Although Bosnia and Herzegovina is a low- to middle-income country, largely due to the post-war recovery and transition it secures a substantial amount of resources for the prevention and treatment of HIV/AIDS. |
Хотя Босния и Герцеговина является страной, уровень доходов в которой колеблется от низкого до среднего, в основном в результате послевоенного восстановления и перехода, она выделяет значительный объем ресурсов на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа. |
Currency appreciation in South America in 2007 occurred in a context where the commodities exported by the subregion were fetching high prices and a number of countries were receiving substantial capital inflows. |
Рост валютных курсов в странах Южной Америки в 2007 году происходил в условиях, когда сырьевые товары, экспортируемые субрегионом, продавались по высоким ценам, а в ряде стран наблюдался значительный приток капитала. |
The Task Force noted that the substantial contributions of the experts supporting its work as well as the improving participation in its meetings of representatives from EECCA and South-East European countries. |
Целевая группа приняла к сведению значительный вклад экспертов, поддерживающих ее работу, а также расширение участия в ее совещаниях представителей ВЕКЦА и стран Юго-Восточной Европы. |
Efforts to mobilize extrabudgetary funds for this activity have increased, and there appears to be substantial interest from the international community in this very important topic which is yet to be converted into tangible commitments from donors. |
Усилия по мобилизации внебюджетных средств для этой деятельности были активизированы, и, как представляется, международное сообщество проявляет значительный интерес к этой весьма важной теме, который еще предстоит воплотить в ощутимые обязательства доноров. |
While significant relief was certainly needed for the most vulnerable countries, some major emerging economies had seen substantial growth in the past decade and should assume a larger share of the Organization's expenses. |
Если большинству уязвимых стран явно требуется существенное облегчение бремени, то в некоторых крупных странах с формирующейся экономикой в последнее десятилетие наблюдался значительный рост и поэтому они должны принять на себя более крупную часть расходов Организации. |
The "cereal bowl" provinces are the only parts of the country potentially able to generate any substantial food surplus which can be transferred to these most needy groups. |
Так называемые «зерновые» провинции - это единственная часть страны, которая в принципе способна давать сколь-нибудь значительный избыток продовольствия, а эти излишки затем можно передать самым уязвимым группам населения. |
The Representative made substantial contributions to the training material on the law on internal displacement and gave a lecture at the training session held in Turin on 25 June. |
Представитель внес значительный вклад в разработку учебных материалов по правовым вопросам внутреннего перемещения и прочитал лекцию на учебном занятии, состоявшемся 25 июня в Турине. |
She expressed concern that a substantial gender pay gap persisted despite the fact that the Equal Pay Act had been in effect for nearly 40 years. |
Оратор высказывает опасения, что, несмотря на то что Закон о равной оплате труда действует уже почти 40 лет, остается значительный разрыв в оплате труда лиц разного пола. |
There are substantial differences in estimates concerning the size of Ethiopian National Defence Force troops, with the diplomatic community and military observers offering a range from 5,000 to 20,000. |
Существует значительный разброс данных в оценке численности войск национальных сил обороны Эфиопии среди дипломатического сообщества и военных наблюдателей, которые выдают цифры в диапазоне от 5000 до 20000 человек. |
To set specific parameters would make the definition inflexible and it was unlikely that agreement on an amount would be reached; wording such as "substantial volume" would be even vaguer than the current text. |
Введение конкретных параметров лишит определение гибкости, и маловероятно, что удастся достичь согласия относительно объемов, а такие формулировки, как "значительный объем" будут еще более неопределенными, чем текущий текст. |
The CHAIRPERSON joined in the statements of other Committee members and added that Sir Vincent's substantial contribution to the protection of human rights merited the respect and admiration of all. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяет свой голос к голосам других членов Комитета и подчеркивает, что значительный вклад Сэра Винсента Эванса в дело защиты прав человека заслуживает всеобщего уважения и восхищения. |
Some speakers underscored the progress that had been made with regard to the ratification of the Convention in their countries, and the substantial increase in the number of States parties since the second session of the Conference was noted. |
Несколько ораторов обратили внимание на прогресс, достигнутый в деле ратификации Конвенции в их странах и значительный рост числа государств-участников за период, прошедший со второй сессии Конференции. |
One white phosphorous container shell or a substantial part thereof came through a wire fence at the top of the southern boundary of the compound near the spare parts and workshop area, causing damage to a vehicle there. |
Один контейнерный снаряд с белым фосфором или его значительный фрагмент прошел сквозь проволочную ограду в верхней части южной границы комплекса поблизости от мастерской и склада запасных частей, что вызвало повреждение стоявшего там автомобиля. |
Mr. Skiba noted that CMI has developed substantial expertise in mine degasification and methane utilization and would like to host a forum to facilitate and encourage information exchange among experts. |
Г-н Скиба отметил, что ЦГИ накопил значительный опыт в области дегазации шахт и использования метана и хотел бы организовать этот форум в целях налаживания и поощрения обмена информацией между экспертами. |
The Advisory Committee is concerned at the substantial unencumbered balance of the special account for UNAMID and trusts that appropriate action is being taken to determine the cause in order to avoid a recurrence in the future. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что на специальном счете для ЮНАМИД образовался значительный неизрасходованный остаток средств, и надеется, что принимаются надлежащие меры для определения причины этого, с тем чтобы избежать повторения в будущем подобного явления. |
The issue as to what constitutes 'substantial period of time' has been addressed by issuance of ASI 1, Substantial Period of Time. |
Вопрос о том, что представляет собой "значительный период времени", трактуется в изданном ИЗСБУ 1 "Значительный период времени". |
The elimination of agricultural export subsidies, a substantial reduction in domestic measures of support by developed countries and enhanced market access would be the most significant contribution developed countries could make to promote development. |
Отмена субсидий на экспорт сельхозпродукции, значительное ослабление внутренних мер поддержки, принимаемых развитыми странами, и расширение доступа к рынкам - таков наиболее значительный вклад, который развитые страны могут внести в стимулирование развития. |
In most least developed countries, substantial external funding from developed countries will be required in light of the generally low local availability of financial resources. |
Большинству наименее развитых стран - с учетом того, что финансовые ресурсы на местах практически отсутствуют, - потребуется значительный объем внешнего финансирования со стороны развитых стран. |
Preparation time for hearings is often substantial, and a considerable amount of the resources of the Section have to be dedicated to responding effectively to the demand of the Dispute Tribunal for multiple submissions and hearings in individual cases. |
Подготовка к слушаниям также занимает много времени, и значительный объем ресурсов Секции приходится выделять для эффективного реагирования на запросы Трибунала по спорам в отношении многочисленных представлений и слушаний по индивидуальным делам. |
This damage would be even more substantial in small island countries, whose small size and geographically concentrated population place them at a higher risk for significant losses as a result of earthquakes, cyclones and tsunamis. |
Подобный ущерб был бы еще более значительным в малых островных странах, которые в силу своих небольших размеров и концентрации населения на небольшой территории подвергаются более высокому риску понести значительный ущерб из-за землетрясений, циклонов и цунами. |
Although in the last years a substantial economic growth took place in Mongolia, the population is not able to access its benefits evenly and there is a trend not for reduction, but growth of the poverty. |
Несмотря на то, что в последние годы в Монголии наблюдался значительный экономический рост, население не имеет стабильного доступа к его результатам, и отмечается тенденция не к снижению уровня бедности, а к его росту. |
Large organized riots occurred at the end of 2000 (in the period of interregnum following the fall of the Milosevic regime) in penal-correctional institutions in Nis, Sremska Mitrovica and Pozarevac (Zabela), and on that occasion substantial material damage was caused. |
Крупные организованные мятежи произошли в конце 2000 года (в период межвластия после падения режима Милошевича) в пенитенциарно-исправительных учреждениях в Нише, Сремска-Митровице и Пожареваце (Забеле), и в связи с этим был причинен значительный материальный ущерб. |
We therefore call on the international community and all countries in a position to do so to make substantial contributions to UNAMID, as requested by the United Nations and the African Union and as proposed by the Sudanese Government. |
Поэтому мы призываем международное сообщество и все страны, которые могут это сделать, внести значительный вклад в формирование и оснащение ЮНАМИД, как просят Организация Объединенных Наций и Африканский союз и как предлагает правительство Судана. |
Grass-roots and non-governmental organizations active at the national level are engaged in efforts to promote public interest in the role of women and strengthen the capacity of women to stand as candidates and vote, despite the substantial proportion of women in some positions. |
Деятельность массовых и неправительственных организаций общенационального уровня направлена на повышение общественного интереса к роли женщин и укреплению потенциала женщин для участия в выборах в качестве кандидатов и избирателей, при этом в некоторых областях женщины составляют значительный процент. |
Algeria had allocated substantial resources and had make tremendous efforts to promote the fundamental rights of children through comprehensive and well-coordinated intersectoral action plans designed to reduce child mortality, improve child nutrition, promote universal access to primary education and provide assistance to children living in difficult circumstances. |
Алжир выделил значительный объем ресурсов и прилагает активные усилия с целью поощрения основных прав детей в рамках межсекторальных, скоординированных и комплексных планов сокращения детской смертности, улучшения рациона питания детей, расширения всеобщего доступа к начальному образованию и оказания помощи детям, которые живут в тяжелых условиях. |