At the age of fourteen he went to Paris to continue his studies; and in May 1647 he was sent to Rome in the capacity of secretary in the embassy of the marquis de Fontenay-Mareuil. |
По достижении 14 лет он отправляется в Париж продолжать своё образование; а в мае 1647 года его отправляют в Рим в должности секретаря при посольстве маркиза де Фонтене-Марей. |
In 1924, her father's cousin, Prince Adam Czartoryski, placed at the family's disposal apartments in the palatial Hotel Lambert on the Île Saint-Louis, where Isabelle and her siblings undertook studies. |
В 1924 году двоюродный брат её отца, принц Адам Чарторыйский, предоставил в распоряжении семьи апартаменты в роскошном отеле Ламбер на острове Сен-Луи, где Изабелла и её братья и сёстры получали образование. |
In 1836 he entered South Carolina College (now the University of South Carolina) to complete his studies, but his attendance was erratic. |
В 1836 году Уигфолл поступил в колледж Южной Каролины (ныне Университет Южной Каролины), чтобы завершить своё образование, однако занятия часто пропускал. |
Mr. Boroujerdi stated that there were more than 20 million students in the Islamic Republic and that tens of thousands of Afghans had completed elementary, high school and university studies in the country and were working there. |
Г-н Бороуджерди заявил, что в Исламской Республике Иран имеется более 20 млн. учащихся и что десятки тысяч афганцев завершили в этой стране свое начальное, среднее и университетское образование и теперь работают в ней. |
He served briefly in Uganda's Mission to Canada in Ottawa before undertaking further studies at Dalhousie University, Nova Scotia, Canada in 1977 where he obtained a Master of Laws Degree, specializing in the law of the sea. |
Некоторое время он работал в представительстве Уганды в Оттаве, после чего продолжил свое образование в Университете Далхаузи (Новая Шотландия, Канада) в 1977 году, где получил степень магистра права, специализируясь по морскому праву. |
Only 32.1 per cent had completed primary school and 12.8 per cent secondary school, only 7.1 per cent had completed their university or tertiary studies. |
Лишь 32,1% женщин получили начальное образование; 12,8% женщин имеют среднее образование и только 7,1% этой группы населения имеют университетское или иное высшее образование. |
Birth certificates and identity cards are key documents required for access to a wide range of services and for the equal enjoyment of rights including in the fields of employment, education, including university studies, and health services and (e)). |
Свидетельства о рождении и удостоверения личности являются основными документами, которые требуются для получения доступа к широкому кругу услуг и равному пользованию правами, в том числе в области занятости, образования, включая высшее образование и здравоохранение и е) iv)). |
From 1909 to 1912 he studied medicine, at Novorossiysk University, continued his studies in Geneva until 1914, and graduated at Moscow University in 1916. |
С 1909 по 1912 год он изучал медицину, в Новороссийском университете, затем до 1914 года продолжал учёбу в Женеве, закончил высшее образование в Московском университете в 1916 году. |
This led to a wide variety of studies focusing on different occupations and professions including, laboratory science, law, police work, medicine, jazz improvisation, education, mathematics, philosophy, and others. |
Это способствовало обширному разнообразию различных исследований, посвященных изучению различных профессий и областей человеческой деятельности, например, лабораторные науки, юриспруденция, деятельность полиции, джазовая импровизация, образование, математика, философия и др. |
After completing his undergraduate studies at the Faculty of Mathematics of the University of Bucharest in 1924, he went to Paris, where he enrolled at the École Normale Supérieure and the Sorbonne. |
После окончания учёбы на факультете математики Бухарестского университета в 1924 году, отправился в Париж, где поступил и продолжил образование в Высшей нормальной школе и Сорбонне. |
These studies point to the conclusion that women and children are most adversely affected by structural adjustments promoted by the international financial system, directly or through the collapse of the public sector, that is, systems of social services for health, education and employment. |
Результаты этих исследований подводят к выводу о том, что наиболее отрицательно программы структурной перестройки, поддерживаемые международной финансовой системой, сказываются на положении женщин и детей - непосредственным образом или через дезинтеграцию государственного сектора, т.е. систем социальных услуг, включая здравоохранение, образование и занятость. |
In order to supplement the "strengthening institutions" and "education and training" components, efforts will be made to promote studies which can be carried out in coordination with national and international academic institutions or research centres. |
В дополнение к таким компонентам, как институциональное развитие и образование и подготовка кадров, содействие будет оказываться осуществлению исследований, которые могут проводиться в сотрудничестве как с национальными, так и с международными учебными заведениями или исследовательскими центрами. |
Additionally, international assistance from Europe, the Commonwealth countries and the United States of America is given to Cyprus in the form of scholarships for university studies at the undergraduate and graduate level, offering the opportunity to children from low income households to study abroad. |
Кипру также оказывается международная помощь со стороны европейских стран, стран Содружества и Соединенных Штатов Америки в форме стипендий для лиц, обучающихся на последних курсах университетов, благодаря чему дети из малоимущих семей имеют возможность получить образование за границей. |
Increasing the proportion of education resources allocated to basic and primary education and to the poorest groups or regions in a country reduces poverty, according to these studies, but complementarities across different levels of education must also be considered. |
Увеличение доли образовательных ресурсов, выделяемых на базовое и начальное образование и нужды самых бедных групп населения или регионов той или иной страны, содействует, согласно этим исследованиям, уменьшению нищеты, однако при этом необходимо также рассматривать дополнительные факторы, присущие различным уровням образования. |
The right to education is reaffirmed in the draft constitution and efforts are under way by the Government to take real responsibility for pupils and teachers, in order to give all categories of children, both girls and boys, the opportunity to pursue their studies. |
В предварительном проекте конституции подтверждается право на образование, и в настоящее время правительство прилагает усилия, направленные на обеспечение реальной заботы об учащихся и преподавателях, с тем чтобы предоставить равные возможности в области получения образования всем категориям детей - как девочкам, так и мальчикам. |
Student demand for social, administration and business studies courses and for general education, language and other arts courses has grown to the extent that, as a percentage of total college activity, it now exceeds the demand for engineering and technology courses. |
Спрос на такие курсы, как общественные науки, административное управление и организация деловой деятельности, а также общее образование, языки и различные виды искусств, вырос настолько, что сегодня в процентном выражении он превышает спрос на инженерно-технические курсы. |
He later emigrated to the United Kingdom in the 1940s to pursue higher education, completing his studies in law and economics at the University of Wales and the London School of Economics. |
Позднее он эмигрировал в Соединенное Королевство в 1940-е годы, чтобы получить там высшее образование, и завершил изучение права и экономики в Университете Уэльса и в Лондонской школе экономики. |
For example, studies have found that primary education contributes to better natural resource management, and more rapid technological adaptation and innovation; and that education is linked with the greater diffusion of information, which is crucial for boosting productivity. |
Например, было установлено, что начальное образование способствует более разумному использованию природных ресурсов и более быстрой технологической адаптации и модернизации; и что образование связано с расширением сферы распространения информации, что имеет особо важное значение для повышения производительности труда. |
Apart from women who have not been to school at all, studies show that women farmers are restricted to a lower educational level than women in urban areas and men farmers. |
Помимо того, что некоторые женщины вообще не посещают школу, многие женщины получают образование более низкого уровня, чем женщины в городских районах и мужчины, занятые в сельском хозяйстве. |
Educational background: I successfully completed my postgraduate studies in development project management at the African Institute for Advanced Management in Ouagadougou, years after obtaining the State Diploma for Social Work at the Faculty of Health Sciences in Cotonou, Benin. |
Образование: Успешно закончил третий цикл по курсу управления проектами развития при Африканском институте управления в Уагадугу после того, как несколько лет назад получил государственный диплом в области социальной помощи на факультете науки и здравоохранения в Котону. |
Turning towards the future, in the area of education we have organized general conferences to carry out an overall reform of the educational system and to support efforts at enabling girls to stay in school and to complete their studies. |
Что касается будущего, то в области образования мы организовали ряд общих конференций, посвященных вопросам проведения всеобщей реформы системы образования и оказания содействия усилиям, направленным на создание условий для того, чтобы девочки могли продолжать учебу в школах и завершать свое образование. |
Student loans have allowed women to pursue their educational studies and pursue their chosen careers at the highest level while our business loans give them the opportunities to realize their dreams of becoming successful business owners. |
Студенческие ссуды дали женщинам возможность получать образование и продолжать обучение вплоть до самого высокого уровня, в то время как предоставляемые им ссуды на развитие предпринимательства позволяют осуществлять их мечты о том, чтобы стать успешными предпринимателями. |
Therefore, an increasing number of young people tend to view leisure hours as an unaffordable luxury because they misuse any free time to either improve their skills or to earn income to finance their studies. |
Таким образом, все большее число молодых людей, как правило, рассматривают время досуга как непозволительную роскошь, поскольку они используют любое свободное время не по прямому назначению, а в целях повышения своих навыков или получения дохода для покрытия расходов на образование. |
A university is a higher school which provides university studies, conducts research, is engaged in experimental (social, cultural) development, and/or develops high-level professional art. |
Университет - это высшее учебное заведение, которое предоставляет высшее образование на уровне университета, проводит исследования, занимается экспериментальным (социальным, культурным) развитием и/или занимается профессиональным искусством на высоком уровне. |
The lack and scarcity of physical resources oblige prisoners to live in dire conditions and make it impossible for prisoners to carry out day-to-day activities, let alone activities that might benefit them, such as continuing their studies or participating in training programmes. |
Кроме того, отсутствие или нехватка материальных ресурсов лишают заключенных возможности заниматься повседневной деятельностью и, тем более, видами деятельности, которые приносили бы им материальную выгоду, или же продолжать образование или профессиональное обучение. |