| The contribution made by civil society to those efforts has been substantial and catalytic. | Особое каталитическое значение для проводившейся работы имел существенный вклад организаций гражданского общества. |
| These sources of conflict are giving rise to a substantial growth of extremist fundamentalist sentiments in a number of countries of North Africa, and problems of terrorism and illegal drug trafficking. | На эти конфликтные факторы накладываются существенный рост экстремистских фундаменталистских настроений в целом ряде стран Северной Африки, проблемы терроризма, незаконного оборота наркотиков. |
| It will be well placed to make a more substantial contribution to the fight against global criminal threats if its resources are strengthened. | Центр сможет, при условии укреп-ления его ресурсов, внести более существенный вклад в борьбу с глобальной преступностью. |
| To be awarded the medal, a NASA employee must make substantial contributions characterized by a substantial and significant improvement in operations, efficiency, service, financial savings, science, or technology which directly contribute to the mission of NASA. | Представленный к награде должен внести существенный вклад в развитие НАСА, характеризуемый существенными и значительными улучшениями в работе, способствующий повышению эффективности, экономии финансовых средств, развитию науки и технологии. |
| The elimination of all forms of export subsidies and a substantial reduction in trade-distorting domestic support for agricultural trade would promote development in developing countries and significantly contribute to poverty alleviation. | Ликвидация всех видов экспортных субсидий и существенное сокращение поддержки, оказываемой сектору сельского хозяйства внутри стран и ведущей к перекосам в сфере торговли, оказали бы содействие развитию развивающихся стран и внесли бы существенный вклад в ликвидацию нищеты. |
| Despite the substantial rise in fares on urban and suburban passenger transport, fare revenues cover only a part of operating costs. | Несмотря на значительный рост тарифов на городском и пригородном пассажирском транспорте, плата за проезд покрывает только часть затрат по его эксплуатации. |
| Despite the substantial data in support of its wide acceptance, however, equity was not a well-developed doctrine of international law, and was a relative stranger to several legal systems. | Несмотря на значительный объем данных в поддержку ее широкого признания, справедливость не является хорошо разработанной концепцией международного права и относительно незнакома некоторым правовым системам. |
| Substantial work has been carried out on the effectiveness of environmentally oriented economic instruments. | Значительный объем работы был проделан в связи с вопросами эффективности ориентированных на решение экологических проблем экономических инструментов. |
| Ulm experienced substantial growth in the decades following World War II, with the establishment of large new housing projects and new industrial zones. | Ульм пережил значительный рост в послевоенные десятилетия, были построены многие жилые районы и промышленные зоны. |
| These initiatives notwithstanding, there are substantial differences between men's and women's wages, as indicated in paragraph 52 of this report. | Тем не менее, несмотря на эти меры, как об этом говорится в пункте 52 настоящего доклада, до сих пор на практике между заработной платой мужчин и женщин существует значительный разрыв. |
| The economic burden of non-communicable diseases is already substantial and will become staggering over the next two decades. | Экономические последствия неинфекционных заболеваний уже приобрели серьезный характер и в следующие два десятилетия выйдут из-под контроля. |
| World wide, UNFPA has provided support to institutions in developing countries to offer substantial training programmes for participants from other developing countries. | По всему миру ЮНФПА оказывал помощь организациям в развивающихся странах, с тем чтобы они смогли предложить представителям других развивающихся стран пройти серьезный курс обучения. |
| In the same way, Cuba's exports suffered substantial losses in 2003 through the failure to earn income from exports that could have been made to the United States market if the embargo had not been in place. Total losses amounted to $457 million. | Кроме того, в 2003 году кубинской торговле был нанесен серьезный ущерб в связи с неполученной прибылью от экспорта на рынки Соединенных Штатов, которая при отсутствии блокады составила бы 457 млн. долл. США. |
| Despite substantial advances in socio-economic development in the region, child undernutrition remains a serious problem in many countries. | Несмотря на значительные достижения в социально-экономическом развитии региона, проблема ненадлежащего питания детей сохраняет серьезный характер во многих странах. |
| The Director-General of the Swedish National Economic Crime Bureau noted the growing seriousness of economic crime, which created a great number of victims and substantial loss, emphasizing the importance of developing a comprehensive multidisciplinary strategy and of strengthening international cooperation. | Генеральный директор Шведского национального бюро по экономическим преступлениям отметил, что экономические преступления приобретают все более серьезный характер, сопряжены с большим числом потерпевших и существенным ущербом, и подчеркнул важное значение разработки всеобъемлющей многоплановой стратегии и укрепления международного сотрудничества. |
| In 2007, the United Nations Group of Governmental Experts on illicit brokering in small arms and light weapons agreed on a substantial report, including concrete recommendations. | В 2007 году Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями согласовала важный доклад с включенными в него конкретными рекомендациями. |
| Through publications, academic research projects, public seminars, educational programmes, specialist discussions and other ways in which it advises policy-makers, the Institute provides substantial contributions towards the process of forming public opinion in areas relevant to human rights. | Благодаря своим публикациям, исследовательским проектам, общественным семинарам, просветительским программам, экспертным форумам и другим консультативным услугам, которые оказываются директивным органам, институт вносит важный вклад в формирование общественного мнения в областях, касающихся прав человека. |
| The Framework, or the Maputo Plan of Action, addresses reproductive health challenges in Africa and includes a substantial component on obstetric fistula, calling for health sector strengthening and increased resource allocations for health. | Эта рамочная стратегия, или Мапутский план действий, направлена на решение задач охраны здоровья в Африке и содержит важный компонент, который связан с акушерскими свищами и в котором содержится призыв укреплять сектор здравоохранения и выделять больше ресурсов на цели охраны здоровья. |
| The Sub-Commission draft resolution in question, if taken in a broader context, did make a substantial point in that the real question was not whether reparations were due but whether the very subject of reparations should be debated. | Данный проект резолюции Подкомиссии, если рассматривать его в более широком контексте, действительно затрагивает важный момент: реальный вопрос состоит не в том, полагается ли возмещение ущерба или нет, а в том, следует ли вообще обсуждать сам предмет возмещения ущерба. |
| The substantial and active participation of Argentine civil society in this field - its contribution is very broad-ranging and important - is chiefly channelled through road traffic education at all levels. | Весомое и активное участие гражданского общества Аргентины в этой сфере - а оно вносит широкомасштабный и важный вклад - в основном осуществляется посредством просвещения населении в области дорожного движения на всех уровнях. |
| The country is moving towards reconstruction by maximizing South-South cooperation with China, Brazil and India, which are providing substantial loans under favourable conditions to support national reconstruction efforts, particularly in the area of infrastructural development. | Страна максимально расширяет свое сотрудничество по линии Юг-Юг с Китаем, Бразилией и Индией, которые предоставляют ей крупные кредиты на льготных условиях в целях оказания поддержки национальным усилиям, направленным на реконструкцию, в частности в области развития инфраструктуры. |
| Although almost all donors have projects or activities in this subject area, several have articulated strategies for microfinance and put into place substantial programmes and initiatives. | Практически все доноры осуществляют проекты или мероприятия в этой области, причем некоторые из них имеют четко разработанные стратегии в области микрофинансирования и осуществляют в этой области крупные программы и инициативы. |
| Almost all of IFAD's projects have substantial training components that are designed to improve the effective participation of beneficiaries, on the one hand, and the efficient delivery of resources and services by project staff and designated implementing agencies, on the other. | Практически во всех проектах МФСР имеются крупные компоненты профессиональной подготовки, имеющей своей целью расширить эффективное участие бенефициаров, с одной стороны, и улучшить эффективное предоставление ресурсов и услуг персоналом, занятым в проектах, и соответствующими учреждениями-исполнителями, с другой стороны. |
| Noting with satisfaction the convening by the Secretary-General of the International Meeting on Mine Clearance at Geneva from 5 to 7 July 1995, and that substantial contributions to the Voluntary Fund for Assistance in Mine Clearance were pledged at the Conference, | с удовлетворением отмечая, что 5-7 июля 1995 года в Женеве Генеральным секретарем было созвано Международное совещание по вопросам разминирования и что на Конференции были объявлены крупные взносы в Фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании, |
| Developing countries in particular will need major investments to improve water-use efficiency, and the portion of gross national product (GNP) allocated to water resources management can become substantial; | Развивающимся странам, в частности, потребуются крупные инвестиции для повышения эффективности использования водных ресурсов, что может привести к значительному увеличению доли ВНП, выделяемой на цели рационального использования водных ресурсов. |
| A substantial body of research argues that HFT and electronic trading pose new types of challenges to the financial system. | Большое количество исследователей утверждает, что HFT и электронная торговая создают новые сложности для финансовых систем. |
| Great challenges require great efforts, and although the present report documents some important progress and many reasons to remain optimistic, it is also a reminder that more substantial efforts are needed. | Большие задачи требуют больших усилий, и, хотя в настоящем документе отражен ряд важных достижений и большое число оснований для сохранения оптимизма, он также является напоминанием о том, что необходимы более решительные усилия. |
| Thus, a substantial body of highly educated and skilled ICT specialists, including electrical engineers and programmers, was built up. | Благодаря этому в стране было подготовлено большое число грамотных и квалифицированных специалистов по ИКТ, включая инженеров-электронщиков и программистов. |
| As well, the KP has contributed to substantial increases since 2003 in the proportion of rough diamonds exported through official channels in countries previously affected by conflict diamonds. | Поддержка со стороны Организации Объединенных Наций имеет большое значение для подтверждения легитимности и авторитета Кимберлийского процесса. |
| North Kivu witnessed substantial new displacements in Masisi territory owing to fighting between APCLS and FARDC, while new internally displaced persons arrived in Lubero territory fleeing the activity of armed groups in Walikale territory. | В Северном Киву большое число людей покинули родные места в территории Масиси из-за боевых действий между АПССК и ВСДРК и новые внутренне перемещенные лица прибыли в территорию Луберо, спасаясь от действий вооруженных групп в территории Валикале. |
| We feel that a substantial debate on this subject could define a new dimension for United Nations activity. | Мы считаем, что дискуссия по существу этой проблемы могла бы определить новое измерение деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Perhaps that was why the report of the Secretary-General was so short on specific, substantial recommendations for improving the quality of the assistance that the United Nations gave to such countries. | Возможно, именно поэтому в докладе Генерального секретаря содержится так мало конкретных рекомендаций по существу касательно повышения качества помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает таким странам. |
| However, other delegations were of the opinion that it would be difficult for the Special Committee to have a substantial discussion on the recommendations since many of them concerned the Secretariat. | В то же время другие делегации выразили мнение, согласно которому в рамках Специального комитета было бы затруднительно провести дискуссию по существу рекомендаций, поскольку многие из них касаются Секретариата. |
| Moreover, the principle is formulated as being subject to a number of substantial exceptions, which are themselves based essentially upon the object and purpose of the instrument. | Кроме того, принцип сформулирован таким образом, что допускает ряд существенных исключений, которые сами, по существу, основываются на объекте и цели документа. |
| Substantial equality means treating differently persons who are in a different situation. | Равенство по существу означает разные подходы к лицам, которые находятся в равном положении. |
| The rolling text is now into its second reading, although important substantial issues remain to be tackled. | Сейчас проходит второе чтение "переходящего текста", хотя еще предстоит решить важные вопросы существа. |
| The report before the Assembly is a very useful source of information on this phase, although it contains no specific recommendations on the substantial issues that were discussed. | Представленный Ассамблее доклад - это очень полезный источник информации по этому этапу, хотя в нем и нет каких-либо конкретных рекомендаций по обсуждавшимся вопросам существа. |
| 4.9 As to the merits, the State party submits that there are no substantial grounds for believing that the complainant would face a real, foreseeable and personal risk of torture by the new Government of Somalia on the basis of his family membership. | 4.9 Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что нет достаточных оснований полагать, что заявителю будет угрожать реальная, предсказуемая и личная опасность пыток со стороны нового правительства Сомали из-за его принадлежности к конкретной семье. |
| It will be an important session, with a crowded and substantial agenda, including consideration of the outcome of the advisory opinion of the Seabed Disputes Chamber, as well as consideration of the two new applications for exploration licences. | Это будет очень важная сессия с насыщенной повесткой дня, включающей вопросы существа и рассмотрение результатов консультативного заключения, вынесенного Камерой по спорам, касающимся морского дна, а также рассмотрение двух новых заявок на разведочную лицензию. |
| In other words, and to conclude, Sweden joins many others in calling for the immediate commencement of substantial negotiations and discussions in the Conference on Disarmament. | Иными словами и в заключение своего выступления, я хотел бы сказать, что Швеция, как и многие другие, призывает незамедлительно начать на Конференции по разоружению переговоры и дискуссии по вопросам существа. |
| While the information was substantial, its authentication requires independent military assessment. | В то же время, хотя эта информация и носила предметный характер, для удостоверения ее подлинности требуется независимая военная оценка. |
| This would stimulate real and substantial dialogue on issues of central importance. | Это будет стимулировать подлинный и предметный диалог по вопросам первостепенной важности. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |
| The statements at both meetings were substantial and constructive. | В ходе обоих заседаний выступления носили предметный и конструктивный характер. |
| The flow of humanitarian assistance to Lebanon remains substantial, but shortfalls have resulted in programme cuts. | В Ливан по-прежнему поступают большие объемы гуманитарной помощи, хотя и в недостаточном объеме, что повлекло за собой сокращение деятельности по программам. |
| It is the basis for a now vastly enhanced international human rights programme, which has undergone substantial elaboration, not only in the codification of rights and freedoms but also in the development of human rights standards. | Это - основа стратегии международного сообщества в области прав человека, которая приобрела в настоящее время большие масштабы не только в сфере кодификации прав и свобод, но и разработки норм в области прав человека. |
| There has been a substantial increase in the number of children placed with extended family members, where they feel in a real family environment and enjoy emotional warmth. | Наблюдался существенный рост числа детей, помещаемых в большие семьи, где они ощущают семейный уют и получают душевное тепло. |
| NOTE with serious concern that air pollutants, including hazardous chemical substances, continue to be transported in substantial amounts across national boundaries and over long distances, causing harm to human health and damage to ecosystems and natural resources of major environmental and economic importance; | ОТМЕЧАЕМ с серьезной обеспокоенностью, что загрязнители воздуха, включая опасные химические вещества, продолжают перемещаться в существенных объемах через национальные границы и на большие расстояния, причиняя вред здоровью человека и нанося ущерб экосистемам и природным ресурсам, имеющим важнейшее экологическое и экономическое значение; |
| Many of these measures concern very costly contracts, entailing breakdowns in the agreements or a failure to execute them within the time stipulated; this leads to substantial losses for the companies concerned and limits prospects for support for their commercial activities. | Многие из этих мер влекут за собой большие расходы, которые в свою очередь ведут к нарушению соглашений или не позволяют выполнить их в установленные сроки; а это ведет к существенным потерям для соответствующих компаний и ограничивает их возможности в плане оказания поддержки их коммерческой деятельности. |
| In line with our remarks above on article 14, UNHCR welcomes the provision in article 15 for an exception for extradition requests where the requested State has substantial grounds for believing that the request might lead to prosecution or punishment on discriminatory grounds. | В соответствии с замечаниями, изложенными выше по статье 14, УВКБ приветствует то, что в статье 15 предусматривается исключение в отношении просьб о выдаче в тех случаях, когда запрашиваемое государство имеет веские основания полагать, что просьба имеет целью судебное преследование или наказание на дискриминационной основе. |
| Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return | Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения |
| The State party alludes to the Committee's case law holding that an individual claiming to be in danger if returned to a specific country is responsible, at least beyond reasonable doubt, for establishing that his fears are substantial. | Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой лицо, заявляющее об угрожающей ему опасности в случае высылки в определенную страну, должно привести достаточно веские доказательства серьезного характера своих опасений. |
| Ms. Petkevich (Belarus) (spoke in Russian): In the Third Committee, a representative of the United States once rightly noted that there should be substantial reasons to initiate a country-specific draft resolution. | Г-жа Петкевич (Беларусь): В ходе обсуждения одного из вопросов в Третьем комитете представитель Соединенных Штатов Америки очень правильно заметил, что для представления проекта резолюции с критикой положения с правами человека в какой-либо стране необходимы очень веские основания. |
| Clause 153 (4) of the Immigration Bill also stipulated clearly that no person could be deported to a place where there were substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. | Статья 153 (4) Закона об иммиграции четко устанавливает, что лицо не может быть депортировано в страну, если есть веские основания полагать, что там ему может угрожать применение пыток. |
| It was providing substantial support for East African Community integration because of the good potential for economic growth in the coming years. | Она оказывает весомую поддержку в целях интеграции страны в Восточноафриканское сообщество, исходя из ее большого потенциала в плане экономического роста в ближайшие годы. |
| All Kigali properties, including the site for the new headquarters and supply depot, will require substantial work to make the buildings and their surroundings secure and functionally operable. | Все здания в Кигали, включая комплекс, в котором планируется разместить новую штаб-квартиру и склад снабжения, потребуют осуществления большого объема работ в целях обеспечения безопасности и функциональности зданий и территорий вокруг них. |
| The Department of Immigration's own documentation indicates that in view of the large number of applicants for the 500 visas annually available in this category, "a very substantial wait" can be expected. | Даже в документе министерства иммиграции указывается, что с учетом большого количества заявителей на ежегодно выделяемые по этой категории 500 виз "период ожидания может быть весьма значительным". |
| While India does draw from a substantial reservoir of trained engineers, much of the software it produces consists of services and not products, is low down the value chain, and is written by less highly trained professionals. | Хотя Индия использует труд большого числа квалифицированных инженеров, значительная часть производимого ею программного обеспечения связана с услугами и не является прикладными программами; не имеет высокой ценности; и создается менее квалифицированными специалистами. |
| While the international community's recognition of the Director-General's great personal efforts to modernize the Organization was reflected in a substantial increase in funding for UNIDO projects, which was a major achievement, raising money was only half the story. | Хотя признание международным сообществом большого личного вклада Генерального директора в дело обновления Организации и отражается в суще-ственном увеличении объема финансирования про-ектов ЮНИДО, что является значительным достиже-нием, мобилизация средств - только половина дела. |
| The Soviet period has left substantial influence in license plates. | Советский период оставил заметный след в автономерах. |
| Since these countries are currently experiencing a substantial growth of foreign direct investment, the activities held have been particularly welcomed and exploited by the recipient countries. | Поскольку в этих странах в наше время отмечается заметный рост прямых иностранных инвестиций, страны-получатели с особым энтузиазмом приняли участие в данных мероприятиях. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| Noting substantial improvements in fighting impunity in the context of national reconciliation, it asked for elaboration of indicators on the fight against impunity on a basic level, such as in the numbers of accusations, investigations, trials and convictions. | Отмечая заметный прогресс в борьбе с безнаказанностью в контексте процесса национального примирения, она просила продемонстрировать успехи в борьбе с этим явлением на примере простейших показателей, таких, как количество предъявленных обвинений, расследований, судебных процессов и вынесенных обвинительных приговоров. |
| Indeed, without an urgent and substantial input of local funds, it is difficult to see how any meaningful progress can be made in this dire situation. | На деле без срочного и существенного вливания местных средств будет трудно обеспечить какой-либо заметный прогресс в деле улучшения этого тяжелого положения. |
| He also deserved gratitude for his substantial contribution to the cause of countries with economies in transition. | Он также заслу-живает благодарности за тот солидный вклад, ко-торый он внес в дело развития стран с переходной экономикой. |
| With the right participation, the outputs of the Peacebuilding Commission, albeit advisory, would be likely to carry substantial political authority and have an important impact on the work of its members and others. | При правильном составе участников наработки Комиссии по миростроительству, несмотря на их рекомендательный характер, будут, скорее всего, иметь солидный политический авторитет и заметно влиять на деятельность ее членов и других сторон. |
| The Group of Governmental Experts on Small Arms has prepared, and adopted by consensus, a substantial and well-considered report that helps to carry forward the work of the United Nations in preventing and reducing the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. | Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию подготовила и консенсусом приняла солидный и хорошо продуманный доклад, который способствует дальнейшему осуществлению прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на предотвращение и сокращение чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений. |
| We suggest using only our company for dismantlement job, because we have substantial experience in dismantlement of complex objects, know design of construction objects 'from the inside', and hire only professionals to do dismantlement job. | Мы предлагаем обратиться к нам, так как мы имеем солидный опыт демонтажа сложных объектов, знаем устройство строительных объектов «изнутри», а демонтажные работы осуществляются только профессионалами. |
| How substantial would this gift be? | И я вручу вам солидный дар. |
| They should be both pragmatic and substantial in order to be accepted by all. | Чтобы быть приемлемыми для всех, эти мандаты должны носить как прагматичный, так и содержательный характер. |
| Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. | Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
| The parties' joint assessment that, without minimizing the remaining gaps and obstacles, their negotiations are substantial and promising is also noteworthy. | Заслуживает внимания и то, что, по общей оценке сторон, их переговоры носят содержательный характер и являются перспективными, при том что стороны не умаляют важности сохраняющихся разногласий и препятствий. |
| In programme countries with a clear political commitment to decentralization, UNCDF programmes usually include a more substantial technical and policy advisory component to assist national authorities in developing and implementing national decentralization policies, legislation, and procedures. | В охваченных программой странах с твердой политической приверженностью децентрализации программы ФКРООН обычно включают более содержательный компонент - технические и политические консультации, с тем чтобы оказать национальным властям помощь в разработке и применении национальных стратегий, законов и процедур в области децентрализации. |
| In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. | В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| Concurrently, matters became more complicated due to devastating floods in the country that caused substantial damage and loss of lives in July and August 2006. | Одновременно с этим дело еще более осложнилось в результате опустошительных наводнений в стране в июле и августе 2006 года, повлекших за собой значительный материальный ущерб и гибель многих людей. |
| The UNMIS riverine unit stationed in Malakal suffered considerable storm damage during the reporting period, and on 10 May a major tornado wrought substantial destruction at sector IV headquarters in Kadugli. | Более того, в течение отчетного периода речное подразделение сил МООНВС, дислоцированное в Малакале, понесло существенный материальный ущерб от шторма, а 10 мая в секторе IV пронесся мощный торнадо, причинивший значительные разрушения зданию штаба в Кадугли. |
| It is from these border points that they have carried out raids on Rwandan territory which have claimed the lives of many innocent civilians in the prefectures of Cyangugu, Kibuye, Gisenyi and Ruhengeri, as well as causing substantial material damage. | Именно из этих приграничных пунктов они совершают рейды, нападая на руандийскую территорию, в результате чего в префектурах Чьянгугу, Кибуе, Гисеньи и Рухенгери погибли многие ни в чем не повинные гражданские жители, а также был нанесен значительный материальный ущерб. |
| Substantial quantities of microbial growth media are not reported or included in the material balance. | Не объявлены и не включены в материальный остаток существенные объемы среды выращивания микроорганизмов. |
| On 10 May 1999 at about 1.45 a.m., a number of civilian targets were hit with cluster bombs in Nis causing substantial material damage; | 10 мая 1999 года примерно в 01 ч. 45 м. несколько гражданских целей в Нише подверглись удару кассетными авиабомбами, в результате чего был причинен существенный материальный ущерб; |