Access to technological education has been improved, and this is reflected in the fact that more young girls are opting for technical studies. |
Положение в области доступа к профессионально-техническому образованию улучшилось, и это находит свое выражение в том, что все большее число девушек избирают образование с техническим уклоном. |
In January 1996, the Government launched a scholarship programme for displaced children who had completed their GCE "O" Levels to help them pursue higher studies. |
В январе 1996 года правительство стало осуществлять программу стипендий для перемещенных детей, получивших аттестат об образовании, с тем чтобы помочь им получить высшее образование. |
In partnership with the non-governmental organizations Pact and the Forum for African Women Educationalists, scholarships are granted to enable girls to pursue their studies at the secondary level. |
При содействии таких НПО, как РАСТ и FAWE девушкам были выделены стипендии для того, чтобы они смогли продолжить свое образование в средней школе. |
After finishing his studies, he worked as a tutor, first in Danzig, then in Weimar, where he provided education for the two sons of the late Friedrich Schiller. |
После окончания учебы он работал репетитором, сначала в Данциге, затем в Веймаре, где он обеспечивал образование для двух сыновей покойного Фридриха Шиллера. |
He started his studies at the episcopal school of Lisbon Cathedral and later joined the University of Paris, although some historians claim that he was educated at Montpellier. |
Он начал учебу в епископской школе Лиссабонского кафедрального собора, а затем поступил в Парижский университет, хотя некоторые историки утверждают, что он получил образование в Монпелье. |
Their studies show that there is a relation between investments in science and education and the growth of gross national product (GNP) in countries showing rapid economic growth. |
Исследования этих организаций показывают, что между размером капиталовложений в науку и образование и ростом валового национального продукта (ВНП) в странах с высокими темпами экономического роста прослеживается определенная связь. |
Most studies have focused on the effect of parental education on fertility, but there is increasing evidence that the schooling of children has an important link with fertility as well. |
В контексте большинства исследований основное внимание уделяется влиянию образования родителей на фертильность, однако появляется все больше свидетельств того, что школьное образование детей также играет важную роль в том, что касается уровней фертильности. |
To this end, institutes and seminaries for religious studies have been opened at Baghdad and Mosul from which clergymen and monks of all religious denominations can graduate. |
С этой целью в Багдаде и Мосуле были открыты институты и проведены семинары, дающие образование в области религии, где могут обучаться священники и монахи всех религиозных вероисповеданий. |
Education: Bachelor of Pharmaceutical Sciences, School of Medicine, University of Tokyo; postgraduate studies, University of Tokyo (1979-1982); Doctor of Pharmaceutical Sciences. |
Образование: бакалавр фармацевтических наук, медицинский факультет Токийского университета; аспирантура при Токийском университете (1979-1982 годы); доктор фармацевтических наук. |
United Nations studies have shown that in third world countries debt repayment is most often effected to the detriment of expenditure on human resources development and the advancement of such social sectors as education, training, health, etc. |
Исследования, проведенные органами системы Организации Объединенных Наций, показывают, что выплата странами "третьего мира" своего долга в большинстве случаев осуществляется за счет средств, выделенных на развитие людских ресурсов и таких социально значимых секторов, как образование, подготовка кадров, здравоохранение и т.д. |
The agenda of the second meeting of the Joint Expert Group was as follows: Research and studies on questions of key importance for strengthening the legal foundations of the right to education. |
Повестка дня второго совещания Объединенной группы экспертов ЮНЕСКО гласила: Научно-изыскательская работа и исследования по вопросам, имеющим ключевое значение для укрепления правовых основ права на образование. |
In accordance with the Commission's decision regarding biennial reviews of dependency allowances for the Professional category and above and the education grant, the Division will undertake relevant studies during the biennium 1998-1999. |
В соответствии с решением Комиссии, касающимся проведения один раз в два года обзоров надбавок на иждивенцев для сотрудников категории специалистов и выше и субсидии на образование, Отдел в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов будет проводить соответствующие исследования. |
That fact, together with insufficient interest in university studies, meant that the "Hungarians" enrolled in or graduating from university were less numerous than not only Slovaks but also the members of other national minorities. |
Этот фактор наряду с недостаточным интересом, проявляемым к учебе в университетах, обусловливает, что "венгров", зачисленных в университеты или получивших университетское образование, меньше по сравнению со словаками, а также с представителями других национальных меньшинств. |
In addition, sectoral projects were being implemented in the fields of education, social and health services, justice, population studies, advancement of women, protection of children, environmental action and youth employment. |
Кроме того, осуществляются секторальные проекты в таких областях, как образование, социальное и медицинское обслуживание, укрепление правопорядка, проведение демографических исследований, улучшение положения женщин, защита детей, охрана окружающей среды и расширение занятости среди молодежи. |
The ICAM programme focuses on interdisciplinary studies of coastal processes; scientific and technological information systems; methodological tools development; coastal monitoring; and training and education through symposia, workshops, seminars and training courses. |
Основное место в программе КУПР отводится следующему: междисциплинарное изучение прибрежных процессов; системы научно-технической информации; разработка методических инструментов; мониторинг прибрежной зоны; образование и подготовка кадров за счет проведения симпозиумов, практикумов, семинаров и учебных курсов. |
The Special Rapporteur took note that the Prison Department is seriously considering giving political prisoners access to writing and reading materials other than religious books and to facilitate access to educational materials for those who wish to pursue their studies. |
Специальный докладчик принимает к сведению тот факт, что департамент тюрем серьезно рассматривает возможность обеспечения политических заключенных письменными принадлежностями и предоставления им доступа к печатным материалам, помимо религиозной литературы, а также содействия обеспечению учебными пособиями тех, кто желает продолжить свое образование. |
As opportunities for young secondary school graduates to pursue higher studies continue to decrease, the number of unemployed young people, the largest group in the society, is increasing at an alarming rate, making this a particularly worrying challenge. |
В силу того, что возможности выпускников средних школ получить высшее образование продолжают уменьшаться, количество безработных молодых людей, крупнейшей группы в обществе, увеличивается столь тревожными темпами, что это превращается в вызывающую особое беспокойство проблему. |
Under the circumstances, for those who could no longer continue their studies or were unable to find a job, returning to their land was the alternative solution strongly encouraged by the Government. |
В этих условиях для тех, кто не имеет возможности продолжать свое образование или не смог найти работу, возвращение к земле представляло собой альтернативное решение, которое активно поощрялось правительством. |
The group consists more or less equally of participants who have just finished law studies and those who have already worked for some years in one of the applicable sectors. |
Эта группа почти поровну делится на тех, кто только что получил юридическое образование, и тех, кто уже несколько лет проработал в одном из профильных секторов. |
Above 25, they are only counted in the commune they live in for studies. |
По достижении 25 лет они учитываются как жители населенных пунктов, где они получают образование. |
2.2 In October 1995, the complainant left Cameroon for Côte d'Ivoire where he continued his studies and obtained a master's degree in psychology from the University of Abidjan. |
2.2 В октябре 1995 года заявитель переехал из Камеруна в Кот-д'Ивуар, где продолжил свое образование и получил диплом магистра психологии Абиджанского университета. |
The lower number of weekly hours devoted to general education provides students with sufficient time to practise an instrument, particularly if they wish to engage in full-time music studies at a university for the arts or music or a similar institute recognized by law. |
За счет еженедельного сокращения часов, отводимых на общеобразовательные дисциплины, учащиеся получают достаточно времени для овладения музыкальным инструментом, особенно если они намереваются продолжить дневное музыкальное образование в университете искусств или музыки или в аналогичном учебном заведении с законодательно утвержденным статусом. |
In this way bilingual intercultural education seeks to ensure not only that children begin their studies in their mother tongue, but that they also enhance and reclaim their culture. |
Таким образом, межкультурное двуязычное образование предполагает не только изучение детьми своего родного языка, но и способность оценивать и использовать свою культуру. |
The overwhelming conclusion of these studies was that primary education is a potent means of reducing poverty and inequality, with particularly marked benefits for the poorest segments of society. |
Результаты этих исследований неопровержимо доказали, что начальное образование является мощным средством сокращения масштабов нищеты и неравенства, приносящим наиболее существенные выгоды наиболее бедным слоям общества. |
These nine students had all had their previous schooling in a country outside the Kingdom and had not been in the Netherlands for very long when they started their studies at the NPA. |
Все свое предыдущее образование эти девять курсантов получили за пределами Королевства, при этом срок их пребывания в Нидерландах до поступления на учебу в ШПН был достаточно коротким. |