| In most cases 1995 ratios were rather low and only few countries have recorded substantial increases (Belgium, France, Italy, Poland and Portugal). | В большинстве случаев в 1995 году соответствующие показатели были довольно низкими, и лишь в нескольких странах отмечался существенный рост (Бельгия, Франция, Италия, Польша и Португалия). |
| Addressing unhealthy diets as a risk factor for NCDs in children can bring substantial health gains and reduce the burden of health-care expenditure over their entire life cycle. | Меры по уменьшению роли неправильного питания как фактора риска НИЗ у детей способны дать существенный положительный эффект в сфере здравоохранения, а также снизить бремя медицинских расходов на всем протяжении их жизненного цикла. |
| Some countries, including those with a seasonal abundance of water, reported substantial damage to crop production due to the frequent occurrence of drought. | Другие страны, в том числе характеризующиеся сезонным обилием воды, сообщили о том, что сектор производства сельхозкультур терпит существенный ущерб в результате частых засух. |
| His country was strongly committed to peacekeeping and had lived up to that undertaking by its substantial financial contribution and its participation in peacekeeping operations around the world. | Его страна решительно привержена делу миротворчества и реализует эту приверженность, внося существенный финансовый вклад и участвуя в операциях по поддержанию мира во всем мире. |
| Substantial input to the programme was also received from Interim Secretariat of the Carpathian Convention of the United Nations Environment Programme (UNEP) and from the International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD). | Существенный вклад в программу также внесли временный секретариат Карпатской конвенции Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Международный центр по комплексному освоению горных районов (МЦКОГР). |
| Not without substantial contributions from himself. | Не без значительный усилий с его же стороны. |
| Since then, the Division of Conference Services has managed to upload a substantial amount of documentation. | С того времени Отдел по обслуживанию конференций смог загрузить значительный объем документации. |
| UNIPSIL has provided substantial input in the development of appropriate policing standards for the Sierra Leone police. | ОПООНМСЛ вносит значительный вклад в разработку надлежащих стандартов полицейской деятельности для полиции Сьерра-Леоне. |
| Such a state of affairs is due to the adoption of new rules for the selection of judges that enable women to compete with men on an equal basis, as a result of which women judges now account for a substantial segment of judicial authorities. | Подобное состояние дел объясняется принятием новых правил отбора судей, которые позволяют женщинам конкурировать с мужчинами на равной основе; в результате женщины-судьи теперь составляют значительный сегмент судебной власти. |
| Mr. LASOCIK (Subcommittee) said that the Subcommittee, in cooperation with the Association for the Prevention of Torture and the Optional Protocol Contact Group, had compiled substantial information on national preventive mechanisms. | Г-н ЛАСОЧИК (Подкомитет) говорит, что Подкомитет в сотрудничестве с Ассоциацией по предупреждению пыток и Контактной группой по Факультативному протоколу собрали значительный объем информации о национальных превентивных механизмах. |
| In early 2001, El Salvador suffered two serious earthquakes that destroyed 70 per cent of rural infrastructure and caused substantial damage to hospital and educational infrastructures throughout the country. | В начале 2001 года в стране произошло два серьезных землетрясения, в результате которых было разрушено 70 процентов объектов инфраструктуры в сельских районах, а также нанесен серьезный ущерб инфраструктуре системы медицинского обслуживания и образования во всей стране. |
| there is substantial risk that the child, if born, would be so physically or mentally abnormal as to be seriously handicapped; or | существует серьезный риск того, что в случае рождения ребенок будет иметь такие физические или умственные отклонения, что это приведет к его серьезной инвалидности; или |
| No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubts on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings [international standards of due process]. | Не принимается ни одно доказательство, если оно получено методами, вызывающими значительные сомнения относительно его достоверности, или если его принятие противоречит и наносит серьезный ущерб безупречности процессуальных действий [международным стандартам надлежащей правовой процедуры]. |
| In the Gambia and Rwanda, poverty-assessment profiles were prepared following policy dialogues with participants from the Government, NGOs, CBOs and the donor community, culminating in substantial input into their respective national poverty-eradication action plans. | В Гамбии и Руанде после того, как состоялся серьезный диалог с представителями правительственных кругов, НПО, организаций местного населения и доноров, были подготовлены оценки остроты проблемы нищеты, которые стали существенным вкладом в национальные планы действий по борьбе с нищетой, имеющиеся у каждого из них. |
| It also foreshadowed big cuts in other farm subsidies provided by many wealthy countries and laid a good foundation for securing substantial improvement in market access for all products, while taking into account the special needs of developing countries. | Пакет рамочных соглашений, достигнутых в ВТО в июле, открывает новые перспективы благодаря принятию комплексного обязательства в отношении отказа с определенной даты от субсидирования экспорта сельскохозяйственной продукции, которое наносит серьезный ущерб глобальному рынку сельскохозяйственного экспорта и внутренним рынкам другой продукции. |
| Donnie made a substantial move based on inside information. | Донни сделал важный ход, основываясь на инсайдерской информации. |
| This substantial unifying process in the normative area brought to light the problem of coordination in other oceanic subject areas and activities. | Этот важный объединительный процесс в нормативной области привлек внимание к проблеме координации в других связанных с мировым океаном областях и видах деятельности. |
| Human rights are given an additional valuable form, and are further entrenched into domestic law, by the Supreme Court, which decisions throughout the years have added substantial volume to the protection of human rights. | Дополнительное значение и законодательное наполнение правам человека придают постановления Верховного суда, которые на протяжении многих лет вносят важный вклад в дело защиты прав человека. |
| For the new members, entry into the Union marks a major turning point at which difficult public choices have to be made, and substantial adjustments in institutions, management practices, and processes become absolutely essential. | Для новых членов вступление в Союз знаменует важный поворотный этап, на котором государствам надлежит принять трудные решения, и чрезвычайно большое значение приобретают значительные изменения в институтах, управленческой практике и процессах. |
| In Kosovo, municipal elections scheduled for 28 October 2000 represented a significant move towards the substantial self-government for Kosovo laid down in Security Council resolution 1244, with broader elections scheduled for 2001. | В Косово муниципальные выборы, запланированные на 28 октября 2000 года, представляют собой важный шаг в направлении установления существенного самоуправления для Косово, предусмотренного в резолюции 1244 Совета Безопасности, проведения более широких выборов, намеченных на 2001 год. |
| I recommend the inclusion in the proposed mission of substantial justice and corrections components. | Я рекомендую включить в состав предлагаемой миссии крупные компоненты, занимающиеся вопросами правосудия и исправительных учреждений. |
| At best, they are owners of small businesses in the services sector and have no possibility of obtaining substantial loans and so forth. | В лучшем случае они являются собственниками малых предприятий сферы услуг, лишены возможности получать крупные кредиты и т.д. |
| The Government of Liberia has been supportive of this process at all stages and has provided substantial funding. | Правительство Либерии оказывало поддержку на всех этапах этого процесса и выделяло крупные средства на эти цели. |
| High levels of investment and substantial rationalization of the commodity sector in many developing countries have resulted mainly in productivity increases benefiting world markets, but only to a small extent in benefits for producers. | Крупные объемы инвестиций и значительная рационализации сырьевого сектора во многих развивающихся странах привели главным образом к повышению производительности, от чего выигрывают мировые рынки, принеся лишь небольшую пользу производителям. |
| The IOPC Funds provided substantial compensation in cases where a pollution incident led to claims in excess of the limited liability applicable to the shipowner. | Крупные суммы компенсации выплачивались из Международного фонда для компенсации ущерба от загрязнения нефтью в тех случаях, когда в связи с приведшей к загрязнению аварией были поданы иски на сумму, превышающую ограниченную ответственность судовладельца. |
| In the view of the Mission Coordinator, the control of the Drina is effective and as a result the amount of confiscated fuel is reported to be substantial. | По мнению Координатора Миссии, контроль на Дрине является эффективным, и в результате этого, по поступившим сообщениям, было конфисковано большое количество топлива. |
| The Seminar was very well attended and the participation was quite substantial. | На семинаре присутствовало весьма большое число специалистов и уровень участия был довольно значительным. |
| In view of the substantial increase in crime in recent years, the new Hungarian Government, which had taken office after the 1998 parliamentary elections, was paying special attention to public security and it attached considerable importance to international cooperation in fighting organized crime. | Ввиду существенного увеличения масштабов преступности в последние годы новое правительство Венгрии, которое приступило к своим обязанностям после парламентских выборов 1998 года, уделяет особое внимание общественной безопасности и придает большое значение международному сотрудничеству в борьбе с организованной преступностью. |
| We continue to believe that the CTC's greatest strength lies in the field of the coordination of technical assistance, thereby complementing the substantial efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime, based in Vienna. | Мы по-прежнему считаем, что самое большое достоинство КТК связано с координацией технической помощи, что дополняет основные усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое расположено в Вене. |
| Mr. SRENSEN referred again to article 10 of the Convention, to which the State party attached considerable importance and on which it had presented a substantial amount of information. | Г-н СОРЕНСЕН вновь касается статьи 10 Конвенции, которой государство-участник придает большое значение и в отношении которой оно уже представило ряд пояснений. |
| The Committee appreciates the substantial additional oral information provided by the delegation in response to the questions asked. | Комитет ценит ту дополнительную информацию по существу, которая содержалась в устных ответах делегации на заданные вопросы. |
| In considering regulation C-1, substantial discussion arose as to whether a specific reference could be made to the technical guidelines of the Basel Convention and ILO. | При рассмотрении нормативного положения С1 возникла дискуссия по существу относительно возможности внесения конкретной ссылки на технические руководящие принципы Базельской конвенции и МОТ. |
| When I arrived in Geneva in spring this year, I made just a short introductory statement in the CD with the intention of delivering a general statement after the Conference commenced its substantial work. | Когда весной этого года я прибыл в Женеву, я сделал лишь короткое вводное заявление на КР, будучи намерен выступить с общим заявлением после того, как Конференция начнет свою работу по существу. |
| Of these 65 had nothing substantial to report, 26 made a general comment on the nature of the threat, and 17 offered an assessment of the threat to their own security, but without going into detail. | Шестьдесят пять из них не представили никакой информации по существу, 26 представили общее замечание относительно характера угрозы и 17 представили оценку этой угрозы для их собственной безопасности, но не представили каких-либо подробных данных. |
| At the same time, we welcome the gradual improvement made over the year with regard to closed-door meetings that were followed by substantial briefings or open meetings. | В то же время мы приветствуем наблюдаемое в этом году постепенное улучшение работы Совета, касающееся проведения заседаний за закрытыми дверями, за которыми следовали брифинги по существу вопросов или открытые заседания. |
| We should also make use of existing mechanisms to deal with these substantial issues. | Занимаясь этими проблемами существа, нам следует использовать также и уже существующие механизмы. |
| We agreed in its Final Document on a number of substantial issues, including the intersessional activities and the establishment of the Implementation Support Unit. | В ее Заключительном документе мы согласовали ряд вопросов существа, включая межсессионную деятельность и создание Группы имплементационной поддержки. |
| The author's counsel informed the Committee that several meetings were held with the State party, in which an agreement was reached on different substantial matters. | Адвокат автора сообщил Комитету о том, что с представителями государства-участника был проведен ряд встреч, по итогам которых было достигнуто согласие по различным вопросам существа. |
| The report of the Secretary-General under this sub-item, which is for substantive discussion, points out that the forest sector in most developing countries has substantial needs for funding in the area of sustainable forest management but is constrained by many factors. | В докладе Генерального секретаря, представленном в соответствии с данным подпунктом, который рассматривается в порядке обсуждения вопросов существа, отмечается, что сектор лесоводства в большинстве развивающихся стран испытывает значительные потребности в финансировании в деле обеспечения устойчивого рационального использования лесов, чему, однако, препятствуют многочисленные факторы. |
| A further proposal was that more neutral and objective language could be used, employing illustrative examples, which would not require prejudgement, along the lines of "that there be a substantial issue for determination". | Согласно еще одному предложению, можно использовать основанную на иллюстративных примерах более нейтральную и объективную формулировку, которая не будет предусматривать вынесения решения до рассмотрения существа дела и которая может предусматривать, что "существуют значительные основания для принятия решений". |
| While the information was substantial, its authentication requires independent military assessment. | В то же время, хотя эта информация и носила предметный характер, для удостоверения ее подлинности требуется независимая военная оценка. |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |
| As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. | Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации. |
| The Nordic delegations looked forward to more substantial discussion of the topic in the Committee during the sixty-fifth session of the General Assembly, based on input from the Commission. | Делегации стран Северной Европы надеются на то, что благодаря подготовленным Комиссией материалам обсуждение данной темы в Комитете в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи будет носить более предметный характер. |
| Access to these resources and the associated TK can provide substantial benefits to companies and scientific research centres in both developed and developing countries. | Доступ к этим ресурсам и связанным с ними ТЗ может принести большие выгоды компаниям и научно-исследовательским центрам как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The figure clearly shows substantial differences in the risk of cancer induction for various organs. | Как видно из этого рисунка, существуют большие различия в риске возникновения рака различных органов. |
| The oceans already contain large quantities of CO2, but there remains substantial storage capacity. | В океанах уже содержатся большие количества CO2, но они по-прежнему обладают значительным потенциалом для хранения. |
| Great challenges require great efforts, and although the present report documents some important progress and many reasons to remain optimistic, it is also a reminder that more substantial efforts are needed. | Большие задачи требуют больших усилий, и, хотя в настоящем документе отражен ряд важных достижений и большое число оснований для сохранения оптимизма, он также является напоминанием о том, что необходимы более решительные усилия. |
| Overall, these estimates indicate that the long-range transport is a substantial contributor to the total exposure of Europeans to airborne particulates. | эти оценки говорят о том, что перенос на большие расстояния существенно влияет на общий уровень воздействий, оказываемых на европейцев переносимыми по воздуху частицами. |
| I can provide substantial evidence at Your Honour's convenience. | Я могу привести веские доказательства, если так угодно Вашей Чести. |
| Indeed, there is substantial authority for the proposition that punitive damages do not exist in international law. | В самом деле, есть веские основания считать, что в международном праве взыскание штрафных убытков не практикуется. |
| Thus, the complainant has not substantiated her claim that there are substantial grounds for believing she would be in danger of torture if returned. | Таким образом, заявительница не обосновала своего утверждения о том, что имеются веские основания полагать, что в случае возвращения она подвергнется риску применения пыток. |
| Even if he did risk detention in connection with criminal charges, this does not demonstrate that there are substantial reasons for believing that he would face a personal risk of torture.e | Даже если ему действительно угрожает задержание в связи с уголовными обвинениями, это не говорит о том, что имеются веские основания полагать, что ему лично угрожают пыткиё. |
| Admission is possible on the following grounds: (a) International obligations; (b) Substantial Dutch interests; (c) Compelling reasons of a humanitarian nature. | международные обязательства; Ь) важные интересы Нидерландов; с) веские причины гуманитарного характера. |
| Consequently, with the recognition of these policies, one might expect no substantial problem in reconciling the two. | Таким образом, исходя из такого понимания экономической и социальной политики, можно было бы ожидать, что привести их в соответствие друг с другом не составит большого труда. |
| Sen has observed that no substantial famine has ever occurred in any country with a democratic form of government and a relatively free press. | Сен отмечает, что никогда не было большого голода в стране с демократической формой правления и относительно свободной прессой. |
| It is also important to be able to meet technical and logistical requirements such as processing a substantial amount of documentation, including translating relevant legislation into WTO official languages. | Важно также быть готовым к соблюдению технических и процедурных требований, таких, как обработка большого количества документации, включая перевод соответствующих законодательных актов на официальные языки ВТО. |
| What this signifies is the presence of many firms and branches developed under the socialist planning system which, for diverse reasons, suddenly became uneconomic once the early stages of transition brought about substantial price and market liberalization. | Под этим понимается наличие большого количества предприятий и отраслей, сформировавшихся в условиях социалистической системы планирования, которые, по различным причинам, внезапно стали нерентабельными в результате значительной ценовой и рыночной либерализации на ранних этапах переходного процесса. |
| This wide racial "mix" both in the settled population and in the substantial complement of foreign workers is further enhanced by the presence, at any one time, of a large number of tourists from a wide variety of countries. | Это исключительно разнообразное в расовом отношении коренное население и столь же разнообразный по составу контингент иностранных рабочих дополняются постоянным присутствием большого числа туристов из самых разных стран. |
| The Soviet period has left substantial influence in license plates. | Советский период оставил заметный след в автономерах. |
| Despite substantial growth in enrolment, Ethiopia has managed to reduce the pupil teacher ratio in all but one year. | Несмотря на заметный рост числа учащихся, Эфиопии удавалось снижать это соотношение в течение всего рассматриваемого периода за исключением одного года. |
| The work of the Disarmament Commission is a modest example of how the machinery of the United Nations has successfully made a substantial conceptual contribution in an important area. | Работа Комиссии по разоружению является лишь одним из скромных примеров того, каким образом механизм Организации Объединенных Наций успешно вносит заметный концептуальный вклад в этой важной области. |
| Despite notable progress in the implementation of the HIPC Initiative, there is an increasing recognition that the HIPCs are falling short of their Millennium Development Goals and will need substantial additional development assistance, including full debt cancellation. | Несмотря на заметный прогресс в осуществлении инициативы в отношении БСКЗ, все шире признается тот факт, что БСКЗ безуспешно стремятся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и им потребуется значительная дополнительная помощь в целях развития, включая полное списание задолженности. |
| Although United Nations organizations have enabled noteworthy progress to be made in South-South cooperation and all agencies and programmes now make substantial use of expertise from developing countries, the potential of the United Nations system to support South-South cooperation has not been fully realized. | Хотя организации системы Организации Объединенных Наций обеспечили заметный прогресс в сотрудничестве Юг-Юг и все учреждения и программы сейчас широко используют опыт развивающихся стран, потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки такого сотрудничества реализуется не в полной мере. |
| The United Kingdom protects children through a substantial body of legislation which encompasses the principles of the Convention on the Rights of the Child. | Защита детей в Соединенном Королевстве опирается на солидный корпус законодательных актов, в котором учтены принципы Конвенции о правах ребенка. |
| During the past years, the exhibition has accumulated substantial experience in the event organisation and has been successfully using it. | За годы своей работы экспозиция накопила солидный опыт организации и успешно реализует его на практике. |
| The judge always sets a substantial bail on high-profile cases. | Судья всегда назначает солидный залог в громких делах. |
| To calculate exact costs, determine requirements in machinery and equipment, labor intensity of dismantling operations, and timeframes one will need a substantial experience of expert in economics, manager builder, and civil engineer. | Для точного расчёта стоимости, потребностей в техническом обеспечении, трудоёмкости операций и определения сроков потребуется солидный опыт специалиста по экономике, строителя-менеджера, строителя-инженера. |
| Accordingly, the true level of the budget might rise to over $4.6 billion, which constituted a substantial increase far beyond the frameworks set out in General Assembly resolution 61/254. | Соответственно, реальный уровень бюджета может составить более 4,6 млрд. долл. США, что представляет собой уже солидный прирост и значительное превышение рамок, установленных резолюцией 61/254 Генеральной Ассамблеи. |
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
| If his working conditions improve, the Special Rapporteur hopes to be able to submit a more substantial document to the Commission on Human Rights. | Если условия работы улучшатся, то Специальный докладчик надеется, что он сможет представить Комиссии по правам человека более содержательный документ. |
| Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. | Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
| From that point of view, we strongly hope that more information will be submitted for inclusion in the Committee's consolidated list so that Member States will have access to a more substantial list. | С этой точки зрения, мы очень надеемся, что для включения в сводный список Комитета будет представляться более подробная информация, с тем чтобы государства-члены имели в своем распоряжении более содержательный список. |
| This rich exchange of views made it clear that the development dimension needed substantial analytical work and the contribution of ideas to ensure that the development objective could be pursued in operational terms. | Проведенный содержательный обмен мнениями ясно показал, что вопрос о последствиях для развития требует серьезной аналитической проработки и новых идей для обеспечения возможностей осуществления оперативной работы по достижению целей развития. |
| Badri Zarandia underwent a substantial course of medical was operated on three times in the prison hospital. | Бадри Зарандия прошел основательный курс лечения, был трижды оперирован в тюремной больнице. |
| In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. | В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. | В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| It is from these border points that they have carried out raids on Rwandan territory which have claimed the lives of many innocent civilians in the prefectures of Cyangugu, Kibuye, Gisenyi and Ruhengeri, as well as causing substantial material damage. | Именно из этих приграничных пунктов они совершают рейды, нападая на руандийскую территорию, в результате чего в префектурах Чьянгугу, Кибуе, Гисеньи и Рухенгери погибли многие ни в чем не повинные гражданские жители, а также был нанесен значительный материальный ущерб. |
| He noted that MINUSTAH had incurred unforeseen expenses as a result of hurricane Jeanne, which had caused such terrible loss of human life and substantial physical damage. | Он отмечает, что у МООНСГ возникли непредвиденные расходы в связи с ураганом «Жанна», в результате которого погибло множество людей и был нанесен значительный материальный ущерб. |
| (a) On 29 and 30 September 1997, the shells which hit Kinshasa caused substantial material damage and the deaths of 31 innocent victims. | а) 29 и 30 сентября 1997 года снаряды, разорвавшиеся в Киншасе, причинили значительный материальный ущерб, кроме того, погиб 31 ни в чем не повинный человек. |
| (a) An explosive or incendiary weapon or device that is designed, or has the capability, to cause death, serious bodily injury or substantial material damage; or | а) взрывное или зажигательное оружие или устройство, предназначенное или способное причинить смерть, серьезное увечье или существенный материальный ущерб; или |
| That range of threats causes incalculable losses of human life and substantial material damage and requires both preventive action and penalties in order to safeguard the security and the human rights of our populations. | Следствием этих совокупных угроз является гибель неисчислимого числа людей и значительный материальный ущерб, что остро ставит вопрос о принятии как превентивных, так и санкционных мер для обеспечения безопасности и соблюдения прав человека жителей наших стран. |