The various efforts in the United States to relax or lift the embargo indicate the substantial interest, particularly in the business sector, in unhindered access to the Cuban market or contact with Cuba. |
Предпринимаемые в США усилия, направленные на ослабление или полную отмену этого эмбарго, подтверждают значительный интерес к получению беспрепятственного доступа на кубинские рынки и к налаживанию связей с Кубой, прежде всего со стороны делового сектора. |
The export-oriented economy, an underdeveloped domestic market, substantial amounts of corporate foreign borrowing and the ongoing process of developing market capacity have increased Ukraine's vulnerability to the impact of the global financial and economic crisis. |
Ориентированная на экспорт экономика, слабое развитие внутреннего рынка, значительный объем корпоративной иностранной задолженности и текущий процесс увеличения емкости рынка усилили уязвимость Украины перед лицом финансово-экономического кризиса. |
Mr. Rojas-Briales thanked the members of the Advisory Group on Finance of the Collaborative Partnership on Forests and other Partnership members for their substantial contributions to the study, including the United Nations Forum on Forests secretariat for coordinating the work and finalizing the document. |
Г-н Рохас-Бриалес поблагодарил членов Консультативной группы по вопросам финансирования Совместного партнерства по лесам и других членов Партнерства за значительный вклад, который они внесли в проведение исследования, и в том числе секретариат Форума Организации Объединенных Наций по лесам, за координацию работы и редактирование документа. |
In the area of research and advocacy, UN-Women has responded with substantial work focusing on indigenous women's rights in the context of human rights, specifically on promoting access to land and resources, on ending violence against women and girls and on encouraging political participation. |
Структура «ООН-женщины» внесла значительный вклад в исследования и пропаганду прав женщин - представительниц коренных народов в контексте обеспечения прав человека, в частности обеспечения доступа земле и ресурсам, ликвидации насилия в отношении женщин и девочек и участия в политической жизни. |
Bahrain has been at the forefront of regional human rights development in the Middle East, and has substantial experience of human rights on an international level, in particular at the United Nations, having served on the Human Rights Commission from 2002 to 2004. |
Бахрейн находится в авангарде предпринимаемых на Ближнем Востоке региональных усилий по продвижению прав человека, и им накоплен значительный опыт в вопросах прав человека на международном уровне, особенно в Организации Объединенных Наций, где он являлся членом Комиссии по правам человека с 2002 по 2004 годы. |
The substantial growth in membership of the United Nations in recent years made it necessary to consider expanding the membership of the Special Committee so as to make it more representative. |
Значительный рост членского состава Организации Объединенных Наций в течение последних лет обусловливает необходимость рассмотрения вопроса о расширении членского состава Специального комитета, с тем чтобы он стал более представительным. |
Emphasizes the absolute necessity for the parties to comply fully with all the obligations they have assumed and urges them, in particular, to observe strictly the Agreement of 17 September 1994 and to agree to its substantial extension; |
подчеркивает, что сторонам абсолютно необходимо полностью выполнять все принятые ими на себя обязательства, и настоятельно призывает их, в частности, строго соблюдать Соглашение от 17 сентября 1994 года и согласиться продлить его на значительный срок; |
Notes the substantial contribution of the United Nations Volunteers programme to humanitarian, peace-keeping, peace-building, human rights and rehabilitation activities as well as to poverty eradication; |
отмечает значительный вклад Программы добровольцев Организации Объединенных Наций в деятельность в гуманитарной области, в области поддержания мира, миростроительства, прав человека и восстановления, а также искоренения нищеты; |
In Mexico, there were substantial outflows of portfolio investment during the last quarter of 1994 and the three first quarters of 1995; by the last quarter of 1995 portfolio investment had largely recovered, and it increased substantially in 1996 and the first half of 1997. |
В Мексике в течение последнего квартала 1994 года и первых трех кварталов 1995 года наблюдался значительный отток портфельных инвестиций, хотя к четвертому кварталу 1995 года объем портфельных инвестиций в значительной мере восстановился, и он существенно возрос в 1996 году и в первой половине 1997 года. |
We believe that it is necessary to limit the focus of this draft resolution to the region that it intends to address, while noting the substantial contribution made by Egypt, the main sponsor of this draft resolution, to disarmament efforts, which we fully respect. |
Мы считаем, что необходимо ограничить действие этого проекта резолюции регионом, о котором там идет речь, а также отметить значительный вклад Египта, главного автора этого проекта резолюции, в усилия в области разоружения, и мы относимся к этому с большим уважением. |
Mr. Kouliev (Azerbaijan) speaking on behalf of Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan, said that hundreds of innocent lives had been lost and substantial material and moral damage inflicted in countries that had suffered from acts of terrorism. |
Г-н Кулиев (Азербайджан), выступая от имени государств-членов ГУУАМ (Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Республика Молдова), говорит, что сотни невинных людей погибли, значительный моральный и материальный ущерб понесли страны, пострадавшие от терроризма. |
The Government of the Bahamas also perceives that although substantial issues still exist in achieving parity for all women in the country, the Bahamas has made significant progress on improving its social order to recognize the importance of women in all facets of national development. |
Правительство Багамских Островов также считает, что несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы в области равноправия женщин на Багамских Островах достигнут значительный прогресс в деле совершенствования общественного строя, направленного на признание важности женщин во всех областях национального развития. |
The Donors Conference to Support the African Union Mission in the Sudan, held at Addis Ababa on 26 May 2005, under the chairmanship of the Secretary-General of the United Nations, witnessed substantial international pledges to enable the African Union to carry out its role. |
На Конференции доноров по поддержке миссии Африканского союза в Судане, состоявшейся в Аддис-Абебе 26 мая 2005 года под председательством Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, был отмечен значительный рост международных обязательств по выделению средств на цели обеспечения выполнения задач Африканского союза. |
Of these, 60 per cent of the responses submitted included substantial information; that is, they contained replies to at least half of the main questions, while more than one third of them were merely filled in with some information. |
Шестьдесят процентов представленных вопросников содержали значительный объем информации, т.е. они включали ответы по крайней мере на половину основных вопросов, в то время как более трети таких вопросников содержали лишь некоторую информацию. |
12.13.9 Much progress has been achieved in the area of drug misuse treatment in Ireland in the last number of years, including the expansion of drug treatment services in all health board areas and a substantial increase in the number of people receiving treatment for heroin use. |
12.13.9 За последние несколько лет в Ирландии достигнут значительный прогресс в области лечения наркомании, включая распространение служб по лечению наркомании во всех районах, находящихся в ведении советов здравоохранения, и существенное увеличение числа лиц, получающих лечение в связи с употреблением героина. |
In addition to participating actively in the INC/FCCC, the United States has provided substantial financial resources to both the trust fund enabling developing countries to participate in the negotiations, and a separate trust fund to support the basic costs of the negotiations and the INC secretariat. |
Помимо активного участия в деятельности МКП/РКИК, Соединенные Штаты выделяют значительный объем финансовых средств в целевой фонд, обеспечивающий возможность участия развивающихся стран в переговорах, и в отдельный целевой фонд для покрытия основных расходов по переговорам и деятельности секретариата МКП. |
Ethiopia supports the change of the term "appreciable" to "significant" harm in article 7, paragraph 1, as it explains something that is not negligible and yet does not necessarily rise to the level of "substantial" harm. |
Эфиопия поддерживает замену термина "ощутимый ущерб" на термин "значительный ущерб" в пункте 1 статьи 7, поскольку он указывает на не незначительный ущерб и в то же время необязательно на "существенный ущерб". |
For developing countries, official development assistance is a main source of external funding, and substantial new and additional funding for sustainable development and the implementation of Agenda 21 will be required. |
Что касается развивающихся стран, то основным источником внешнего финансирования является официальная помощь в целях развития, и для финансирования устойчивого развития и осуществления Повестки дня на XXI век потребуется значительный объем новых и дополнительных средств. |
As to the budget process at Headquarters, the Advisory Committee points out once again that there are two substantial units in different departments at Headquarters deeply engaged in preparing the same product, and notes the significant resources devoted to the peacekeeping budgeting process. |
Что касается бюджетного процесса в Центральных учреждениях, то Консультативный комитет вновь указывает, что подготовкой одних и тех же бюджетов углубленно занимаются два крупных подразделения разных департаментов в Центральных учреждениях, и отмечает значительный объем кадровых ресурсов, задействованных в процессе подготовки бюджетов миротворческих миссий. |
Substantial market control is the power to "profitably... raise or maintain the price of the commodity or service above competitive levels for a substantial period of time..." |
Значительный контроль за рынком - это способность "с выгодой... поднимать или удерживать цену на товар или услугу сверх конкурентных уровней в течение значительного периода времени". |
At SBI 29, the SBI noted that substantial expertise exists globally in monitoring and evaluating capacity-building within, inter alia, NGOs and IGOs and that Parties could benefit from this expertise. |
На своей двадцать девятой сессии ВОО отметил, что в мире накоплен значительный опыт в области мониторинга и оценки укрепления потенциала, в частности неправительственными организациями и межправительственными организациями, и что Стороны могли бы использовать этот опыт. |
The European Commission, acting on behalf of the European Union as host for the Conference, also made a substantial financial contribution to the Conference itself, including for the active involvement of non-governmental organizations in the Conference and its preparatory process. |
Европейская комиссия, выступая от имени Европейского союза в качестве принимающей стороны Конференции, также внесла значительный финансовый вклад в проведение самой конференции, в том числе в активное участие неправительственных организаций в работе Конференции и подготовительных процессах, предшествовавших ей. |
A substantial body of evidence shows that in malarious areas, ITNs reduce deaths in young children by about 20 per cent and that for every 1,000 children under five years of age protected by ITNs, about six lives are saved each year. |
Значительный объем данных свидетельствует о том, что в районах распространения малярии ОИС снижают смертность среди малолетних детей примерно на 20 процентов, и использование ОИС ежегодно спасает примерно шесть жизней на каждую тысячу детей в возрасте до пяти лет. |
For that reason, WTO should be actively involved, on an equal footing with the Bretton Woods institutions, in the high-level conference on financing for development and UNCTAD should have a substantial input into efforts to ensure the developing countries' effective participation in that conference. |
По этой причине ВТО должна на равных с бреттон-вудскими учреждениями принимать активное участие в рамках конференции высокого уровня по вопросам о финансировании развития, а ЮНКТАД должна внести значительный вклад в усилия по обеспечению эффективного участия развивающихся стран в этой конференции. |
Based on invoices submitted by the lead United Nations agency for the construction of common premises on six of the projects, there were substantial cost overruns ranging from 29 to 287 per cent over the contract prices; |
На основе проверки счетов-фактур, представленных учреждением Организации Объединенных Наций, ответственным за строительство общих помещений по шести проектам, был установлен значительный перерасход средств, составлявший от 29 до 287 процентов по сравнению с договорными ценами; |