In the same vein, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and other flagships of multilateralism that were able to draw on substantial expertise in the development field should continue to be given support. |
В этом же плане следует и впредь оказывать поддержку Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и другим ведущим организациям многостороннего сотрудничества, которые смогли накопить значительный экспертный потенциал в области содействия развитию. |
10.5 Examples of qualifying assets are inventories that require a substantial period of time to bring them to a saleable condition, manufacturing plants, power generation facilities and investment properties. |
10.5 В качестве примера квалифицируемых активов служат запасы, для приведения которых в товарный вид требуется значительный период времени, производственные объекты, объекты по выработке электроэнергии и инвестиционные объекты. |
The investigation and subsequent arrest of other members of the criminal enterprise created a substantial amount of media attention, which also served to increase the threat risk to the witnesses, as well as task force investigators. |
Расследование деятельности и последующий арест других членов преступной группы вызвали значительный интерес у средств массовой информации, что также привело к усилению опасности угроз как для свидетелей, так и для следователей Целевой группы. |
A substantial volume of certain resources continues to transit through countries bordering the Democratic Republic of the Congo, some by clandestine means and some openly under the guise of legitimate transit trade. |
Значительный объем некоторых видов ресурсов продолжает проходить транзитом через страны, граничащие с Демократической Республикой Конго, причем некоторые из этих ресурсов переправляются тайными путями, а некоторые - открыто, под личиной законной транзитной торговли. |
Acknowledging the substantial wage gap between Cambodian men and women workers, she said that the Ministry of Labour sent inspectors to companies, especially in the private sector, with a view to ensuring respect for the country's labour laws. |
Признавая значительный разрыв в оплате труда камбоджийских мужчин и женщин, оратор говорит, что Министерство труда направляет инспекторов в компании, особенно в частный сектор, стремясь обеспечить соблюдение трудового законодательства страны. |
Based on a study of the number of hits on the Division for the Advancement of Women web site within a four-month period in 1999, it appears that CEDAW attracts a substantial amount of interest. |
Судя по анализу числа посещений шёЬ-сайта Отдела по улучшению положения женщин, зарегистрированных в течение четырехмесячного периода в 1999 году, работа КЛДОЖ вызывает, по всей видимости, значительный интерес. |
It is by far the most substantial section of the book, consisting of nearly 300 of the book's 480 text pages. |
Это наиболее значительный раздел книги, состоящий почти из 300 страниц английского текста (вся книга - 480 страниц). |
On the 6th of December, 1991, two people were killed, three people were wounded and substantial damage was caused to civilian structures and to cultural and historical monuments in the old town of Dubrovnik. |
6 декабря 1991 года погибли два человека, три были ранены, значительный урон был нанесён гражданским постройкам, культурным и историческим памятникам Старого города Дубровника. |
The substantial surge in the interest rate on Greek bonds relative to German bonds in the past few weeks shows that the market now regards such a default as increasingly likely. |
Значительный рост процентных ставок по греческим облигациям по сравнению с немецкими облигациями в течение нескольких последних недель говорит о том, что сейчас рынок считает, что вероятность дефолта сильно возросла. |
In addition, over and above the cash contributions raised, a substantial amount of in-kind contributions from Governments, agencies and foundations have considerably strengthened the preparatory process, demonstrating the commitment of the international community to the preparatory process. |
Кроме того, помимо полученных взносов наличностью существенно укрепить подготовительный процесс позволил значительный объем взносов натурой правительств, учреждений и фондов, что свидетельствует о приверженности международного сообщества этому подготовительному процессу. |
Nevertheless, further substantial amounts of assistance will be needed in the months ahead in terms of relief support, as well as development assistance. |
Тем не менее в предстоящие месяцы потребуется значительный дополнительный объем помощи как в плане оказания помощи чрезвычайного характера, так и в плане оказания содействия развитию. |
In particular, it had established a national agency, directed and managed by representatives of indigenous communities, and availed it with substantial resources to finance its programmes for the benefit of those communities. |
В частности, она создала национальный орган, которым руководят и управляют представители коренного населения и которому она предоставила значительный объем ресурсов для финансирования программ в интересах этих групп населения. |
There are still substantial nuclear arsenals, the number of nuclear-armed States has increased rather than decreased, and there is a significant risk of new nuclear-armed States emerging. |
Все еще имеются существенные ядерные арсеналы, число государств, обладающих ядерным оружием, не уменьшилось, а увеличилось, и есть значительный риск появления новых государств, обладающих ядерным оружием. |
Significant advances have also been made towards the establishment of an independent national human rights commission, through the adoption of a law establishing such a commission, vested with substantial powers. |
Кроме того, был отмечен значительный прогресс в вопросе о создании Независимой национальной комиссии по правам человека с принятием закона о создании этой комиссии и наделении ее важными прерогативами. |
The establishment of the World Trade Organization (WTO) had given momentum to the expansion of trade in goods and services through the strengthening of multilateral trade rules and substantial reductions in tariff and non-tariff barriers. |
Создание Всемирной торговой организации (ВТО) придало значительный импульс расширению мировой торговли товарами и услугами посредством укрепления нормативной базы многосторонней торговли и существенного сокращения числа тарифных и нетарифных барьеров. |
Solicitors wishing to become duty solicitors must either attend a course or have had substantial experience in this particular field of work; suspects' own solicitors are not subject to the same controls. |
Лица, желающие стать дежурными солиситорами, должны либо пройти специальный курс, либо иметь значительный опыт работы в этой конкретной области; эти ограничения не распространяются на солиситоров подозреваемых. |
At the same time, the primary sector was not the largest sector in Egypt; this corresponds to the descriptive information that, at that time, Egypt was also successful in attracting substantial amounts of FDI to, among other things, its tourism industry. |
В то же время добывающая промышленность и сельское хозяйство не были крупнейшим сектором в Египте; это не противоречит описательной информации о том, что Египет в тот период также успешно привлекал значительный объем ПИИ, помимо прочих своих отраслей, в сферу туризма. |
Procurement was a source of concern for Member States, particularly since the large sums involved generated a substantial market for providers of goods and services from different Member States. |
Закупки являются одним из источников озабоченности государств-членов, в частности, поскольку связанные с ними крупные суммы образуют значительный рынок для поставщиков товаров и услуг из различных государств-членов. |
Accordingly, given the substantial amounts involved in funding the expanded mandate of UNOMSA, he trusted that approval of that mandate would go hand in hand with approval of the concomitant financing. |
Поэтому, учитывая значительный объем средств, испрашиваемых для финансирования расширенного мандата ЮНОМСА, он полагает, что параллельно с утверждением мандата будет утверждено и выделение соответствующих средств. |
Mr. RYDENSKY (Russian Federation) said that his delegation had supported the draft resolution because the Russian Federation had suffered substantial damage from unauthorized fishing of migratory species in its economic zone, especially in the Bering Straits and the Barents and Okhotsk Seas. |
Г-н РУДЕНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что его делегация поддерживает данный проект резолюции, поскольку Российской Федерации причиняется значительный ущерб в результате несанкционированного лова в ее экономической зоне, прежде всего в Беринговом проливе и в Баренцевом и Охотском морях, мигрирующих видов рыб. |
The conclusions of that review were of substantial interest for the further planning and efficient management of new missions, as well as for the management of ongoing peacekeeping operations, for which internal control mechanisms should be established at an early stage. |
Такой анализ представляет значительный интерес как с точки зрения последующего планирования и эффективного управления в новых миссиях, так и в плане практического внедрения вынесенных рекомендаций в уже действующих операциях, которые должны располагать адекватными размеру операций механизмами внутреннего контроля уже на начальном этапе. |
It should also be mentioned that, as part of its close cooperation with the UNDAF exercise, UNIDO has provided substantial inputs into the finalization of the draft CCAs and the UNDAF guidelines. |
Следует также отметить, что в ходе тесного со-трудничества с ЮНДАФ ЮНИДО внесла значительный вклад в доработку проектов ОСО и руководящих принципов ЮНДАФ. |
Where the application of this new provision results in a series of accidents (e.g. two or more accidents involving cyclists and substantial damage to property and/or bodily injury) it must be immediately discontinued. |
Если после ее введения наблюдается тенденция к увеличению числа дорожно-транспортных происшествий (например, два или более дорожно-транспортных происшествия с участием велосипедистов, в результате которых был причинен значительный материальный ущерб и/или имелись раненые), это новое положение должно быть незамедлительно отменено . |
Jamaica has recognized that substantial improvements in health status can be achieved, particularly through targeting reduction in infant and child mortality, maternal mortality and deaths due to chronic diseases, motor vehicle accidents and homicides. |
Правительство Ямайки признает, что значительный прогресс в области здравоохранения может быть достигнут, в частности, за счет снижения младенческой и детской смертности, материнской смертности и смертности в связи с хроническими заболеваниями и дорожно-транспортными происшествиями, а также количества убийств. |
Although women make substantial labour contributions to agricultural production, development policies tend to favour export crops to earn foreign exchange, and agricultural research tends to address the improvement of production and technologies for commercial production. |
Хотя женщины вносят значительный трудовой вклад в сельскохозяйственное производство, политика в области развития ориентирована, как правило, на экспортные культуры, приносящие доход в иностранной валюте, а сельскохозяйственные исследования посвящены прежде всего совершенствованию производственных методов и технологий для коммерческого производства. |