UNCTAD peer review recommendations and also generated substantial funding from the European Union for follow-up assistance. | Например, стремление Сербии вступить в Европейский союз помогло ей выполнить большинство рекомендаций экспертного обзора ЮНКТАД и получить крупные средства от Европейского союза в рамках последующей помощи. |
| There are substantial outstanding State-to-State claims for reparation. | В настоящее время на рассмотрении находится большое число межгосударственных требований о возмещении. |
| A substantial body of evidence having now been gathered from reliable sources on the latest massacres in and around Yakawlang, the present report presents, in part III, a summary of the preliminary findings. | Поскольку в настоящее время из надежных источников собрано большое количество улик, касающихся последних массовых убийств в Якавланге и его окрестностях, в часть III настоящего доклада было включено резюме предварительных выводов на этот счет. |
| Such an instrument would have substantial scope and significance as the outcome of negotiations between the parties; furthermore, its adoption would confirm the will of the international community to avoid an arms race in outer space. | Такой документ имел бы большое значение и сферу действия, поскольку явился бы результатом переговоров между сторонами; кроме того, его принятие подтвердило бы наличие у международного сообщества стремления избежать гонки вооружений в космическом пространстве. |
| While some progress had been achieved, further substantial steps needed to be taken towards reform. | Хотя в деле активизации деятельности Центра был достигнут определенный прогресс, по-прежнему предстоит предпринять большое число важных мер. |
| Disappointingly, the Council had given disproportionate attention to the Middle East and had failed to produce substantial outcomes on the full range of pressing human rights issues. | Его делегация разочарована тем, что Совет уделяет непропорционально большое внимание Ближнему Востоку и не смог добиться существенных результатов по всему спектру насущных проблем в области прав человека. |
| The CD has in the past made enormous efforts to overcome difficulties and challenges and to commence substantial work. | В прошлом КР прилагала колоссальные усилия к тому, чтобы преодолеть трудности и вызовы и начать работу по существу. |
| 4.7 Referring to the Committee's jurisprudence, the State party submits that there was a substantial review of the author's conviction and sentence. | 4.7 Ссылаясь на правовую практику Комитета, Государство-участник утверждает, что оно провело рассмотрение по существу вопроса о вынесении обвинительного заключения по делу автора и приговора. |
| It relays the strong and unambiguous message to the Syrian Government that we expect its immediate, full and substantial cooperation in this investigation - nothing more and nothing less. | В ней решительно и однозначно дается понять правительству Сирии, что мы ожидаем от него полного и незамедлительного сотрудничества по существу вопросов в ходе проводимого расследования - и ничего кроме этого. |
| Insofar as the text is not binding on Member States - that is, it does not instruct judges on how to deal with applications for recognition of foreign proceedings - we have no substantial observations or comments to make. | Поскольку текст не является обязательным для государств-членов, т.е. он не содержит инструкций для судей относительно того, как им следует действовать при рассмотрении ходатайств о признании иностранного производства, у нас нет замечаний по существу вопроса. |
| As one of the few existing financial mechanisms with a substantial scope for assisting with implementation of the Strategic Approach, the Global Environment Facility could potentially offer a source for financing Strategic Approach activities and hence a possible funding channel for donors. | Как один из немногих существующих финансовых механизмов, сфера охвата которого по существу позволяет оказывать помощь в реализации Стратегического подхода, источником финансирования деятельности по его реализации и, следовательно, возможным каналом финансирования для доноров в принципе мог бы стать Фонд глобальной окружающей среды. |
| We look forward to hearing from the Administrator on substantial measures taken in this regard. | Мы ожидаем услышать от Администратора информацию о принятых в этой связи мерах по вопросам существа. |
| At the same time, Jordan has always joined consensus on all major substantial issues considered by the Council. | В то же время Иордания неизменно присоединялась к консенсусу по всем основным вопросам существа, обсуждавшимся Советом. |
| It demonstrated that substantial further work and discussions were needed before the guidelines could be submitted to the Committee on Environmental Policy for adoption. | Оно наглядно показало, что для того, чтобы руководящие принципы могли быть представлены Комитету по экологической политике на утверждение, необходимо провести дополнительную работу и обсуждения по вопросам существа. |
| (c) The State party should provide for judicial review of the merits, rather than merely of the reasonableness, of decisions to expel an individual where there are substantial grounds for believing that the person faces a risk of torture; | с) государству-участнику следует обеспечить судебное рассмотрение не просто обоснованности, а существа решений о высылке лиц в тех случаях, когда имеются существенные основания полагать, что лицо подвергается риску применения пыток; |
| A further proposal was that more neutral and objective language could be used, employing illustrative examples, which would not require prejudgement, along the lines of "that there be a substantial issue for determination". | Согласно еще одному предложению, можно использовать основанную на иллюстративных примерах более нейтральную и объективную формулировку, которая не будет предусматривать вынесения решения до рассмотрения существа дела и которая может предусматривать, что "существуют значительные основания для принятия решений". |
| While the information was substantial, its authentication requires independent military assessment. | В то же время, хотя эта информация и носила предметный характер, для удостоверения ее подлинности требуется независимая военная оценка. |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |
| There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. | Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный. |
| The talks gave the sides an opportunity to engage in a substantial exchange of views on the issues at hand, without resulting, however, in any major shifts of position. | Эти переговоры позволили сторонам провести предметный обмен мнениями по имеющимся вопросам, однако не привели к сколь-либо существенным изменениям в их позициях. |
| Nonetheless, the presence of the Zrínyi and other battleships tied down a substantial force of Allied ships. | Тем не менее, присутствие Зриньи и других линкоров отвлекало на себя большие силы Союзнических флотов. |
| The figure clearly shows substantial differences in the risk of cancer induction for various organs. | Как видно из этого рисунка, существуют большие различия в риске возникновения рака различных органов. |
| The oceans already contain large quantities of CO2, but there remains substantial storage capacity. | В океанах уже содержатся большие количества CO2, но они по-прежнему обладают значительным потенциалом для хранения. |
| Following the 1972 Stockholm Conference, substantial public attention was given to acid rain and to various possible adverse effects of the long-range transport and deposition of air pollutants. | После Стокгольмской конференции, состоявшейся в 1972 году, существенное внимание стало уделяться общественностью проблеме кислотных дождей и различным негативным последствиям переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния и их осаждения. |
| However, a substantial increase in resources is required to fill the other significant gaps in African agriculture and rural development that are holding back the continent from being a major agricultural producer in the world. | Тем не менее, для решения других серьезных проблем в сельском хозяйстве Африки и развития сельских районов, которые не позволяют континенту стать одним из основных сельскохозяйственных производителей в мире, требуются существенно большие объемы ресурсов. |
| Indeed, there is substantial authority for the proposition that punitive damages do not exist in international law. | В самом деле, есть веские основания считать, что в международном праве взыскание штрафных убытков не практикуется. |
| The fate of these detainees is uncertain and there are substantial grounds to fear their execution, though these reports could not yet be confirmed. | Судьба этих задержанных лиц неизвестна, и имеются веские основания опасаться, что они будут казнены, хотя эти сообщения пока не были подтверждены. |
| An investigation should also address the mechanisms of accountability evaluated in terms of jurisdictional competence and political plausibility if it determines that substantial grounds for holding individuals and other political actors criminally responsible exist. | В ходе расследования также следует проанализировать механизмы обеспечения ответственности, дав им оценку с точки зрения юрисдикционной компетенции и политической приемлемости, если будут установлены веские основания для привлечения отдельных лиц и политических деятелей к уголовной ответственности. |
| The Committee must therefore assess whether there are substantial grounds for believing that there is a real risk that the author would be subjected to the treatment prohibited by article 7 if he were to be removed to China. | Поэтому Комитет должен оценить, имеются ли веские основания полагать, что существует реальная опасность для автора подвергнуться обращению, запрещенному статьей 7, в случае его возвращения в Китай. |
| Clause 153 (4) of the Immigration Bill also stipulated clearly that no person could be deported to a place where there were substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. | Статья 153 (4) Закона об иммиграции четко устанавливает, что лицо не может быть депортировано в страну, если есть веские основания полагать, что там ему может угрожать применение пыток. |
| This system requires a substantial amount of information as well as negotiations (e.g. on eligible expenditures and cost allocation). | Эта система требует обработки большого объема информации, а также проведения переговоров (например, по приемлемым расходам и по распределению затрат). |
| Burden and costs evolution vary, ranging from large decreases to substantial increases, depending on the country concerned and on the measurement method. | Нагрузка и издержки отличаются друг от друга в диапазоне от большого уменьшения до значительного роста в зависимости от страны и от метода измерения. |
| Mrs. EVATT explained that the group had not received a great deal of substantial information from non-governmental sources, and that it had been somewhat difficult to track certain issues. | ЗЗ. Г-жа ЭВАТ поясняет, что группа не получила достаточно большого существенного материала из неправительственных источников и что рассмотрение ряда вопросов представляло определенные трудности. |
| What this signifies is the presence of many firms and branches developed under the socialist planning system which, for diverse reasons, suddenly became uneconomic once the early stages of transition brought about substantial price and market liberalization. | Под этим понимается наличие большого количества предприятий и отраслей, сформировавшихся в условиях социалистической системы планирования, которые, по различным причинам, внезапно стали нерентабельными в результате значительной ценовой и рыночной либерализации на ранних этапах переходного процесса. |
| In 2010-2011, another key undertaking will be the MSRP system upgrade to Version 9, a large project which is long overdue, and which constitutes a major activity involving substantial technical work as well as extensive user participation. | Другим важным мероприятием в 2010-2011 годах станет апгрейд системы УСРК до девятой версии, представляющий собой крупный и давно необходимый проект, требующий большого объема технической работы, а также широкого участия пользователей. |
| The movement left substantial records in the form of Persian literature and new forms of poetry. | Движение оставило заметный след в истории развития персидской литературы, породив огромное количество произведений, а также новые формы поэзии. |
| The Disarmament Commission has been making substantial contributions to building global norms in the field of conventional weapons. | Комиссия по разоружению вносит заметный вклад в формирование глобальных норм в области обычных вооружений. |
| Since these countries are currently experiencing a substantial growth of foreign direct investment, the activities held have been particularly welcomed and exploited by the recipient countries. | Поскольку в этих странах в наше время отмечается заметный рост прямых иностранных инвестиций, страны-получатели с особым энтузиазмом приняли участие в данных мероприятиях. |
| When we review national reports on fulfilment of the 1990 goals, we find that there have been substantial advances, although in some cases the goals have not been reached. | Когда мы рассматриваем национальные доклады о достижении целей, поставленных в 1990 году, мы видим, что был достигнут заметный прогресс, хотя в некоторых случаях сами цели не были реализованы. |
| Although United Nations organizations have enabled noteworthy progress to be made in South-South cooperation and all agencies and programmes now make substantial use of expertise from developing countries, the potential of the United Nations system to support South-South cooperation has not been fully realized. | Хотя организации системы Организации Объединенных Наций обеспечили заметный прогресс в сотрудничестве Юг-Юг и все учреждения и программы сейчас широко используют опыт развивающихся стран, потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки такого сотрудничества реализуется не в полной мере. |
| The judge always sets a substantial bail on high-profile cases. | Судья всегда назначает солидный залог в громких делах. |
| All these aspects of safety of navigation have been regulated over time within the framework of a number of United Nations organizations, in particular IMO, constituting a comprehensive and substantial body of global rules and regulations. | На протяжении длительного времени все эти аспекты безопасности судоходства подвергались регламентации в рамках ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности в рамках ИМО, благодаря чему появился солидный, комплексный свод общемировых норм и правил. |
| The forum produced a substantial set of recommendations addressed respectively to civil society organizations, governments and parliaments as well as to international organizations and the donor community. | Форум подготовил солидный комплекс рекомендаций, адресованных соответственно организациям гражданского общества, правительствам и парламентам, а также международным организациям и сообществу доноров. |
| I remember a substantial wire transfer to an offshore account that took the word "impossible" out of the equation - or tell me, did I hire the wrong person? | Я помню... солидный перевод на оффшорный счет... который вывел слово "невозможно"... из словарного запаса, или может... я нанял не того человека? |
| We suggest using only our company for dismantlement job, because we have substantial experience in dismantlement of complex objects, know design of construction objects 'from the inside', and hire only professionals to do dismantlement job. | Мы предлагаем обратиться к нам, так как мы имеем солидный опыт демонтажа сложных объектов, знаем устройство строительных объектов «изнутри», а демонтажные работы осуществляются только профессионалами. |
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
| The parties' joint assessment that, without minimizing the remaining gaps and obstacles, their negotiations are substantial and promising is also noteworthy. | Заслуживает внимания и то, что, по общей оценке сторон, их переговоры носят содержательный характер и являются перспективными, при том что стороны не умаляют важности сохраняющихся разногласий и препятствий. |
| The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
| If you do not know how correctly to issue the order or any material you can contact our experts and always receive the high-grade substantial answer or the recommendation to any question interesting you. | Если Вы не знаете, как правильно оформить заказ или какой-либо материал Вы можете связаться с нашими специалистами и всегда получите полноценный содержательный ответ или рекомендацию на любой интересующий Вас вопрос. |
| Today its role is substantial. | Ну а сегодня эта роль уже приобрела содержательный характер. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. | В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| He noted that MINUSTAH had incurred unforeseen expenses as a result of hurricane Jeanne, which had caused such terrible loss of human life and substantial physical damage. | Он отмечает, что у МООНСГ возникли непредвиденные расходы в связи с ураганом «Жанна», в результате которого погибло множество людей и был нанесен значительный материальный ущерб. |
| In addition to the losses incurred on various levels owing to closure, physical damage resulting from IDF incursions and attacks amounted to losses of $728 million by the end of August 2002, including substantial damage to agricultural systems, infrastructure, public buildings and private houses. | Помимо потерь, имевших место на различных уровнях в результате закрытия границ, материальный ущерб от вторжений и нападений ИДФ составил к концу августа 2002 года 728 млн. долл. США, включая существенный ущерб, нанесенный сельскохозяйственным объектам, объектам инфраструктуры, общественным зданиям и частным домовладениям. |
| The author further contends, without giving details, that as a result of the criminal proceedings, he suffered unlawful attacks on his honour and professional reputation, as well as substantial financial damages. | Далее автор, не представляя никаких деталей, утверждает, что в результате возбужденного против него уголовного разбирательства несправедливо пострадали его честь и профессиональная репутация, а также что ему был нанесен значительный материальный ущерб. |
| That range of threats causes incalculable losses of human life and substantial material damage and requires both preventive action and penalties in order to safeguard the security and the human rights of our populations. | Следствием этих совокупных угроз является гибель неисчислимого числа людей и значительный материальный ущерб, что остро ставит вопрос о принятии как превентивных, так и санкционных мер для обеспечения безопасности и соблюдения прав человека жителей наших стран. |
| Unspeakable devastation has taken place in Grenada; Jamaica has suffered substantial loss of life and damage to property; parts of the Cayman Islands were submerged, and the death toll in Haiti and Santo Domingo has been horrendous. | Неописуемая катастрофа произошла на Гренаде, на Ямайке погибло много людей и был нанесен большой материальный ущерб, затоплению подверглись части Каймановых Островов, и ужасающие людские потери понесли Гаити и Санто-Доминго. |