| In general, the outcome of the past session marked a substantial advance. | Иными словами в целом на последней сессии достигнут существенный прогресс. |
| A State possessing space weapons would have the unhindered capacity to knock out the space systems of another party which it considered to be its adversary, inflicting substantial and in some cases irreparable technological damage. | Государство, обладающее космическим оружием, имело бы возможность беспрепятственно выводить из строя космические системы другой стороны, которую оно посчитает своим противником, нанеся ей тем самым существенный, а в отдельных случаях невосполнимый, технологический урон. |
| attributable a substantial jump in our literacy rate - and the advance in enrolment rate - and an increase in life expectancy for the average Bhutanese by 20 years in two decades. | Благодаря этому произошел существенный рост нашего показателя грамотности и численности обучающихся, а средняя продолжительность жизни бутанцев увеличилась за два десятилетия на 20 лет. |
| It found that this caused substantial damage to United Nations premises and to United Nations vehicles in the compound, and risked causing death or injury to United Nations personnel on duty at the time. | Она установила, что это причинило существенный ущерб помещениям Организации Объединенных Наций и автомашинам Организации Объединенных Наций, находившимся на территории комплекса, и создало опасность гибели или ранения персонала Организации Объединенных Наций, находившегося на службе в это время. |
| The Caribbean has suffered from several hurricanes since 1988, in particular hurricanes Gilbert, Hugo, Andrew, George and Mitch, which caused significant and substantial damage. | В период с 1988 года на Карибский бассейн обрушилось несколько ураганов, причинивших существенный ущерб странам, в частности ураганы "Гильберт", "Хьюго", "Эндрю", "Джордж" и "Митч". |
| Our efforts have also included the active participation and substantial contribution of civil society and many excellent individuals and organizations. | Нам удалось привлечь к активному участию в борьбе со СПИДом структуры гражданского общества, которые вносят свой значительный вклад, а также многих выдающихся деятелей и организаций. |
| Indeed, the potentially substantial input of the Court should be neither neglected nor underestimated. | И действительно, нельзя не использовать и недооценивать потенциально значительный вклад Суда. |
| Canada's substantial contribution to the Sudan continues in the form of humanitarian assistance and equipment. | Канада продолжает вносить значительный вклад в Судан в виде гуманитарной помощи и помощи оборудованием. |
| However, even when the situation stabilized, the humanitarian system was unable to quickly mobilize substantial amounts of emergency funds or field appropriately skilled and seasoned staff. | Однако даже тогда, когда ситуация стабилизировалась, гуманитарная система оказалась неспособной быстро мобилизовать значительный объем средств для создания резервного фонда или направить на места должным образом подготовленный и обученный персонал. |
| The Institute has participated in several seminars on human rights and its training programme comprises a substantial human rights element. | Институт участвовал в ряде семинаров по правам человека, а его учебная программа включает значительный раздел, посвященный правам человека. |
| The provisions of the CBD must be seen against the background of the substantial commercial interest in the chemical and genetic aspects of biological diversity. | ЗЗ. При рассмотрении положений КБР необходимо учитывать серьезный коммерческий интерес к химическим и генетическим аспектам биологического разнообразия. |
| The IDF bulldozer levelled part of the schoolyard, causing substantial damage to the school premises before withdrawing. | Прежде чем уехать с территории школы, бульдозер ИДФ проехал по части школьного двора, причинив серьезный ущерб. |
| In addition, the Declaration of Basic Principles of Justice provides for restitution in the form of restoration of the environment in cases of crime causing substantial harm to it. Basic Principles of Justice, principle 10. | Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия предусматривается реституция в форме восстановления окружающей среды в тех случаях, когда в результате преступления ей нанесен серьезный ущерб Основные принципы правосудия, принцип 10. |
| In recent years, dust storms and sandstorms had wreaked substantial socio-economic damage in the western half of his country. | В последние годы пылевые и песчаные бури наносят серьезный социальный и экономический ущерб районам, расположенным в западной части Ирана. |
| No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings. | Доказательства признаются недопустимыми, если они получены способами, вызывающими серьезные сомнения в отношении их надежности, или если их допуск является неэтичным и мог бы нанести серьезный ущерб целостности разбирательства. |
| A substantial Technical Document is in preparation ("Technical, economical and institutional aspects of regional spent fuel storage facilities"). | Подготавливается важный технический документ ("Технические, экономические и организационные аспекты региональных хранилищ отработавшего топлива"). |
| His delegation was absolutely determined that article 29 should not have the slightest effect on the substantial body of armed conflict law. | Его делегация хотела бы абсолютно избежать того, чтобы статья 29 хоть как-то затрагивала такой важный свод положений, как право вооруженных конфликтов. |
| Ms. C. Von Schweinichen, Deputy Director of the ECE Environment and Human Settlements Division, thanked the delegation of Bulgaria for the excellent organization of this meeting and underlined the substantial input that this meeting would provide for the implementation of the Convention. | Заместитель директора Отдела окружающей среды и населенных пунктов ЕЭК г-жа К. фон Швайнишен поблагодарила делегацию Болгарии за великолепную организацию совещания и подчеркнула тот важный вклад, который это совещание внесет в деятельность по осуществлению Конвенции. |
| Human rights are given an additional valuable form, and are further entrenched into domestic law, by the Supreme Court, which decisions throughout the years have added substantial volume to the protection of human rights. | Дополнительное значение и законодательное наполнение правам человека придают постановления Верховного суда, которые на протяжении многих лет вносят важный вклад в дело защиты прав человека. |
| This represented a new, substantial step forward towards strengthening not only international humanitarian law, but also the underlying concept of the paradigm of human security, which is that the centre of gravity of multilateralism applied to security should be focused on human beings. | Это новый важный шаг, который укрепляет не только международное гуманитарное право, но и лежащую в основе его концепцию человеческой безопасности, гласящую, что с точки зрения безопасности принцип многосторонности должен быть ориентирован прежде всего на человека. |
| HHS has also dedicated substantial resources to help redesign and rebuild Louisiana's health-care system to enhance health care in Louisiana. | МЗСС также выделило крупные ресурсы для содействия восстановлению и реформированию системы здравоохранения штата Луизиана в целях повышения качества оказываемых населению услуг. |
| High levels of investment and substantial rationalization of the commodity sector in many developing countries have resulted mainly in productivity increases benefiting world markets, but only to a small extent in benefits for producers. | Крупные объемы инвестиций и значительная рационализации сырьевого сектора во многих развивающихся странах привели главным образом к повышению производительности, от чего выигрывают мировые рынки, принеся лишь небольшую пользу производителям. |
| Substantial funding ($14.5 million) has been allocated to the Foundation for Rural and Regional Renewal to help provide a viable social and economic future for regional, rural and remote communities. | Крупные ассигнования (в размере 14,5 млн. долл.) были выделены Фонду обновления сельских и отдаленных районов в целях содействия созданию жизнеспособного социального и экономического потенциала в регионах, сельских и отдаленных общинах. |
| Large oil reserves have been discovered in water depths exceeding 1,000 metres on several continental margins,146 generating substantial interest in the expansion of oil and gas production in the International Seabed Area. | На нескольких материковых окраинах на глубине свыше 1000 метров обнаружены крупные нефтяные резервы146, в результате чего проявляется весьма значительный интерес к расширению добычи нефти и газа в Районе. |
| However, many Member States were still without voting rights owing to accumulated arrears and there was still no indication by some major developed and developing countries of an intention to pay their substantial arrears. | В то же время многие государства - члены по-прежнему лишены права голоса в связи с накопившейся задолженностью и пока нет никаких признаков того, что некоторые крупные развитые и развивающиеся страны намерены погасить свои задолженности, которые составляют весьма значи-тельную сумму. |
| The investigation confirmed that persons acknowledged to be affiliated with Hizbullah removed a substantial quantity of remnants from the site, on civilian vehicles, to an unknown location. | Расследование подтвердило, что лица, связанные с «Хизбаллой», вывезли с этого склада большое количество остававшихся оружия и боеприпасов на гражданских транспортных средствах в неизвестное место. |
| In view of the continued large number of cases on its List, the Court further requested a substantial increase of its budget for the biennium 20022003. | Ввиду того, что на рассмотрении Суда по-прежнему находится большое число дел, Суд вновь обратился с просьбой о существенном увеличении его бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
| In response to that request the UNEP Senior Legal Officer said that any proposal that significantly altered the UNEP programme of work, otherwise had a significant impact on policy or had substantial budgetary implications would have to be approved by the Governing Council. | В ответ на это старший сотрудник ЮНЕП по правовым вопросам сообщил, что любое предложение, которое существенно меняет программу работы ЮНЕП или иным образом оказывает большое воздействие на политику либо приводит к значительным последствиям для бюджета, подлежит утверждению Советом управляющих. |
| It stated that while minority languages continued to be used in rural areas where minorities lived in substantial numbers, the use of minority languages in urban centres appeared to be decreasing. | Он заявил, что, хотя языки меньшинств по-прежнему используются в сельских районах, где сосредоточено большое количество представителей меньшинства, в городских центрах использование языков меньшинств сокращается. |
| More than 500,000 persons were displaced at that time, although the Representative also recalled that substantial numbers of Kenyans were displaced due to election-related violence in 1992 and 1997, and to a lesser extent in 2002. | В тот период перемещенными оказались 500000 человек, хотя Представитель напомнил, что большое число кенийцев вынуждены были покинуть родные места из-за насилия, сопровождавшего выборы 1992 и 1997 годов и в меньшей степени - выборы 2002 года. |
| The CD has in the past made enormous efforts to overcome difficulties and challenges and to commence substantial work. | В прошлом КР прилагала колоссальные усилия к тому, чтобы преодолеть трудности и вызовы и начать работу по существу. |
| The criminal legislation in BiH (substantial and procedural) contains clearly defined provisions that define the right to use the language and script. | Уголовное законодательство в БиГ (по существу и процедурное) содержит четко сформулированные положения, определяющие право на использование языка и письменности. |
| Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) suggested deleting the word "serious" from paragraph 2, since it did not add anything substantial; any reason to believe there might be significant adverse effects was a serious enough reason to enter into consultations. | Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) предлагает опустить слово "серьезные" из пункта 2, ибо оно не добавляет ничего по существу; любое основание полагать, что возможно значительное пагубное воздействие, является достаточным основанием, чтобы вступить в консультации. |
| Currently the issue of climate change is discussed - like a comet - in a substantial way once every four to five years through a conference; and annually through the Commission on Sustainable Development process, for two weeks. | В настоящее время вопрос изменения климата обсуждается по существу, подобно комете, каждые четыре-пять лет в формате конференции; а также ежегодно в течение двух недель в рамках процесса Комиссии по устойчивому развитию. |
| Fundamentally speaking, the Kosovo problem can be resolved only within the framework of the Federal Republic of Yugoslavia, through substantial autonomy and a good ethnic policy that guarantees the rights and interests of all ethnic groups and protects and promotes the human rights of all ethnic groups. | Говоря по существу, косовская проблема может быть решена в рамках Союзной Республики Югославии при обеспечении значительной автономии и при продуманной этнической политике, гарантирующей права и интересы всех этнических групп, а также защищающей и развивающей права человека представителей всех этнических групп. |
| Furthermore, the focus of the preparatory process should be directed solely at substantial and procedural issues. | Более того, весь подготовительный процесс должен быть сфокусирован исключительно на вопросах существа и процедуры. |
| Other EU Member States held that all substantial flood issues were already regulated in their bilateral agreements. | Другие государства - члены ЕС придерживались мнения о том, что все вопросы существа, связанные с наводнениями, уже регламентируются их двусторонними соглашениями. |
| We agreed in its Final Document on a number of substantial issues, including the intersessional activities and the establishment of the Implementation Support Unit. | В ее Заключительном документе мы согласовали ряд вопросов существа, включая межсессионную деятельность и создание Группы имплементационной поддержки. |
| In addition to the substantial topics discussed at the meetings, the International Monetary Fund (IMF), ILO, the Intersecretariat Working Group, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and Eurostat provide reports on activities and initiatives. | Помимо обсуждения на этих совещаниях тем по вопросам существа, Международный валютный фонд (МВФ), МОТ, Межсекретариатская рабочая группа, Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Евростат представляют доклады о деятельности и инициативах. |
| The importance of the periodic meetings between the Presidents was noted in this regard, and it was suggested that information provided by the President to Member States on substantial issues raised during such meetings would further enhance transparency and ensure better coordination. | В связи с этим было отмечено важное значение периодических встреч председателей, при этом было высказано предположение, что информация, которую Председатель представляет государствам-членам по вопросам существа, затронутым в ходе таких встреч, будет способствовать дальнейшему повышению транспарентности и обеспечению более тесной координации. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |
| As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. | Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации. |
| In particular, we welcome the substantial interactive dialogue that took place during the second regular session between States, civil society and the High Commissioner for Human Rights, dealing with the special procedures by theme and by country. | В частности, мы приветствуем предметный и открытый диалог между государствами, гражданским обществом и Верховным комиссаром по правам человека, который состоялся в рамках второй очередной сессии и был посвящен специальным процедурам с разбивкой по темам и странам. |
| The talks gave the sides an opportunity to engage in a substantial exchange of views on the issues at hand, without resulting, however, in any major shifts of position. | Эти переговоры позволили сторонам провести предметный обмен мнениями по имеющимся вопросам, однако не привели к сколь-либо существенным изменениям в их позициях. |
| The figure clearly shows substantial differences in the risk of cancer induction for various organs. | Как видно из этого рисунка, существуют большие различия в риске возникновения рака различных органов. |
| For developing countries and their enterprises, the potential opportunities from joining GSCs are substantial. | Для развивающихся стран и их предприятий присоединение к ГПСЦ дает большие потенциальные возможности. |
| Its findings suggest that remittances have great promise for supporting durable economic growth in LDCs because they are a substantial and a reliable source of income. | Его выводы указывают на то, что переводы имеют большие перспективы в плане поддержки долгосрочного экономического роста НРС, будучи крупным и надежным источником поступлений. |
| At this time of severe financial constraints for the United Nations, I am fully conscious of the high costs of UNPROFOR, which accounts for a substantial portion of the Organization's peace-keeping expenditures. | В этот период серьезных финансовых трудностей, переживаемых Организацией Объединенных Наций, я в полной мере осознаю то, что с СООНО связаны большие расходы, которые составляют значительную часть затрат Организации на цели поддержания мира. |
| For about seven months after the author's release, he had difficulties walking any substantial distance, had trouble eating, suffered from fever and continues suffering from respiratory problems, in particular during winter. | В течение примерно семи месяцев после освобождения он испытывал трудности при ходьбе на большие расстояния, с трудом ел, у него была повышенная температура, и он до сих пор имеет проблемы с дыханием, особенно зимой. |
| I can provide substantial evidence at Your Honour's convenience. | Я могу привести веские доказательства, если так угодно Вашей Чести. |
| Indeed, there is substantial authority for the proposition that punitive damages do not exist in international law. | В самом деле, есть веские основания считать, что в международном праве взыскание штрафных убытков не практикуется. |
| In this case, the circumstances in which the complainant signed the letter, as related by the complainant's representatives, give the Committee substantial reason to doubt that the letter was produced voluntarily. | В данном случае, изложенные представителями заявителя обстоятельства, в которых заявитель подписал письмо, дают Комитету веские основания сомневаться в том, что письмо было составлено добровольно. |
| Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return | Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения |
| Ms. Petkevich (Belarus) (spoke in Russian): In the Third Committee, a representative of the United States once rightly noted that there should be substantial reasons to initiate a country-specific draft resolution. | Г-жа Петкевич (Беларусь): В ходе обсуждения одного из вопросов в Третьем комитете представитель Соединенных Штатов Америки очень правильно заметил, что для представления проекта резолюции с критикой положения с правами человека в какой-либо стране необходимы очень веские основания. |
| It could also provide sectoral analysis, such as the impact of the crisis on the tourism sector or on migration and remittances, where a large number of countries face rapid and substantial reductions in revenues; | Она могла бы также проводить секторальный анализ, например анализ воздействия кризиса на сектор туризма или на миграцию и денежные переводы мигрантов, т.е. в областях, где у большого числа стран поступления быстро и существенно снижаются; |
| The difficulty of identifying and registering large numbers of voters who have moved is a substantial technical undertaking. | Трудность идентификации и регистрации большого количества избирателей, которые поменяли место жительства предполагает серьезную техническую проработку. |
| This wide racial "mix" both in the settled population and in the substantial complement of foreign workers is further enhanced by the presence, at any one time, of a large number of tourists from a wide variety of countries. | Это исключительно разнообразное в расовом отношении коренное население и столь же разнообразный по составу контингент иностранных рабочих дополняются постоянным присутствием большого числа туристов из самых разных стран. |
| The act of aggression took place at the 10-kilometre long State border line between the border posts of Morina and Kosare and its aim was to break the State border defences and create a bridgehead for an invasion by a substantial mechanized force. | Этот акт агрессии имел место на 10-километровом участке государственной границы между пограничными постами Морина и Косаре, и его цель заключалась в разрушении обороны государственной границы и создании плацдарма для вторжения большого механизированного подразделения. |
| As a result, substantial demands are often put on the police and armed forces of countries of asylum and countries of origin to ensure the security and stability of areas affected by large refugee or returnee populations. | В результате этого существенная дополнительная нагрузка ложится зачастую на плечи полиции и вооруженных сил стран убежища и стран происхождения беженцев, поскольку полицейским и военным приходится обеспечивать безопасность и стабильность в районах, затрагиваемых присутствием большого числа беженцев или возвращающихся лиц. |
| The movement left substantial records in the form of Persian literature and new forms of poetry. | Движение оставило заметный след в истории развития персидской литературы, породив огромное количество произведений, а также новые формы поэзии. |
| It could blow out the Internet before Troll Trace ever does substantial damage. | Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб. |
| The Disarmament Commission has been making substantial contributions to building global norms in the field of conventional weapons. | Комиссия по разоружению вносит заметный вклад в формирование глобальных норм в области обычных вооружений. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| Indeed, without an urgent and substantial input of local funds, it is difficult to see how any meaningful progress can be made in this dire situation. | На деле без срочного и существенного вливания местных средств будет трудно обеспечить какой-либо заметный прогресс в деле улучшения этого тяжелого положения. |
| During the past years, the exhibition has accumulated substantial experience in the event organisation and has been successfully using it. | За годы своей работы экспозиция накопила солидный опыт организации и успешно реализует его на практике. |
| To date, 11 countries had made pledges to the Fund, amounting to more than $12 million; that figure did not include the substantial contribution announced by the Government of Denmark. | На текущий момент объявление о взносе в Фонд на сумму свыше 12 млн. долл. США сделали 11 стран; эта цифра не включает солидный взнос, объявленный правительством Дании. |
| International legal and related efforts in the field of environment continue to see rapid development, constituting a substantial framework of legal, administrative, economic, financial and technical measures to prevent, control and reduce the adverse impact of human activities on terrestrial and aquatic ecosystems. | Продолжаются интенсивные международно-правовые и связанные с ними усилия в области окружающей среды, формирующие солидный комплекс правовых, административных, экономических, финансовых и технических мер по предотвращению, сохранению под контролем и сокращению негативного воздействия человеческой деятельности на экосистемы суши и водные экосистемы. |
| The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. | Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики. |
| Substantial, you know, just rolling hills. | Такой солидный, с крутыми холмами. |
| They should be both pragmatic and substantial in order to be accepted by all. | Чтобы быть приемлемыми для всех, эти мандаты должны носить как прагматичный, так и содержательный характер. |
| First of all, a substantial report on general IPR situation in Estonia was prepared by experts. | Прежде всего эксперты подготовили содержательный доклад об общей ситуации в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
| Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. | Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
| The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| Material losses were substantial, with around 500 houses burnt in Kagoshima, and three Satsuma steamships sunk. | Материальный ущерб был куда более существенным: около 500 домов в Кагосиме были сожжены, были затоплены три сацумских парохода. |
| UNITA reportedly shelled the city with long-range artillery, killing several civilians and causing substantial property damage, but the city remained under government control. | Согласно сообщениям, УНИТА обстрелял город из дальнобойных артиллерийских орудий, в результате чего несколько гражданских лиц были убиты и был нанесен существенный материальный ущерб, но город остался под контролем правительства. |
| In addition to the losses incurred on various levels owing to closure, physical damage resulting from IDF incursions and attacks amounted to losses of $728 million by the end of August 2002, including substantial damage to agricultural systems, infrastructure, public buildings and private houses. | Помимо потерь, имевших место на различных уровнях в результате закрытия границ, материальный ущерб от вторжений и нападений ИДФ составил к концу августа 2002 года 728 млн. долл. США, включая существенный ущерб, нанесенный сельскохозяйственным объектам, объектам инфраструктуры, общественным зданиям и частным домовладениям. |
| The aircraft attacked a service installation, namely, the Muthanna Governorate railway administrative offices, wounding four innocent civilian employees and causing substantial material damage to the building. | Самолеты нанесли удар по объектам гражданской инфраструктуры, в частности по служебным помещениям управления железной дороги мухафазы Мутанна, в результате чего четверо гражданских сотрудников были ранены, а зданиям был причинен значительный материальный ущерб. |
| Substantial material damage was done to the "Maras Petrol" gas station; | Был причинен существенный материальный ущерб бензозаправочной станции "Мараш-Петрол"; |