| In fact, Gabon has contributed in a substantial and significant manner to easing the tension in many parts of Africa. | Габон на деле внес существенный и важный вклад в дело сокращения напряженности во многих частях Африки. |
| I would like to stress once more the substantial contributions made by the European Union currently and in the past, and reiterate the call of resolution 2036 (2012) for new donors to support AMISOM. | Я хотел бы вновь подчеркнуть, что в этом плане Европейский союз вносил и продолжает вносить существенный вклад, и повторить содержащийся в резолюции 2036 (2012) призыв к новым донорам об оказании поддержки АМИСОМ. |
| With a view to making the best use of the substantial expertise of all of its members, the Committee agreed on the following rule regarding participation at its sessions: | Чтобы наилучшим образом использовать существенный экспертный опыт всех своих членов, Комитет согласовал следующее правило, касающееся участия в его сессиях: |
| Substantial experience had been gained and significant progress made, but there were many persisting shortcomings which needed to be corrected. | Накоплен существенный опыт и достигнут значительный прогресс, однако по-прежнему имеется целый ряд недостатков, которые следует устранить. |
| On 7 April 1999 at 11.30 a.m., 4 aerial cluster bombs were dropped on the village of Mala Krusa, municipality of Prizren, causing substantial damage to private houses and apartment buildings; | 7 апреля 1999 года в 11 ч. 30 м. четыре кассетные авиабомбы были сброшены на деревню Мала-Круша, община Призрен, в результате чего был причинен существенный ущерб частным домам и многоквартирным жилым зданиям; |
| The growth of international awareness during two decades of struggle against racism and racial discrimination had made possible substantial advances in the promotion of the right to equality and dignity. | Улучшение осведомленности мировой общественности на протяжении двух десятилетий борьбы против расизма и расовой дискриминации обеспечило значительный прогресс в деле поощрения права на равенство и достоинство. |
| The substantial increase in 2003 regular income was due to increased contributions from five major donors, namely, Canada, Finland, Ireland, Norway and Sweden. | Значительный рост регулярных поступлений в 2003 году был обусловлен увеличением взносов пяти основных доноров - Ирландии, Канады, Норвегии, Швеции и Финляндии. |
| The Conference noted substantial experience accumulated by Belarusian experts in overcoming the consequences of the Chernobyl disaster and the volume of scientific data on the impact of nuclear radiation collected and systematized by Belarusian scientists. | На конференции был отмечен значительный опыт, накопленный белорусскими специалистами в преодолении последствий чернобыльской катастрофы, и большой объем научных данных о действии атомной радиации, собранный и систематизированный белорусскими учеными. |
| In particular, it had established a national agency, directed and managed by representatives of indigenous communities, and availed it with substantial resources to finance its programmes for the benefit of those communities. | В частности, она создала национальный орган, которым руководят и управляют представители коренного населения и которому она предоставила значительный объем ресурсов для финансирования программ в интересах этих групп населения. |
| In 2011, the University received a substantial additional property as a donation from a former colleague, providing it with an alternative campus, housing facilities for visiting professors, a large covered auditorium space and additional classroom areas. | После того как в 2011 году Университет получил в дар от бывшего сотрудника еще один значительный земельный участок с постройками, у него появился второй кампус с жилыми помещениями для размещения приглашенных преподавателей, просторным лекционным залом и дополнительными аудиториями. |
| These threats may cause substantial damage to economies and national and international security. | Реализация этих угроз может нанести серьезный ущерб экономике и национальной и международной безопасности. |
| In the same way, Cuba's exports suffered substantial losses in 2003 through the failure to earn income from exports that could have been made to the United States market if the embargo had not been in place. Total losses amounted to $457 million. | Кроме того, в 2003 году кубинской торговле был нанесен серьезный ущерб в связи с неполученной прибылью от экспорта на рынки Соединенных Штатов, которая при отсутствии блокады составила бы 457 млн. долл. США. |
| It was recalled in this connection that, according to the commentary, "significant" should be understood as more than detectable but not necessarily substantial or serious. | В этой связи напоминалось, что, согласно комментарию, термин "значительный" следует понимать как означающий нечто большее, чем "поддающийся обнаружению", но не обязательно существенный или серьезный. |
| Zambia prays that the duty to refuse transfers should apply without exception, including in cases of a substantial risk that corruption would undermine the effective application of other treaty criteria. | Замбия убеждена в необходимости без исключения выполнять обязанность в отношении отказа от передачи оружия, в том числе в тех случаях, когда существует значительный риск того, что коррупция может нанести серьезный ущерб эффективному применению остальных критериев договора. |
| In all the legal precedents, the notion of harm was always qualified as substantial, serious, and so forth; it was not meant to apply to the trivial or de minimis. | Во всех судебных прецедентах понятие ущерба всегда квалифицируется как ущерб существенный, серьезный и т.д.; это понятие не применяется к ущербу тривиального или минимального характера. |
| Many United Nations agencies made substantial contributions to the economic development of the countries in transition in various forms such as financial support, technical assistance, coordination and personnel training. | Различные органы системы Организации Объединенных Наций вносят важный вклад в экономическое развитие стран с переходной экономикой в таких различных формах, как финансовая поддержка, техническая помощь, координация, подготовка кадров и т.д. |
| It was the firm belief of the Philippines that a nominee of high international standing and with substantial and credible experience in the field of auditing international multilateral organizations should be appointed as the Organization's next External Auditor. | Его страна полностью уверена в том, что для назначения на столь важный пост необходимо обла-дать объективностью, беспристрастностью и высоким профессионализмом. |
| They consider this agreement to be an important component of the international security architecture that reflects the substantial contribution of Russia and the United States to the cause of nuclear disarmament and non-proliferation. | Они рассматривают данное соглашение как важный элемент архитектуры международной безопасности, отражающий существенный вклад России и Соединенных Штатов Америки в дело ядерного разоружения и нераспространения. |
| Additional funding from the Facility is expected to add crucial momentum to the implementation process of the Convention that has been delayed essentially due to lack of predictable and substantial financial resources. | Ожидается, что дополнительное финансирование, предоставляемое Фондом, придаст дополнительный исключительно важный стимул процессу воплощения в жизнь Конвенции, в котором наметились задержки, объясняющиеся в основном отсутствием предсказуемых и существенных финансовых ресурсов. |
| Substantial increases in participation by States during calendar years from 1999 to 2001 indicated that the Register was viewed as an important transparency and confidence-building instrument. | Существенное расширение участия государств в Регистре в 1999 - 2001 календарных годах указывает на то, что Регистр рассматривается как важный инструмент обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
| The successful implementation of ICTs also requires substantial organizational change. | Для успешного внедрения ИКТ требуются крупные организационные преобразования. |
| At best, they are owners of small businesses in the services sector and have no possibility of obtaining substantial loans and so forth. | В лучшем случае они являются собственниками малых предприятий сферы услуг, лишены возможности получать крупные кредиты и т.д. |
| A substantial portion of external resources are in the form of debt, whose optimal management raises major policy issues. | Значительная доля внешних ресурсов выступает в виде задолженности, оптимальное управление которой затрагивает крупные вопросы политики. |
| Thus, there is not a substantial difference in the rates of response among households that operate large or small farm businesses. | Таким образом, между количеством ответов, представленных домашними хозяйствами, которые имеют крупные и малые фермы, существенной разницы не имеется. |
| Despite our busy calendar, we have made substantial strides in the areas of economic growth and advancing human rights, moving ever nearer to our national goals. | Несмотря на загруженный график работы, мы делаем крупные и существенные шаги в направлении экономического роста и в поощрении прав человека, все больше приближаясь к нашим национальным целям. |
| The ability to access quality and affordable housing has a substantial impact on a person's health, education, and economic opportunities. | Возможность получения доступа к качественному и доступному жилью имеет большое значение для здоровья, образования и экономических возможностей человека. |
| As well, the KP has contributed to substantial increases since 2003 in the proportion of rough diamonds exported through official channels in countries previously affected by conflict diamonds. | Кроме этого, Кимберлийский процесс способствовал значительному увеличению с 2003 года доли необработанных алмазов, которые экспортируются по официальным каналам в страны, в которые ранее поступило большое количество алмазов из районов конфликта. |
| In the late 1960s, the Aerospace Corporation, an independent non-profit corporation set up by the US Congress, spent substantial time and money on PRT, and performed much of the early theoretical and systems analysis. | В конце 60-х годов, корпорация Аэроспейс (англ.), организованная Конгрессом США, потратила большое количество средств на развитие технологии PRT, и произвела значительную часть исследований того времени. |
| Underlines the central role of the global partnership for development and the importance of Goal 8 in achieving the Millennium Development Goals, and recognizes that without substantial international support, several of the Goals are likely to be missed in many developing countries by 2015; | подчеркивает центральную роль глобального партнерства в интересах развития и большое значение цели 8 для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и признает, что без существенной международной поддержки некоторые цели, вероятно, не будут достигнуты к 2015 году во многих развивающихся странах; |
| While implementing the second stage of the economic reform programme, the Government devoted substantial attention to the condition of social groups suffering from the | В ходе второго этапа программы экономической реформы правительство уделяло большое внимание положению социальных групп, на котором отрицательно сказалось осуществление программы реформ, и в частности рост цен, устранение субсидирования товаров и основных услуг и обострение проблемы нищеты. |
| Please provide any substantial information that you consider useful. | Просьба предоставить любую другую информацию по существу, которая представляется Вам полезной. |
| Mr. MAVROMMATIS said that he took "satisfactory" to mean substantial compliance. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, как он понимает, слово "удовлетворительный" означает выполнение требования по существу. |
| Perhaps that was why the report of the Secretary-General was so short on specific, substantial recommendations for improving the quality of the assistance that the United Nations gave to such countries. | Возможно, именно поэтому в докладе Генерального секретаря содержится так мало конкретных рекомендаций по существу касательно повышения качества помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает таким странам. |
| The Japanese delegation is prepared to lend its full support to the activities of the Chairman, and to actively participate in these substantial and politically important deliberations to fulfil the two mandates set out in the agenda of the Disarmament Commission. | Японская делегация готова оказать деятельности Председателя всестороннюю поддержку и принять активное участие в этих политически важных прениях по существу вопросов во исполнение двух мандатов, установленных в повестке дня Комиссии по разоружению. |
| Organizations of the United Nations system supported this recommendation, but noted that the report could have been strengthened by including more substantial information on the nature and extent of the procedures for implementing financial disclosure practices. | Организации системы Организации Объединенных Наций поддержали данную рекомендацию, однако отметили, что доклад мог бы быть более весомым, если бы включал в себя больше информации по существу, касающейся характера и масштаба процедур, необходимых для внедрения практики раскрытия финансовой информации. |
| We should also make use of existing mechanisms to deal with these substantial issues. | Занимаясь этими проблемами существа, нам следует использовать также и уже существующие механизмы. |
| The meeting was successful in identifying ways in which people of different faiths can move in harmony and understanding to fruitful and substantial cooperation through a solid and permanent dialogue. | В ходе этой встречи удалось определить пути, по которым последователи различных религий могли бы в условиях гармонии и взаимопонимания стремиться к налаживанию плодотворного сотрудничества по вопросам существа на основе прочного и непрерывного диалога. |
| Mr. Sitnikov (Russian Federation) said that his country had participated actively in the work of the Scientific Committee since its creation in 1955 and was gratified by the authority which the Committee's substantial reports enjoyed in the scientific world. | Г-н Ситников (Российская Федерация) говорит, что его страна принимала активное участие в работе Научного комитета с момента его создания в 1955 году и с удовлетворением отмечает престиж, которым в научных кругах пользуются доклады Комитета по вопросам существа. |
| It will be an important session, with a crowded and substantial agenda, including consideration of the outcome of the advisory opinion of the Seabed Disputes Chamber, as well as consideration of the two new applications for exploration licences. | Это будет очень важная сессия с насыщенной повесткой дня, включающей вопросы существа и рассмотрение результатов консультативного заключения, вынесенного Камерой по спорам, касающимся морского дна, а также рассмотрение двух новых заявок на разведочную лицензию. |
| E. Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia 101. In the first trial before the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the substantial hearing in the trial of Kaing Guek Eav (alias Duch) commenced on 30 March 2009. | Что касается первого процесса в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи, то рассмотрение существа дела Каинга Гуека Еав (известного под именем «Дач») началось 30 марта 2009 года. |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
| In particular, we welcome the substantial interactive dialogue that took place during the second regular session between States, civil society and the High Commissioner for Human Rights, dealing with the special procedures by theme and by country. | В частности, мы приветствуем предметный и открытый диалог между государствами, гражданским обществом и Верховным комиссаром по правам человека, который состоялся в рамках второй очередной сессии и был посвящен специальным процедурам с разбивкой по темам и странам. |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. | Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный. |
| Nonetheless, the presence of the Zrínyi and other battleships tied down a substantial force of Allied ships. | Тем не менее, присутствие Зриньи и других линкоров отвлекало на себя большие силы Союзнических флотов. |
| This may present a substantial challenge for an intermediary who is encouraging changes in technology or management practices. | Это может создавать большие трудности для посредника, который выступает за осуществление изменений в сфере технологии и управления. |
| As the Secretary-General observes, the United Nations continues to dedicate substantial resources to supporting Governments in the implementation of their development objectives and priorities. | Как отмечает Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций продолжает выделять большие ресурсы для оказания поддержки правительствам по достижению их целей и решению приоритетных задач в области развития. |
| The countries of central Asia have made substantial efforts in adopting major international transport and transit conventions including the TIR Convention. | Страны Центральной Азии прилагают большие усилия для принятия основных международных конвенций по перевозкам и транзиту, включая Конвенцию МДП. |
| This is to a large extent because the Government and the main donors are not currently prepared to provide the substantial resources needed for technical projects to improve data collection. | Это в большей степени связано с тем, что на реализацию технических проектов связанных с усовершенствованием сбора статистических данных необходимы большие ресурсы, которые на данный момент не готовы предоставить Правительство и основные доноры страны. |
| I can provide substantial evidence at Your Honour's convenience. | Я могу привести веские доказательства, если так угодно Вашей Чести. |
| The source maintains that substantial evidence suggests that Mr. Manneh is still alive. | По утверждениям источника, есть веские основания полагать, что г-н Манне еще жив. |
| There was substantial and compelling evidence that abuse of ATS had become a global issue that continued to grow at an alarming rate. | Существуют веские и красноречивые доказательства того, что злоупотребление САР превратилось в общемировую проблему, масштабы которой продолжают разрастаться угрожающими темпами. |
| Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return | Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения |
| The High Sparrow will be presenting a substantial case against you. | Его Воробейшество выдвинет против вас веские обвинения. |
| At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons and, in so doing, ensure that the sub-population does not go unnoticed, but rather benefits from these efforts. | На международном уровне в рамках стратегий и программ, имеющих целью развитие и искоренение нищеты, должно быть признано наличие большого, многообразного и растущего контингента престарелых и тем самым обеспечено, чтобы этот контингент не остался без внимания, а, наоборот, получил пользу от этих усилий. |
| To generate substantial amounts of electricity, EOS looked to the Valais canton which contains 56% of Switzerland's glaciers and stores the largest amount of water in Europe. | Преследуя цели производства достаточно большого количества электроэнергии, планы будущих гидропроектов «EOS» сосредоточились в кантоне Вале, который содержит 56 % ледников Швейцарии, что делает его обладателем самого большого хранилища пресной воды на европейском континенте. |
| All Kigali properties, including the site for the new headquarters and supply depot, will require substantial work to make the buildings and their surroundings secure and functionally operable. | Все здания в Кигали, включая комплекс, в котором планируется разместить новую штаб-квартиру и склад снабжения, потребуют осуществления большого объема работ в целях обеспечения безопасности и функциональности зданий и территорий вокруг них. |
| Although production and export of those products have produced substantial revenue for governmental developmental objectives, including infrastructure development, those commodity sectors do not generally produce large numbers of well-paying jobs and have limited beneficial linkages to other sectors. | Хотя производство и экспорт этих продуктов позволяют получать значительные доходы в интересах достижения поставленных правительством целей в области развития, включая развитие инфраструктуры, такие сырьевые секторы, как правило, не создают большого числа хорошо оплачиваемых рабочих мест и не имеют ограниченных полезных связей с другими секторами. |
| He built the first substantial wharf and was well established by the time large numbers of settlers started arriving six years later with the First Four Ships. | Он построил первую капитальную пристань и подготовил поселение к прибытию большого числа переселенцев, прибывших в Литтелтон шестью годами позже на первых четырёх кораблях. |
| The Soviet period has left substantial influence in license plates. | Советский период оставил заметный след в автономерах. |
| It could blow out the Internet before Troll Trace ever does substantial damage. | Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб. |
| Despite substantial growth in enrolment, Ethiopia has managed to reduce the pupil teacher ratio in all but one year. | Несмотря на заметный рост числа учащихся, Эфиопии удавалось снижать это соотношение в течение всего рассматриваемого периода за исключением одного года. |
| Since these countries are currently experiencing a substantial growth of foreign direct investment, the activities held have been particularly welcomed and exploited by the recipient countries. | Поскольку в этих странах в наше время отмечается заметный рост прямых иностранных инвестиций, страны-получатели с особым энтузиазмом приняли участие в данных мероприятиях. |
| The Committee particularly welcomes the notable progress achieved in recent years in such crucial issues as infant mortality and life expectancy, which has demonstrated the authorities' commitment to allocate substantial resources for social expenditures despite stringent economic difficulties. | Комитет особенно приветствует заметный прогресс, достигнутый за последние годы по таким важным вопросам, как детская смертность и продолжительность жизни, что свидетельствует о стремлении властей выделять значительные средства на удовлетворение социальных нужд, несмотря на серьезные экономические трудности. |
| All these aspects of safety of navigation have been regulated over time within the framework of a number of United Nations organizations, in particular IMO, constituting a comprehensive and substantial body of global rules and regulations. | На протяжении длительного времени все эти аспекты безопасности судоходства подвергались регламентации в рамках ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности в рамках ИМО, благодаря чему появился солидный, комплексный свод общемировых норм и правил. |
| Flag States are required to implement and enforce against ships flying their flag or of their registry what has become a substantial body of law. | От государств флага требуется выполнять сформировавшийся к настоящему времени солидный комплекс правовых норм и обеспечивать его соблюдение судами, плавающими под их флагом или зарегистрированными в них. |
| During the year, a substantial portfolio of strategic evaluations was completed on the following topics: national execution; UNDP co-financing; the resident coordinator function; the relationship between UNDP and the Inter-American Development Bank; and the role of UNDP in the energy sector. | За год удалось наработать солидный портфель стратегических оценок по следующим темам: национальное исполнение; совместное финансирование, осуществляемое ПРООН; функции координаторов-резидентов; отношения между ПРООН и Межамериканским банком развития; роль ПРООН в секторе энергетики. |
| To calculate exact costs, determine requirements in machinery and equipment, labor intensity of dismantling operations, and timeframes one will need a substantial experience of expert in economics, manager builder, and civil engineer. | Для точного расчёта стоимости, потребностей в техническом обеспечении, трудоёмкости операций и определения сроков потребуется солидный опыт специалиста по экономике, строителя-менеджера, строителя-инженера. |
| Accordingly, the true level of the budget might rise to over $4.6 billion, which constituted a substantial increase far beyond the frameworks set out in General Assembly resolution 61/254. | Соответственно, реальный уровень бюджета может составить более 4,6 млрд. долл. США, что представляет собой уже солидный прирост и значительное превышение рамок, установленных резолюцией 61/254 Генеральной Ассамблеи. |
| The next General Assembly resolution on the revitalization of the body should be substantial, real and relevant to the needs. | Следующая резолюция по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи должна носить содержательный характер, быть живой и актуальной. |
| If his working conditions improve, the Special Rapporteur hopes to be able to submit a more substantial document to the Commission on Human Rights. | Если условия работы улучшатся, то Специальный докладчик надеется, что он сможет представить Комиссии по правам человека более содержательный документ. |
| Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. | Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
| The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Jamaica) said that the presentations made under both item 3 and item 4 had been effective and substantial. | Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Ямайка) отметил эффективный и содержательный характер представлений, сделанных в рамках как пункта 3, так и пункта 4 повестки дня. |
| Today its role is substantial. | Ну а сегодня эта роль уже приобрела содержательный характер. |
| Badri Zarandia underwent a substantial course of medical was operated on three times in the prison hospital. | Бадри Зарандия прошел основательный курс лечения, был трижды оперирован в тюремной больнице. |
| In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. | В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
| In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. | В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. | В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| Material losses were substantial, with around 500 houses burnt in Kagoshima, and three Satsuma steamships sunk. | Материальный ущерб был куда более существенным: около 500 домов в Кагосиме были сожжены, были затоплены три сацумских парохода. |
| Concurrently, matters became more complicated due to devastating floods in the country that caused substantial damage and loss of lives in July and August 2006. | Одновременно с этим дело еще более осложнилось в результате опустошительных наводнений в стране в июле и августе 2006 года, повлекших за собой значительный материальный ущерб и гибель многих людей. |
| Humanitarian assistance should take into account substantial differences among countries, such as the numbers of refugees and internally displaced persons, including women and children, and material damage resulting from military actions and occupation. | Гуманитарная помощь должна учитывать существенные различия между странами, такие, как число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в том числе женщин и детей, и материальный ущерб, причиненный в результате военных действий и оккупации. |
| The representative of the Netherlands informed the Working Party that an explosion in a fireworks depot in his country had caused the death of 22 persons, injured many more and caused very substantial material damage. | Представитель Нидерландов сообщил Рабочей группе о том, что в его стране в результате взрыва на складе пиротехнических средств погибли 22 человека, большое число людей были ранены и был причинен весьма значительный материальный ущерб. |
| This incident not only created substantial material damage, but also gave rise to fears and anxiety throughout the western Mediterranean basin for two months, until the sources of potential damage had been neutralized. | Этот инцидент не только нанес существенный материальный ущерб, но и держал в страхе и замешательстве жителей западной части Средиземноморского бассейна в течение двух месяцев, пока не были устранены причины потенциального ущерба. |