| However, this could be onerous for small producers, as it covers a substantial fixed cost component. | Однако для мелких производителей эти затраты могут быть чрезвычайно обременительными, поскольку в них заложен существенный компонент постоянных издержек. |
| With high inflation and rapidly escalating house prices, the capital gains of homeownership are substantial. | В условиях высоких темпов инфляции и стремительной эскалации цен на жилье имеет место существенный рост стоимости имущества домовладельцев. |
| These elements make for substantial demand for housing among all socio-economic strata, located for the most part in urban centres with a sizeable concentration in the metropolitan area of Asunción. | Все это определяет существенный спрос на жилье среди всех социально-экономических слоев населения, которое концентрируется главным образом в городских центрах, в первую очередь в районе Большого Асунсьона. |
| Such preliminary discussions would: (a) raise awareness of the issues for policy deliberations; and (b) provide more substantial and coherent input to the session of the Forum. | Такие предварительные обсуждения позволили бы: а) повысить уровень осведомленности о подлежащих обсуждению стратегических вопросах; и Ь) обеспечить более существенный и согласованный вклад в проведение сессии Форума. |
| During 1999, the Governments of Belize and Costa Rica have put into effect amnesty programs for long-staying undocumented migrants, giving a substantial boost to these efforts. | 1999 году правительства Белиза и Коста-Рики стали осуществлять программу амнистии мигрантов, которые в течение длительного времени находились в стране без документов, внеся тем самым существенный вклад в прилагаемые УВКБ ООН усилия. |
| Quite a substantial amount of information goes into the International Data Centre; it corresponds to about 1 million pages of information every day. | В Международный центр данных поступает весьма значительный объем информации, соответствующей приблизительно 1 млн. страниц в день. |
| It has also caused substantial damage to Lebanon's economic infrastructure and historic sites. | Она также нанесла значительный ущерб экономической инфраструктуре и историческим местам Ливана. |
| The island was making rapid recovery in the aftermath of hurricane "Luis", which caused substantial damage to hotels and other facilities. | На острове быстрыми темпами ведутся восстановительные работы после урагана "Луи", причинившего значительный ущерб отелям и другим объектам. |
| That would help regularize the situation of emigrants, whose contribution to the well-being of their communities is substantial, and would make it possible to overcome the great vulnerability of our population. | Это способствовало бы упорядочению положения эмигрантов, которые вносят значительный вклад в благосостояние своих общин, и позволило бы преодолеть серьезную уязвимость нашего населения. |
| There are still substantial nuclear arsenals, the number of nuclear-armed States has increased rather than decreased, and there is a significant risk of new nuclear-armed States emerging. | Все еще имеются существенные ядерные арсеналы, число государств, обладающих ядерным оружием, не уменьшилось, а увеличилось, и есть значительный риск появления новых государств, обладающих ядерным оружием. |
| The attack caused destruction and substantial material damage not only to the centre, but also to the adjacent technical development centre and a parking garage. | Повреждения и серьезный материальный ущерб нанесены не только научному центру, но и соседнему научно-техническом центру и гаражу. |
| Persons who are the subject of requests for extradition are increasingly citing a (substantial) risk of a breach of article 8 ECHR (the right for respect for family life). | Запрашиваемые к выдаче лица все чаще и чаще ссылаются на риск (серьезный) нарушения статьи 8 ЕКПЧ (право на уважение семейной жизни). |
| Thus, the instrument reflects substantial recognition and concern for the rights and needs of local and indigenous communities. | Таким образом, в документе получили отражение факт широкого признания прав и потребностей местных общин и общин коренных народов и серьезный интерес, проявляемый к этим вопросам. |
| Even as our economy suffered from illegal sanctions imposed on the country by our detractors, we continued to deploy and direct a substantial part of our resources towards the achievement of the targets we had set ourselves. | Несмотря даже на то, что экономике нашей страны был нанесен серьезный ущерб в результате введения против нее незаконных санкций нашими недоброжелателями, мы продолжали размещать и направлять значительную часть своих ресурсов на достижение поставленных нами целей. |
| g) The sending by or on behalf of a State of armed bands, groups, irregulars or mercenaries, which carry out acts of armed force against another State of such gravity as to amount to the acts listed above, or its substantial involvement therein." | g) засылка государством или от имени государства вооруженных банд, групп, иррегулярных сил или наемников, которые осуществляют акты применения вооруженной силы против другого государства, носящие столь серьезный характер, что это равносильно перечисленным выше актам, или его значительное участие в них". |
| Donnie made a substantial move based on inside information. | Донни сделал важный ход, основываясь на инсайдерской информации. |
| The first plenary meetings of the Assembly under the presidency of Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa were marked by an extremely difficult debate over an issue that was procedural in nature, but had a substantial political bearing. | На первых пленарных заседаниях Ассамблеи под председательством Хайи Рашед Аль Халифы прошли чрезвычайно сложные прения по проблеме, которая по сути носила процедурный характер, однако имела важный политический смысл. |
| Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. | В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер. |
| The impact of trade reform on public finance can be substantial, as many developing poor countries rely on customs duties as a major source of government revenue. | Существенным может быть воздействие торговой реформы на государственные финансы, поскольку многие бедные развивающиеся страны опираются на таможенные пошлины как на важный источник государственных доходов. |
| Substantial increases in participation by States during calendar years from 1999 to 2001 indicated that the Register was viewed as an important transparency and confidence-building instrument. | Существенное расширение участия государств в Регистре в 1999 - 2001 календарных годах указывает на то, что Регистр рассматривается как важный инструмент обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
| In closing, he expressed his country's gratitude to its bilateral and multilateral development partners for their substantial contributions. | В заключение он выражает от имени своей страны признательность ее двусторонним и многосторонним партнерам в области развития за их крупные взносы. |
| The Group of Twenty had agreed on a substantial package of financial support, but that was only a beginning. | Группа двадцати согласовала крупные комплексные программы финансовой поддержки, но это только начало. |
| Later, between 1000 and 1500 CE, the Mississippian and Oneota cultures built substantial settlements including the fortified village at Aztalan in southeast Wisconsin. | Позднее, между 1000 и 1500 годами, миссисипской и онеотской культурой были построены довольно крупные поселения, в том числе укреплённая деревня около Азталана на юго-востоке штата. |
| The new legislation would imply a substantial injection of Government funds in the current budget, which would cost an additional 8,400 million pesos (US$ 12,192,643). | Законопроект предполагает крупные ассигнования из бюджета согласно действующему в настоящее время порядку финансирования, которые увеличатся примерно на 8400 млн. песо (12192643 долл.). |
| When substantial amounts of money are embezzled by dishonest officials, there is an indirect effect on the economic, social and cultural rights of the people, whose urgent needs might have been partially met with the unlawfully appropriated sums. | Крупные хищения бесчестных чиновников косвенным образом ущемляют экономические, социальные и культурные права населения, которое, возможно, могло бы удовлетворить хотя бы часть своих потребностей в этой области за счет незаконно присвоенных денежных средств. |
| The Government of Yemen had taken various measures to combat poverty, including the creation of a social safety net that provided women with substantial benefits. | В целях борьбы с нищетой правительство Йемена приняло ряд различных мер, в частности создало систему социального обеспечения, услугами которой пользуется большое число женщин. |
| We are convinced that the advisory opinion has substantial and practical value not only for the current tasks of the Authority but also for its future activities. | Мы убеждены в том, что данное консультативное заключение имеет большое практическое значение не только для нынешней, но и для будущей деятельности Органа. |
| It is, however, discouraging to note that substantial amounts of fish continue to be illegally taken out of those zones without any compensation whatsoever. | Однако мы с сожалением отмечаем, что большое количество рыбы по-прежнему незаконно вывозится из этих зон без какой-либо компенсации. |
| Such an instrument would have substantial scope and significance as the outcome of negotiations between the parties; furthermore, its adoption would confirm the will of the international community to avoid an arms race in outer space. | Такой документ имел бы большое значение и сферу действия, поскольку явился бы результатом переговоров между сторонами; кроме того, его принятие подтвердило бы наличие у международного сообщества стремления избежать гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Following the crash on 17 July of a Malaysia Airlines Boeing 777 passenger aircraft travelling on the international route from Amsterdam to Kuala Lumpur, a substantial amount of conflicting information has come to light in the past few days. | В связи с крушением 17 июля пассажирского самолета «Боинг-777» авиакомпании «Малайзийские авиалинии», следовавшего по международной воздушной трассе Амстердам - Куала-Лумпур, в последнее время появилось большое количество противоречивой информации. |
| In one Party's view, it should focus on substantial discussion by experts and avoid discussions of a political nature. | По мнению одной Стороны, программа должна быть ориентирована на обсуждение экспертами вопросов по существу, и в ее рамках не должно проводиться обсуждений политического характера. |
| Of these, 17 provided a substantial response and one, the International Monetary Fund, declined to engage in the review process. | Из этих членов КСР 17 предоставили ответы по существу, а одна организация - Международный валютный фонд - отказалась участвовать в процессе обзора. |
| It relays the strong and unambiguous message to the Syrian Government that we expect its immediate, full and substantial cooperation in this investigation - nothing more and nothing less. | В ней решительно и однозначно дается понять правительству Сирии, что мы ожидаем от него полного и незамедлительного сотрудничества по существу вопросов в ходе проводимого расследования - и ничего кроме этого. |
| In an audit conducted in June 2011, the State Comptroller noted the "lack of substantial supervision and enforcement in the field of safety and hygiene", even in factories holding and using dangerous materials. | По результатам инспекции, проведенной в июне 2011 года, Государственный контролер отметил "отсутствие, по существу, надзора и контроля в области безопасности и гигиены труда" даже на фабриках, имеющих и использующих опасные материалы. |
| However, since the Regulation does not provide a definition of "sales contract", the Court resorted to an autonomous definition and the Court made reference to the CISG, since the Convention defines the substantial meaning of "contract of sale". | Однако, поскольку Постановление не дает определения "договора купли-продажи", суд самостоятельно определил такой договор, сославшись на КМКПТ, в которой определяется значение "договора купли-продажи" по существу. |
| The immediate drafting priority has been the substantial legislation i.e. the Terrorism Prevention Bill. | Самой приоритетной редакционной задачей в настоящее время является законодательство, касающееся существа вопроса, т.е. законопроект о предотвращении терроризма. |
| This makes it a readable text, allowing delegations now to focus on the remaining substantial issues. | У нас получился удобочитаемый текст, и теперь это позволяет делегациям сосредоточиться на остающихся вопросах существа. |
| The Special Representative emphasized that the determination of the political status of Abkhazia was a core issue of the peace process and that her focus would remain on bringing about substantial negotiations between the Abkhaz and Georgian sides, based on the Boden document. | Специальный представитель подчеркнула, что определение политического статуса Абхазии является одним из ключевых аспектов мирного процесса и что она будет по-прежнему уделять основное внимание открытию переговоров между абхазской и грузинской сторонами по вопросам существа на основе документа Бодена. |
| Welcomes the substantial discussion undertaken and the decision adopted by the Second Committee of the General Assembly at the sixty-fifth session aimed at rationalizing and streamlining its agenda and improving its working methods; | приветствует состоявшееся обсуждение вопросов существа и решение, принятое Вторым комитетом Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии в целях упорядочения и рационализации ее повестки дня и совершенствования методов ее работы; |
| Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return | Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения |
| While the information was substantial, its authentication requires independent military assessment. | В то же время, хотя эта информация и носила предметный характер, для удостоверения ее подлинности требуется независимая военная оценка. |
| This would stimulate real and substantial dialogue on issues of central importance. | Это будет стимулировать подлинный и предметный диалог по вопросам первостепенной важности. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| The talks gave the sides an opportunity to engage in a substantial exchange of views on the issues at hand, without resulting, however, in any major shifts of position. | Эти переговоры позволили сторонам провести предметный обмен мнениями по имеющимся вопросам, однако не привели к сколь-либо существенным изменениям в их позициях. |
| For any region, these are substantial sums; for Africa, where many Governments operate on smaller budgets than a mid-size American university, they are colossal. | Это большие суммы для любого региона, но для Африки, где многие правительства имеют меньший по размеру бюджет, чем бюджет среднего американского университета, они являются колоссальными. |
| Uzbekistan is endowed with substantial natural resources, including large reserves of petroleum, natural gas and coal, and with considerable potential for hydroelectric power. | Узбекистан располагает богатыми природными ресурсами, включая большие запасы нефти, природного газа и угля, а также широкими возможностями для производства гидроэлектроэнергии. |
| I am sure that strong and substantial doubts will arise as to whether those goals are being reached in Somalia. | Я уверен в том, что по поводу того, реализуются ли эти цели в Сомали, возникнут большие и существенные сомнения. |
| With that, substantial amounts can generally be transferred from one bank to another without problems. | Им можно беспроблемно переводить большие суммы из одного банка в другой. |
| Small purchases at current panic prices, vulture-fund style, are always possible, but they do not promise substantial debt relief. | Большие покупки могут привести к увеличению цен на вторичном рынке, сводя на нет цель всей операции. |
| I can provide substantial evidence at Your Honour's convenience. | Я могу привести веские доказательства, если так угодно Вашей Чести. |
| The source maintains that substantial evidence suggests that Mr. Manneh is still alive. | По утверждениям источника, есть веские основания полагать, что г-н Манне еще жив. |
| Five years into the stabilization process, there is substantial reason to believe that Haiti is moving away from a past of conflict, towards a brighter future of peaceful development. | По истечении пяти лет с начала процесса стабилизации имеются веские основания для того, чтобы считать, что Гаити идет по пути от чреватого конфликтами прошлого к более яркому будущему мирного развития. |
| An investigation should also address the mechanisms of accountability evaluated in terms of jurisdictional competence and political plausibility if it determines that substantial grounds for holding individuals and other political actors criminally responsible exist. | В ходе расследования также следует проанализировать механизмы обеспечения ответственности, дав им оценку с точки зрения юрисдикционной компетенции и политической приемлемости, если будут установлены веские основания для привлечения отдельных лиц и политических деятелей к уголовной ответственности. |
| The High Sparrow will be presenting a substantial case against you. | Его Воробейшество выдвинет против вас веские обвинения. |
| This approach requires a fairly substantial current to generate the field, however, which makes it less interesting for low-power uses, one of MRAM's primary disadvantages. | Этот способ требует достаточно большого тока, необходимого для создания поля, и это делает их не очень подходящими для применения в портативных устройствах, для которых важно малое потребление энергии, это один из основных недостатков MRAM. |
| The significant increase in United Nations peacekeeping activities has also resulted in the recruitment of substantial numbers of Legal Officers who have been deployed directly to the missions. | Значительное расширение масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций потребовало также набора большого числа сотрудников по правовым вопросам, прикомандированных непосредственно к миссиям. |
| Other delegations pointed out the need for international solidarity and burden-sharing and noted the considerable contributions made by host countries themselves, acknowledging the substantial burdens they had borne in hosting large numbers of refugees. | Другие делегации указали на необходимость международной солидарности и распределения бремени и отметили значительный вклад самих принимающих стран, на которые ложится тяжелое бремя, связанное с приемом и размещением большого числа беженцев. |
| The difficulty of identifying and registering large numbers of voters who have moved is a substantial technical undertaking. | Трудность идентификации и регистрации большого количества избирателей, которые поменяли место жительства предполагает серьезную техническую проработку. |
| Every year, quite substantial amounts of narcotics are seized and a large number of illicit traffickers are stopped from smuggling narcotics across the country. | Ежегодно изымаются весьма существенные количества наркотиков и пресекаются попытки большого числа незаконных их транспортировщиков контрабандой перевезти эти наркотики через территорию нашей страны. |
| The Disarmament Commission has been making substantial contributions to building global norms in the field of conventional weapons. | Комиссия по разоружению вносит заметный вклад в формирование глобальных норм в области обычных вооружений. |
| Since these countries are currently experiencing a substantial growth of foreign direct investment, the activities held have been particularly welcomed and exploited by the recipient countries. | Поскольку в этих странах в наше время отмечается заметный рост прямых иностранных инвестиций, страны-получатели с особым энтузиазмом приняли участие в данных мероприятиях. |
| Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. | Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед. |
| When we review national reports on fulfilment of the 1990 goals, we find that there have been substantial advances, although in some cases the goals have not been reached. | Когда мы рассматриваем национальные доклады о достижении целей, поставленных в 1990 году, мы видим, что был достигнут заметный прогресс, хотя в некоторых случаях сами цели не были реализованы. |
| Despite notable progress in the implementation of the HIPC Initiative, there is an increasing recognition that the HIPCs are falling short of their Millennium Development Goals and will need substantial additional development assistance, including full debt cancellation. | Несмотря на заметный прогресс в осуществлении инициативы в отношении БСКЗ, все шире признается тот факт, что БСКЗ безуспешно стремятся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и им потребуется значительная дополнительная помощь в целях развития, включая полное списание задолженности. |
| All of employees have substantial experience of professional activity. | Все сотрудники имеют солидный опыт профессиональной деятельности. |
| All these aspects of safety of navigation have been regulated over time within the framework of a number of United Nations organizations, in particular IMO, constituting a comprehensive and substantial body of global rules and regulations. | На протяжении длительного времени все эти аспекты безопасности судоходства подвергались регламентации в рамках ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности в рамках ИМО, благодаря чему появился солидный, комплексный свод общемировых норм и правил. |
| I remember a substantial wire transfer to an offshore account that took the word "impossible" out of the equation - or tell me, did I hire the wrong person? | Я помню... солидный перевод на оффшорный счет... который вывел слово "невозможно"... из словарного запаса, или может... я нанял не того человека? |
| To calculate exact costs, determine requirements in machinery and equipment, labor intensity of dismantling operations, and timeframes one will need a substantial experience of expert in economics, manager builder, and civil engineer. | Для точного расчёта стоимости, потребностей в техническом обеспечении, трудоёмкости операций и определения сроков потребуется солидный опыт специалиста по экономике, строителя-менеджера, строителя-инженера. |
| The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
| They should be both pragmatic and substantial in order to be accepted by all. | Чтобы быть приемлемыми для всех, эти мандаты должны носить как прагматичный, так и содержательный характер. |
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
| In programme countries with a clear political commitment to decentralization, UNCDF programmes usually include a more substantial technical and policy advisory component to assist national authorities in developing and implementing national decentralization policies, legislation, and procedures. | В охваченных программой странах с твердой политической приверженностью децентрализации программы ФКРООН обычно включают более содержательный компонент - технические и политические консультации, с тем чтобы оказать национальным властям помощь в разработке и применении национальных стратегий, законов и процедур в области децентрализации. |
| This time we hope that Moscow will unlock the process and that substantial discussions will take place on the modalities of return of internally displaced persons and refugees, without discrimination, to all parts of occupied Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | Мы надеемся, что на этот раз Москва даст ход этому процессу и что состоится содержательный обмен мнениями о процедурах возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев без дискриминации во все районы оккупированной Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
| Today its role is substantial. | Ну а сегодня эта роль уже приобрела содержательный характер. |
| Badri Zarandia underwent a substantial course of medical was operated on three times in the prison hospital. | Бадри Зарандия прошел основательный курс лечения, был трижды оперирован в тюремной больнице. |
| In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. | В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| In particular, Bermuda's hospitality sector suffered substantial property damage to hotels, restaurants and golf courses. | В частности, значительный материальный ущерб был нанесен гостиницам, ресторанам и полям для игры в гольф. |
| The UNMIS riverine unit stationed in Malakal suffered considerable storm damage during the reporting period, and on 10 May a major tornado wrought substantial destruction at sector IV headquarters in Kadugli. | Более того, в течение отчетного периода речное подразделение сил МООНВС, дислоцированное в Малакале, понесло существенный материальный ущерб от шторма, а 10 мая в секторе IV пронесся мощный торнадо, причинивший значительные разрушения зданию штаба в Кадугли. |
| The events of 28 September 1995, during which an army of international mercenaries invaded my country, overthrew the President of the Republic, disrupted constitutional order and, consequently, State institutions, further worsened our economic crisis and led to substantial material losses and structural damage. | Во время событий 28 сентября 1995 года армия международных наемников вторглась в мою страну, свергла президента Республики, нарушила конституционный порядок, в результате чего пострадали государственные институты, усугубила дальнейшим образом наш экономический кризис и нанесла значительный материальный и структурный урон. |
| Substantial quantities of microbial growth media are not reported or included in the material balance. | Не объявлены и не включены в материальный остаток существенные объемы среды выращивания микроорганизмов. |
| Unspeakable devastation has taken place in Grenada; Jamaica has suffered substantial loss of life and damage to property; parts of the Cayman Islands were submerged, and the death toll in Haiti and Santo Domingo has been horrendous. | Неописуемая катастрофа произошла на Гренаде, на Ямайке погибло много людей и был нанесен большой материальный ущерб, затоплению подверглись части Каймановых Островов, и ужасающие людские потери понесли Гаити и Санто-Доминго. |