| One speaker stressed the substantial financial contribution made by the National Committees to UNICEF programmes and their important role in advocacy, communication and education for development. | Один оратор подчеркнул существенный финансовый взнос, внесенный национальными комитетами в программы ЮНИСЕФ, и их важную роль в пропагандистской деятельности, информировании и просвещении по вопросам развития. |
| The predominance of 11 permanent members in the Security Council would alienate the other 180 Member States, depriving them of the opportunity and political will to make substantial contributions to international peace and security. | Господство 11 постоянных членов в Совете Безопасности будет означать отчуждение других 180 государств-членов и лишит их возможности и политической воли вносить существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
| A national conference, opened by the President, was held in April on enhancing access to justice, bringing together various stakeholders to discuss the harmonization of Liberia's formal and customary justice systems, a substantial step towards providing the Government with policy options in this area. | В апреле под патронажем президента была проведена национальная конференция по вопросу о расширении доступа к правосудию, на которой различные заинтересованные стороны обсуждали вопросы гармонизации формальной судебной системы и системы судов обычного права Либерии - существенный шаг в деле формирования различных вариантов государственной политики в этой области. |
| The progress that has been made in the face of entrenched political obstruction has been substantial. | В условиях мощного политического сопротивления достигнут существенный прогресс. |
| During 1999, the Governments of Belize and Costa Rica have put into effect amnesty programs for long-staying undocumented migrants, giving a substantial boost to these efforts. | 1999 году правительства Белиза и Коста-Рики стали осуществлять программу амнистии мигрантов, которые в течение длительного времени находились в стране без документов, внеся тем самым существенный вклад в прилагаемые УВКБ ООН усилия. |
| Time and savings deposits in Egypt and Jordan witnessed substantial increases, following certain steps in the liberalization of currency regulations. | Был отмечен значительный рост срочных и сберегательных вкладов в Египте и Иордании после принятия определенных мер по либерализации валютных правил и положений. |
| Of these, 60 per cent of the responses submitted included substantial information; that is, they contained replies to at least half of the main questions, while more than one third of them were merely filled in with some information. | Шестьдесят процентов представленных вопросников содержали значительный объем информации, т.е. они включали ответы по крайней мере на половину основных вопросов, в то время как более трети таких вопросников содержали лишь некоторую информацию. |
| In conformity with the principle of the presumption of innocence, the police or prosecutor should establish a prima facie case before issuing an arrest warrant and depriving a person of his or her liberty for a substantial period of time. | В соответствии с принципом презумпции невиновности полиция или прокурор должны установить наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, прежде чем выдавать ордер на арест и лишать лицо его свободы на значительный срок. |
| The Committee recorded its firm intention to devote a substantial amount of time to its working methods at its 2000 session and at future sessions until the points of concern are addressed. | Комитет зафиксировал свое твердое намерение на своей сессии 2000 года и на будущих сессиях уделять значительный объем времени рассмотрению своих методов работы до тех пор, пока не будут решены спорные вопросы. |
| The considerable progress achieved in the exchange of knowledge and experience and the established substantial level of mutual understanding in the TSIED support the expectation that the Seminar will deepen the scope of the work and benefit all participating countries and companies. | Значительный прогресс в области обмена знаниями и опытом, а также достигнутый высокий уровень взаимопонимания в рамках ГСРПИ укрепляют надежду на то, что Семинар даст возможность провести более углубленную проработку соответствующих вопросов и окажется полезным для всех участвующих стран и компаний. |
| These threats may cause substantial damage to economies and national and international security. | Реализация этих угроз может нанести серьезный ущерб экономике и национальной и международной безопасности. |
| The author must establish that he/she would be in danger of being tortured and that the grounds for so believing are substantial in the way described, and that such danger is personal and present. | Автор должен показать, что ему/ей будет угрожать применение пыток, что основания для такого предположения носят серьезный характер с учетом вышеизложенных принципов и что такая опасность угрожает лично автору и является реальной. |
| In addition, the Declaration of Basic Principles of Justice provides for restitution in the form of restoration of the environment in cases of crime causing substantial harm to it. Basic Principles of Justice, principle 10. | Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия предусматривается реституция в форме восстановления окружающей среды в тех случаях, когда в результате преступления ей нанесен серьезный ущерб Основные принципы правосудия, принцип 10. |
| Zambia prays that the duty to refuse transfers should apply without exception, including in cases of a substantial risk that corruption would undermine the effective application of other treaty criteria. | Замбия убеждена в необходимости без исключения выполнять обязанность в отношении отказа от передачи оружия, в том числе в тех случаях, когда существует значительный риск того, что коррупция может нанести серьезный ущерб эффективному применению остальных критериев договора. |
| A number of international and domestic instruments referred to "significant", "serious" or "substantial" damage as the threshold for giving rise to a legal claim, but the concept should be further examined. | В целом ряде международных и национальных документов упоминается «значительный», «серьезный» или «существенный» ущерб в качестве порога, дающего основания для юридической претензии, однако эту концепцию надлежит рассмотреть глубже. |
| Another substantial aspect of the right to self-determination was also infringed. | Был также нарушен и еще один важный аспект права на самоопределение. |
| This substantial unifying process in the normative area brought to light the problem of coordination in other oceanic subject areas and activities. | Этот важный объединительный процесс в нормативной области привлек внимание к проблеме координации в других связанных с мировым океаном областях и видах деятельности. |
| Included in the programme is a substantial component of income-generating and self-sufficiency activities. | Эта программа включает в себя важный компонент мероприятий по развитию приносящих доход видов деятельности и самообеспечению. |
| It was the firm belief of the Philippines that a nominee of high international standing and with substantial and credible experience in the field of auditing international multilateral organizations should be appointed as the Organization's next External Auditor. | Его страна полностью уверена в том, что для назначения на столь важный пост необходимо обла-дать объективностью, беспристрастностью и высоким профессионализмом. |
| Additional funding from the Facility is expected to add crucial momentum to the implementation process of the Convention that has been delayed essentially due to lack of predictable and substantial financial resources. | Ожидается, что дополнительное финансирование, предоставляемое Фондом, придаст дополнительный исключительно важный стимул процессу воплощения в жизнь Конвенции, в котором наметились задержки, объясняющиеся в основном отсутствием предсказуемых и существенных финансовых ресурсов. |
| The main lesson learned is that health system development requires substantial investment in staff training and development if the contemplated targets are to be achieved. | Главный вывод заключается в том, что для достижения намеченных целей в области развития системы здравоохранения необходимы крупные инвестиции в подготовку кадров и развитие людских ресурсов. |
| At present, there are major unpaid debts to countries which contribute personnel and equipment to peace-keeping, large unpaid budgetary surpluses owed to Member States, and substantial liabilities to vendors and suppliers. | В настоящее время имеются крупные невыплаченные задолженности странам, которые предоставляют свой персонал и снаряжение для деятельности по поддержанию мира, крупные неоплаченные бюджетные излишки, которые Организация задолжала государствам-членам, и существенные финансовые обязательства перед продавцами и поставщиками. |
| Substantial financial resources, capacity-building and institutional changes are necessary to build statistical programmes that would permit the monitoring of progress and the development of integrated energy planning strategies for the long term. | Необходимы крупные финансовые ресурсы, наращивание потенциала и институциональные преобразования для учреждения статистических программ, позволяющих осуществлять мониторинг прогресса и разработку комплексных стратегий энергетического планирования на долгосрочную перспективу. |
| However, these regulations did not restrict their purchase of land, and many accumulated substantial holdings and became slave-owners. | Однако эти предписания не ограничивали покупку земли, и многие «цветные» собирали крупные владения и становились рабовладельцами. |
| (b) Regular or substantial operations involving the issue, sale, encashment or transfer of traveller's cheques or postal money orders; | а) систематические или крупные операции по обмену валюты и переводу денежных средств посредством таких инструментов, как чеки, банковские переводы, векселя и т.п.; |
| There are substantial outstanding State-to-State claims for reparation. | В настоящее время на рассмотрении находится большое число межгосударственных требований о возмещении. |
| IFC work in the region during 2000-2005 has resulted in substantial job creation; and | Работа МФК в регионе в 2000-2005 годах позволила создать большое число новых рабочих мест; и |
| Broader and substantial cooperation with the relevant international organizations and financial institutions, particularly the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, remained crucial. | Большое значение по-прежнему имеет широкое и предметное сотрудничество с соответствующими международными организациями и финансовыми учреждениями, особенно с Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком. |
| Again, as the Secretary-General put it, the progress achieved in crisis management has not been followed by substantial advances in the areas of economic and social poverty and social exclusion, which still affect large numbers of Africans. | Но и в данном случае, как отметил Генеральный секретарь, за прогрессом, достигнутым в деле регулирования конфликтов, не последовали существенные шаги в экономической и социальной областях, проблемах нищеты и социальной отчужденности, от которых по-прежнему страдает большое число африканцев. |
| There was now a substantial backlog, such that reports were often considered three or four years after submission. | Поэтому у него накопилось большое количество просроченных докладов, которые приходится рассматривать спустя три или четыре года после их представления. |
| The Rapporteur (United Kingdom) noted that no substantial comments other than those received from India had been received in advance of the Meeting. | Докладчик (Соединенное Королевство) отметил, что до сессии Совещания замечания по существу были получены лишь от делегации Индии. |
| Mexico has seen how useful that exercise is at the national level, as it provided for a substantial dialogue on human rights among the relevant actors. | Мексика уже убедилась в том, насколько такой подход полезен на национальном уровне, поскольку благодаря ему был установлен диалог между соответствующими субъектами по существу вопроса о правах человека. |
| Currently the issue of climate change is discussed - like a comet - in a substantial way once every four to five years through a conference; and annually through the Commission on Sustainable Development process, for two weeks. | В настоящее время вопрос изменения климата обсуждается по существу, подобно комете, каждые четыре-пять лет в формате конференции; а также ежегодно в течение двух недель в рамках процесса Комиссии по устойчивому развитию. |
| Once the study had been completed, it would be easier for delegations, guided by the comments of the Advisory Committee, to give substantial consideration to the question of creating new posts - permanent or temporary - for the Department. | После того как исследование будет завершено, делегациям будет легче, руководствуясь замечаниями Консультативного комитета, провести обсуждение по существу вопроса о создании в Департаменте новых должностей, постоянных или временных. |
| Indeed, there is an urgent need for cooperation to be designed to grant special and differential treatment, access to markets, stability of commodity prices, total and immediate forgiveness of debt, access to technology, a substantial increase in ODA and the necessary financial resources. | По существу, насущно необходимо, чтобы сотрудничество было направлено на осуществление особого и индивидуального подхода, доступа к рынкам, стабильных цен на товары, полного и безоговорочного списания долгов, доступа к технологии, существенного увеличения ОПР и на предоставление необходимых финансовых ресурсов. |
| As substantial information needed to be considered, that approach ensured clarification on many issues and also facilitated the follow-up process. | Поскольку при таком подходе должна рассматриваться информация по вопросам существа, он позволил внести ясность во многие вопросы, а также способствовал процессу контроля за выполнением решений. |
| The preferred way of reaching decisions shall be by consensus, which may be defined as a general agreement characterized by the absence of formal objection to substantial issues. | Предпочтительным путем принятия решений является консенсус, который можно определить как общее согласие, характеризующееся отсутствием официальных возражений по вопросам существа. |
| I appeal to delegations once again to display flexibility and cooperation so that we can finalize these logistical aspects and move on to other, bigger, substantial issues. | Я призываю делегации проявить гибкость и дух сотрудничества, с тем чтобы мы могли завершить работу по организационным аспектам и перейти к другим, более крупным вопросам, вопросам существа. |
| It will be an important session, with a crowded and substantial agenda, including consideration of the outcome of the advisory opinion of the Seabed Disputes Chamber, as well as consideration of the two new applications for exploration licences. | Это будет очень важная сессия с насыщенной повесткой дня, включающей вопросы существа и рассмотрение результатов консультативного заключения, вынесенного Камерой по спорам, касающимся морского дна, а также рассмотрение двух новых заявок на разведочную лицензию. |
| The set of substantive liability rules proposed in the Draft Instrument appears to consist of a rather complex amalgamation of provisions in the Hague-Visby and Hamburg Rules, but with substantial modifications in terms of substance, structure and text. | Свод материально-правовых положений по вопросам ответственности, предлагаемый в проекте документа, состоит, как представляется, из довольно сложного сочетания положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, которые, тем не менее, существенно видоизменены с точки зрения существа, структуры и формулировок. |
| This would stimulate real and substantial dialogue on issues of central importance. | Это будет стимулировать подлинный и предметный диалог по вопросам первостепенной важности. |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |
| The statements at both meetings were substantial and constructive. | В ходе обоих заседаний выступления носили предметный и конструктивный характер. |
| The talks gave the sides an opportunity to engage in a substantial exchange of views on the issues at hand, without resulting, however, in any major shifts of position. | Эти переговоры позволили сторонам провести предметный обмен мнениями по имеющимся вопросам, однако не привели к сколь-либо существенным изменениям в их позициях. |
| Its findings suggest that remittances have great promise for supporting durable economic growth in LDCs because they are a substantial and a reliable source of income. | Его выводы указывают на то, что переводы имеют большие перспективы в плане поддержки долгосрочного экономического роста НРС, будучи крупным и надежным источником поступлений. |
| The representative of a non-governmental organization pointed out that one Party was using large amounts of methyl bromide and continuing to request substantial exemptions while maintaining considerable stocks. | Представитель одной неправительственной организации отметил, что одна из Сторон использует большие объемы бромистого метила и продолжает подавать заявки на предоставление существенных исключений, сохраняя при этом значительные запасы. |
| His Government attached great importance to education for all children, and thus invested considerably in schools with disadvantaged pupils; primary and secondary schools received substantial extra funding on the basis of the socio-economic or ethnic demographics. | Правительство придает большое значение обучению всех детей и поэтому инвестирует большие средства в школы, где обучаются дети малоимущих родителей; начальные и средние школы получают существенное дополнительное финансирование с учетом социально-экономических или этнических демографических данных. |
| On the whole, the quality of care has improved (early detection, appropriate medical and rehabilitation treatment, modern approaches to disease) and substantial resources have been invested in this. | В целом, качество обеспечиваемого ухода значительно возросло (раннее обнаружение, надлежащее лечение, реабилитация, современные подходы к лечению заболеваний), и на эти цели выделяются большие средства. |
| Implementation of the Bamako Initiative has shown that substantial resources (formerly spent in the private/informal sector) can be reoriented or shifted to public services and generate important savings for families if the quality of services is improved and community representatives are involved. | Осуществление Бамакской инициативы показало, что значительные ресурсы, которые ранее использовались в частном/неформальном секторе, могут быть переориентированы или направлены на объекты коммунально-бытового обслуживания и могут сэкономить семьям большие средства, если качество услуг будет повышено и к их оказанию будут привлечены представители общин. |
| It also urges the State party to establish safeguards against the refoulement of children where there are substantial grounds for believing that their life or freedoms would be in danger and establish child- and gender-sensitive procedures for unaccompanied and separated children. | Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник установить гарантии от принудительного возвращения детей туда, где имеются веские основания полагать, что их жизни или свободе будет угрожать опасность, а также установить учитывающие интересы ребенка и гендерные аспекты процедуры для несопровождаемых и разлученных с родителями детей. |
| The request for extradition of an alleged offender pursuant to this Convention shall not be acceded to if the requested State has substantial grounds for believing: | В просьбе о выдаче предполагаемого преступника на основании настоящей Конвенции может быть отказано, если у государства-участника, к которому обращена такая просьба, имеются веские основания полагать: |
| The Committee concluded that it had substantial reason to doubt that the withdrawal letter was prepared voluntarily and that the State party had interfered with the complainant's right of petition. | Комитет пришел к выводу о том, что у него имеются веские основания сомневаться в добровольном характере подготовки письма об отзыве жалобы и что государство-участник ущемило право заявителя на подачу петиций. |
| Even if he did risk detention in connection with criminal charges, this does not demonstrate that there are substantial reasons for believing that he would face a personal risk of torture.e | Даже если ему действительно угрожает задержание в связи с уголовными обвинениями, это не говорит о том, что имеются веские основания полагать, что ему лично угрожают пыткиё. |
| When the behaviour of the accused during the current or previous proceedings gives the judge substantial reason to believe that he will continue to commit punishable acts. | З) если с учетом поведения обвиняемого в ходе разбирательства или на предшествующих этапах у судьи появляются веские основания подозревать, что обвиняемый намеревается продолжать совершение уголовно наказуемых деяний. |
| While the European Union will fund urgent repairs to the two major axes, long-term needs for road repairs and rebuilding of bridges will require substantial funding, for a total estimated cost of 170 million euros. | Европейский союз будет финансировать осуществление настоятельно необходимых ремонтных работ на двух основных магистралях, однако долгосрочные потребности в ремонте автодорог и восстановлении мостов потребуют большого объема финансирования на общую сумму, составляющую согласно оценкам 170 млн. евро. |
| Recognizing this situation, compounded by the recent arrest and extradition by the Ghanaian authorities of several high-profile Gbagbo regime elites, potential financiers currently appear reluctant to provide substantial resources to combatants. | Признавая это, а также принимая во внимание аресты и экстрадицию властями Ганы в последнее время ряда видных представителей элиты режима Гбагбо, потенциальные финансисты в настоящее время, как представляется, не испытывают большого желания предоставлять комбатантам существенные средства. |
| Like the OSI model, DCE has not seen much success in practical implementation; however, its underlying concepts have had more substantial influence over subsequent efforts. | Как и сетевая модель OSI, DCE не получила большого успеха на практике, однако основные идеи (концепции) имели более существенное влияние, чем последующие исследования и разработки в этом направлении. |
| Every year, quite substantial amounts of narcotics are seized and a large number of illicit traffickers are stopped from smuggling narcotics across the country. | Ежегодно изымаются весьма существенные количества наркотиков и пресекаются попытки большого числа незаконных их транспортировщиков контрабандой перевезти эти наркотики через территорию нашей страны. |
| In this direction, my tricorder is now picking up a substantial collection of objects. | Трикордер указывает на наличие большого количества объектов в этом направлении. |
| The Soviet period has left substantial influence in license plates. | Советский период оставил заметный след в автономерах. |
| Since these countries are currently experiencing a substantial growth of foreign direct investment, the activities held have been particularly welcomed and exploited by the recipient countries. | Поскольку в этих странах в наше время отмечается заметный рост прямых иностранных инвестиций, страны-получатели с особым энтузиазмом приняли участие в данных мероприятиях. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| When we review national reports on fulfilment of the 1990 goals, we find that there have been substantial advances, although in some cases the goals have not been reached. | Когда мы рассматриваем национальные доклады о достижении целей, поставленных в 1990 году, мы видим, что был достигнут заметный прогресс, хотя в некоторых случаях сами цели не были реализованы. |
| The Committee particularly welcomes the notable progress achieved in recent years in such crucial issues as infant mortality and life expectancy, which has demonstrated the authorities' commitment to allocate substantial resources for social expenditures despite stringent economic difficulties. | Комитет особенно приветствует заметный прогресс, достигнутый за последние годы по таким важным вопросам, как детская смертность и продолжительность жизни, что свидетельствует о стремлении властей выделять значительные средства на удовлетворение социальных нужд, несмотря на серьезные экономические трудности. |
| All of employees have substantial experience of professional activity. | Все сотрудники имеют солидный опыт профессиональной деятельности. |
| We are committed to making a living reality of the rights enshrined in the Convention, through our policies and practices that are supported by a substantial body of legislation, including the Equality Act 2010. | Мы настроены претворять в жизнь закрепленные в Конвенции права посредством своей политики и практики, опирающейся на солидный корпус законодательных актов, включая Закон о равенстве 2010 года. |
| I remember a substantial wire transfer to an offshore account that took the word "impossible" out of the equation - or tell me, did I hire the wrong person? | Я помню... солидный перевод на оффшорный счет... который вывел слово "невозможно"... из словарного запаса, или может... я нанял не того человека? |
| To calculate exact costs, determine requirements in machinery and equipment, labor intensity of dismantling operations, and timeframes one will need a substantial experience of expert in economics, manager builder, and civil engineer. | Для точного расчёта стоимости, потребностей в техническом обеспечении, трудоёмкости операций и определения сроков потребуется солидный опыт специалиста по экономике, строителя-менеджера, строителя-инженера. |
| We suggest using only our company for dismantlement job, because we have substantial experience in dismantlement of complex objects, know design of construction objects 'from the inside', and hire only professionals to do dismantlement job. | Мы предлагаем обратиться к нам, так как мы имеем солидный опыт демонтажа сложных объектов, знаем устройство строительных объектов «изнутри», а демонтажные работы осуществляются только профессионалами. |
| They should be both pragmatic and substantial in order to be accepted by all. | Чтобы быть приемлемыми для всех, эти мандаты должны носить как прагматичный, так и содержательный характер. |
| The next General Assembly resolution on the revitalization of the body should be substantial, real and relevant to the needs. | Следующая резолюция по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи должна носить содержательный характер, быть живой и актуальной. |
| The parties' joint assessment that, without minimizing the remaining gaps and obstacles, their negotiations are substantial and promising is also noteworthy. | Заслуживает внимания и то, что, по общей оценке сторон, их переговоры носят содержательный характер и являются перспективными, при том что стороны не умаляют важности сохраняющихся разногласий и препятствий. |
| The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Jamaica) said that the presentations made under both item 3 and item 4 had been effective and substantial. | Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Ямайка) отметил эффективный и содержательный характер представлений, сделанных в рамках как пункта 3, так и пункта 4 повестки дня. |
| If you do not know how correctly to issue the order or any material you can contact our experts and always receive the high-grade substantial answer or the recommendation to any question interesting you. | Если Вы не знаете, как правильно оформить заказ или какой-либо материал Вы можете связаться с нашими специалистами и всегда получите полноценный содержательный ответ или рекомендацию на любой интересующий Вас вопрос. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| On that occasion, an armed and violent mob endangered the lives of the people inside and caused substantial damage to our facilities. | В этот день разъяренная вооруженная толпа подвергла опасности жизнь находившихся внутри людей и причинила серьезный материальный ущерб нашим учреждениям. |
| A number of civilians were killed or wounded and there was substantial material damage to civilian property, both public and private, in those sectors. | В результате этого погибли и получили ранения мирные жители, а государственным и частным гражданским объектам в этих секторах был нанесен серьезный материальный ущерб. |
| The UNMIS riverine unit stationed in Malakal suffered considerable storm damage during the reporting period, and on 10 May a major tornado wrought substantial destruction at sector IV headquarters in Kadugli. | Более того, в течение отчетного периода речное подразделение сил МООНВС, дислоцированное в Малакале, понесло существенный материальный ущерб от шторма, а 10 мая в секторе IV пронесся мощный торнадо, причинивший значительные разрушения зданию штаба в Кадугли. |
| This incident not only created substantial material damage, but also gave rise to fears and anxiety throughout the western Mediterranean basin for two months, until the sources of potential damage had been neutralized. | Этот инцидент не только нанес существенный материальный ущерб, но и держал в страхе и замешательстве жителей западной части Средиземноморского бассейна в течение двух месяцев, пока не были устранены причины потенциального ущерба. |
| One of the rockets landed at the entrance to a local factory, igniting a powerful explosion that wounded a 43-year-old man and caused substantial physical damage to the factory. | Один из снарядов упал возле входа на местную фабрику и вызвал мощный взрыв, в результате которого был ранен 43-летний мужчина и был причинен существенный материальный ущерб фабрике. |