While much of the public debate about poverty and welfare in developed countries tends to assume that the poor are a relatively fixed group, in fact there is substantial mobility into and out of poverty. |
Хотя во многих общественных дискуссиях по вопросам бедности и социального обеспечения исходят из того, что бедные являются сравнительно постоянной группой, на деле существуют значительный приток людей в эту группу и их отток из нее. |
A substantial amount of research pertaining to the design of an international tradeable permits scheme, as well as on joint implementation, has been undertaken, especially by the UNCTAD secretariat. |
Значительный объем исследовательской работы, касающейся разработки механизма лицензий, которые могут продаваться на международных рынках, а также в отношении совместного выполнения обязательств, уже проведен, причем в существенной мере - секретариатом ЮНКТАД. |
The application of a variety of demand-side management schemes for energy adopted by electric utilities in several countries could be studied, especially for the domestic and service sectors, drawing from the very substantial experience accumulated in that field. |
Можно было бы изучить применение самых разнообразных систем управления спросом на энергию, которые находятся на вооружении производящих электроэнергию компаний в нескольких странах, особенно когда речь идет о потреблении электроэнергии в домашних хозяйствах и в секторе услуг, используя весьма значительный опыт, накопленный в этой области. |
The author further contends, without giving details, that as a result of the criminal proceedings, he suffered unlawful attacks on his honour and professional reputation, as well as substantial financial damages. |
Далее автор, не представляя никаких деталей, утверждает, что в результате возбужденного против него уголовного разбирательства несправедливо пострадали его честь и профессиональная репутация, а также что ему был нанесен значительный материальный ущерб. |
While the target was set in an arbitrary fashion with no analysis of the implications, the fact remains that there has been a substantial increase in SSA and ALD contract holders at headquarters - from 45 in 1994 to 203 in 1999. |
Хотя этот целевой показатель был установлен произвольно без какого-либо анализа его последствий, в штаб-квартире отмечается значительный рост числа сотрудников на контрактах в соответствии с НОП и ССУ - с 45 в 1994 году до 203 в 1999 году. |
The Russian Federation expects substantial increases in the proportion of natural gas in the primary energy balance, whereas the Czech Republic and Bulgaria reported several programmes for fuel switching and extension of natural gas supply networks. |
В Российской Федерации ожидается значительный рост доли природного газа в балансе первичных энергоресурсов, а Чешская Республика и Болгария сообщили о реализации нескольких программ по переводу предприятий на другие виды топлива и по расширению сетей газоснабжения. |
Benefits of technology upgrading and diffusion are mostly derived by those countries which have been able to attract substantial flows of FDI and/or have participated in large export efforts, thereby responding to competitive pressures from the export market. |
Наибольшие выгоды, связанные с модернизацией и распространением технологий, получают те страны, которые смогли привлечь значительный приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и/или участвовали в крупномасштабных мероприятиях по увеличению экспорта, реагируя таким образом на конкурентное давление со стороны внешнего рынка. |
We wish to congratulate the Netherlands on its substantial contribution to the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, and on the appointment of Major-General Patrick Cammaert as UNMEE Force Commander. |
Мы хотели бы поблагодарить Нидерланды за ее значительный вклад в осуществление Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, а также передать наши поздравления в связи с назначением бригадного генерала Патрика Каммарта командующим Силами МООНЭЭ. |
The next contribution described several techniques, and in particular a rather novel process which generated substantial interest from the participants, using metallic sodium to dehalogenate highly chlorinated contaminants such as PCBs. |
В следующем сообщении описывался ряд методик, и в частности один довольно нетрадиционный метод использования металлического натрия для дегалогенизации таких высокохлорированных загрязнителей, как ПХД; этот метод вызвал значительный интерес среди участников. |
In the large cities, where most of the homeless are concentrated because of the makeshift shelters offered by urban architecture, the temporary accommodation provided for them in winter is not sufficient, despite a substantial increase in reception facilities. |
В крупных городах, где в связи с наличием специально выделенного жилья, предлагаемого мегаполисами, сосредоточена бóльшая часть бездомных, временных центров размещения, которые предназначены для них в зимнее время, недостаточно, несмотря на значительный рост имеющихся средств приема. |
The Committee recorded its firm intention to devote a substantial amount of time to its working methods at its 2000 session and at future sessions until the points of concern are addressed. |
Комитет зафиксировал свое твердое намерение на своей сессии 2000 года и на будущих сессиях уделять значительный объем времени рассмотрению своих методов работы до тех пор, пока не будут решены спорные вопросы. |
In countries with a high proportion of short-term debt that is denominated in foreign currency - such as Thailand, Indonesia, the Philippines and the Republic of Korea - exchange-rate depreciation caused a substantial increase in already-high debt-servicing burdens. |
В странах с высокой долей краткосрочной задолженности, выраженной в иностранной валюте, таких, как Таиланд, Индонезия, Филиппины и Республика Корея, понижение курса валют вызвало значительный рост и без того высокого уровня обязательств по обслуживанию долга. |
This last development was influenced by the substantial rise in the legal minimum wage (adjustable living minimum wage), with the most recent level set in July 2005, and the decreed fixed-sum increases, which had a larger percentage impact on lower earnings. |
На них повлиял значительный рост минимального индексируемого уровня оплаты труда, который в последний раз был пересмотрен в июле 2005 года, и увеличение суммы фиксированных выплат, предусмотренное декретом правительства, которое больше всего повлияли на уровень минимальных зарплат. |
Where this is the case, the export or transfer authorization should be denied until there is clear evidence that the substantial risk has been removed and mitigated. |
В подобного рода случаях в экспорте или передаче следует отказывать до тех пор, пока не будут получены однозначные доказательства того, что указанный значительный риск был устранен или снижен. |
Amnesty International and other similar non-governmental organizations had compiled substantial material on human rights violations in Europe, which had not been brought to the attention of the Third Committee. |
Организация "Международная амнистия" и другие подобные неправительственные организации собрали значительный объем материалов о нарушениях прав человека в Европе, информация о которых не была доведена до сведения Третьего комитета. |
Conditions such as major economic development or transitions can generate substantial increases in pyramid type, multi-level, mass-marketing frauds, that seek to take advantage of the confusion between old and new economic principles and specific activities such as the privatization of State-owned operations. |
Значительное экономическое развитие или переходная экономика могут обусловливать значительный рост масштабов мошенничества типа пирамид, многоуровневого сбыта, массового сбыта, питательной средой для которых служат смешение старых и новых экономических принципов и определенные направления деятельности, такие как приватизация государственных предприятий. |
That range of threats causes incalculable losses of human life and substantial material damage and requires both preventive action and penalties in order to safeguard the security and the human rights of our populations. |
Следствием этих совокупных угроз является гибель неисчислимого числа людей и значительный материальный ущерб, что остро ставит вопрос о принятии как превентивных, так и санкционных мер для обеспечения безопасности и соблюдения прав человека жителей наших стран. |
In Afghanistan, the substantial thematic funding ($47 million) for basic education and gender equality has helped millions of children, especially girls, to enrol in and attend primary schools during the Back-to-School campaign. |
В Афганистане значительный объем финансирования тематической деятельности (47 млн. долл. США) по приоритетной области «Базовое образование и гендерное равенство» позволил миллионам детей, особенно девочкам, записаться в начальные школы и посещать их благодаря кампании по обеспечению возвращения детей в школу. |
Because many aid organizations have substantial experience in working in countries in crisis, their records providing an on-the-scene neutral point of view on events may have special probative value. |
Поскольку у многих гуманитарных организаций имеется значительный опыт работы в странах, переживающих кризис, их архивные материалы, содержащие нейтральное изложение событий из первых рук, могут иметь особую доказательную ценность. |
On 22 December 2013, the complex of schools in Umm al-'Amad town, in the Homs countryside, was attacked by a car bomb, killing 2 children, 5 teachers and 1 administrator, injuring 13 civilians and causing substantial damage to the buildings. |
22 декабря 2013 года комплекс школ в городе Ума аль-Амад в пригороде Хомса был подвергнут нападению с применением заминированного автомобиля, в результате чего погибли 2 детей, 5 учителей, 1 администратор, еще 13 человек были ранены; кроме того, зданиям был нанесен значительный ущерб. |
For instance, EAC negotiations have led to a substantial GATS-plus opening while the level of initial GATS commitments by EAC countries was relatively modest (table 4). |
Так, например, в результате переговоров в рамках ВАС странами Сообщества был принят в отношении этого сектора значительный объем обязательств категории "ГАТС-плюс", при том что объем обязательств этих стран собственно по ГАТС является сравнительно небольшим (таблица 4). |
Despite the substantial increase in the use of modern contraceptives, women-based contraceptives continue to dominate the scene implying that they have the primary responsibility for family planning. |
Несмотря на значительный рост в применении современных средств контрацепции, на практике по-прежнему превалируют контрацептивы для женщин, тем самым подразумевается, что ответственность за планирование семьи лежит главным образом на женщинах. |
Despite the substantial increase in the use of modern contraceptives, women-based contraceptives continue to dominate the scene implying that they have the primary responsibility for family planning. |
Несмотря на значительный рост применения современных контрацептивов, женские контрацептивы продолжают доминировать на практике, из чего можно сделать вывод, что именно женщины несут главную ответственность за планирование семьи. |
The concept of "significant harm" was further clarified to mean something more than "detectable" or "appreciable" but not necessarily "serious" or "substantial". |
В концепцию "существенного ущерба" были внесены дальнейшие уточнения, в результате чего оно стало шире значения формулировок "поддающийся обнаружению" или "ощутимый", не обязательно означая при этом "серьезный" или "значительный". |
The 3,645 arrivals in December 1992, the second largest number ever in a month, was a substantial increase (19 per cent) over December of the previous year. |
Достигнутый в декабре 1992 года второй после рекордного показатель - 3645 туристов за месяц - отражает значительный рост (на 19 процентов) по сравнению с декабрем прошлого года. |