The Viénot I Report statement that corporate objectives should focus on "the company's interest", as opposed to shareholder value interests, stirred a row with certain Anglo-Saxon governance professionals. |
Содержащееся в докладе "Вьено-I" утверждение о том, что корпоративные цели должны быть ориентированы "на интересы компании" в противовес интересам повышения биржевой стоимости акций, вызвало жаркие споры с некоторыми англосаксонскими специалистами по вопросам управления. |
There's a beautiful statement on the screen that says, "Light creates ambiance, light makes the feel of a space, and lightis also the expression of structure." |
Прочтите это прекрасное утверждение на экране "Свет создаетокружающую атмосферу, свет дает почувствовать пространство, а такжеявляется выражением структуры." |
This statement gains on strength when all data and conclusions from the sphere of social and state sector, in which women are rarely in management positions, and where they perform less responsible and demanding jobs, are taken in consideration. |
Это утверждение подтверждается данными и анализом положения дел в социальном и государственном секторах, в которых женщины редко занимают руководящие посты и в которых они выполняют менее ответственную и востребованную работу. |
Amenophis II had a reputation skilful arrows from an onions; his personal onions about which there was a statement as if the pharaoh could pull it only, has been buried with the owner in tomb KV35 in the Valley of tsars. |
Аменхотеп II слыл умелым стрелком из лука; его личный лук, о котором бытовало утверждение, будто его мог натянуть только фараон, был похоронен со своим владельцем в гробнице KV35 в Долине царей. |
He contrasted this with a Positive Freedom statement such as "I am my own master", which lays claim to a freedom to choose one's own pursuits in life. |
В качестве противопоставления Берлин использовал присущее позитивной свободе утверждение «Я сам себе хозяин», заявление о свободе выбора своего собственного пути в жизни. |
The statement of the theorem is itself long and involved, but in short it establishes that such a graph must have the structure of a clique-sum of smaller graphs that are modified in small ways from graphs embedded on surfaces of bounded genus. |
Утверждение теоремы длинно и запутано, но, вкратце, теорема устанавливает, что такой граф должен иметь структуру суммы по кликам меньших графов, которые получаются небольшой модификацией графов, вложенных в поверхности ограниченного рода. |
The statement referring to the end of the sustainability of this act of deferral, in turn, implies that capitalism has run out of the possibilities to jump over these structural and systemic causes. |
Утверждение того, что эта отсрочка подошла к концу, в свою очередь означает, что капитализм исчерпал возможности «перепрыгивать» через эти структурные и системные причины. |
In An Annotated Anthology of Hymns, Newton's use of an exclamation at the beginning of his verse is called "crude but effective" in an overall composition that "suggest(s) a forceful, if simple, statement of faith". |
В книге «Аннотируемая антология гимнов» использование Ньютоном присловия в начале текста называют «непродуманным, но действенным» в общей композиции, предполагающей «убедительное утверждение веры». |
This suggests the principle of duality for projective plane geometries, meaning that any true statement valid in all these geometries remains true if we exchange points for lines and lines for points. |
Это подсказывает нам принцип двойственности проективной геометрии на плоскости, то есть можно считать, что верное утверждение остаётся верным, если заменить точки прямыми, а прямые точками. |
The State party in this context also refers to the petitioner's statement that 20 people were killed during the Sanandaj demonstration, whereas reports stated that approximately 20 people were killed in demonstrations at that time over the whole country. |
Однако, выяснив, что шведские власти подвергают данное утверждение серьезному сомнению, он заявил, что не организовывал демонстрацию, а просто участвовал в ней. |
He wished to correct a statement made in paragraph 12 of the periodic report: NHRCK did not provide the legal basis for declaring discriminatory practices a crime, but made non-binding recommendations on the basis of its investigations into the actions of legal bodies, organizations and individuals. |
Он желает скорректировать утверждение, содержащееся в пункте 12 периодического доклада: НКПЧК своей деятельностью не создает правовую основу для признания дискриминационной практики уголовным преступлением, а выносит не имеющие обязательного характера рекомендации по итогам проводимого ею расследования действий, совершаемых юридическими или частными лицами и организациями. |
The Committee also notes the State party's contention that mental health care is available in Bangladesh, a statement not refuted by the complainant. |
Комитет принимает к сведению представленные заявителем медицинские справки, в которых указывается, что он страдает посттравматическим нервно-психическим расстройством, а также принимает к сведению утверждение государства-участника о возможности лечения психических заболеваний в Бангладеш и что это утверждение не опровергается заявителем. |
4.2 Concerning the alleged torture, the State party emphasized that the Refugee Appeals Board did not, as such, dismiss the statement that the complainant had been subjected to the "outrages" described in the report by Amnesty International. |
4.2 Что касается утверждений о пытках, то государство-участник подчеркнуло, что Комиссия по рассмотрению апелляций беженцев не отрицала утверждение о том, что заявитель подвергался "надругательствам", описанным в докладе организации "Международная амнистия". |
The Board also draws attention to the Government's submission of 22 July 2008 in which it states that the Board does not as such dismiss the statement that the applicant has been subjected to the "outrages" as described in Amnesty International medical report. |
Комиссия также обратила внимание на представление государства от 22 июля 2008 года, в котором оно сообщило, что Комиссия не отрицает утверждение о том, что в отношении заявителя совершались "надругательства", как указано в медицинском заключении организации "Международная амнистия". |
Her statement in the asylum application that she lacks a social network in Burundi contradicts her own statements regarding her family in the application for a Swedish visa. |
Содержащееся в ходатайстве об убежище утверждение о том, что у нее в Бурунди нет родственников, друзей и знакомых, противоречит сведениям о ее семье, указанным ей же самою в заявлении о выдаче шведской визы. |
It also refuted the statement that the subject was taken from his home in Gombak, Kuala Lumpur, on 27 March 1998 and has not been seen since. |
Оно также опровергло утверждение о том, что 27 марта 1998 года данное лицо забрали из его дома в Гомбаке, Куала-Лумпур, и что с тех пор его никто не видел. |
It also noted that it perceived the statement that France had agencies in France working to foster the installation of French mainland settlers in the Territory as irresponsible and baseless. |
Управляющая держава также указала, что, по ее мнению, утверждение о том, что во Франции есть учреждения, которые содействуют переселению в Территорию жителей Франции, является безответственным и безосновательным8. |
The affirmation of a proposition or an axiom may be an arbitrary ForTheL statement, whereas the affirmation of a definition must have one of several fixed forms. |
В теоремах и аксиомах утверждение может быть произвольным утверждением ForTheL, тогда как утверждение в определении должно иметь специальный вид, в зависимости от типа определяемого объекта. |
In particular, he was taken aback by Mr. Yadudu's statement that there was a general perception in Nigeria that the Committee was unfair to developing countries, particularly as a number of representatives of developed countries had claimed the reverse. |
В частности, его поражает утверждение г-на Ядуду, в соответствии с которым в Нигерии считается, что Комитет несправедлив по отношению к развивающимся странам, хотя целый ряд представителей развитых стран утверждали обратное. |
Furthermore, the State party asserts that the allegation of a violation of article 14 on the basis of the striking out of the author's statement of claim by the prothonotary in 2000 is totally devoid of merit. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что утверждение о нарушении статьи 14, ввиду того что заявление автора было оставлено секретарем без рассмотрения в 2000 году, полностью лишено основания. |
Mr. Diaconu asked for an explanation of the statement in paragraph 77 of the periodic report (CERD/C/MLT/15-20) that the principle of equal treatment in employment did not apply to any differences of treatment based on nationality. |
Г-н Дьякону отмечает в пункте 77 доклада, что "принцип равного обращения в сфере занятости не применяется к каким-либо различиям в обращении, основанным на гражданстве", и просит делегацию пояснить это утверждение. |
Consider the following statement by Richard Wilkins in the United Nations Negotiating Guide: The weight of social science demographic research indicates that marriage has unique benefits for women and men, as well as for the children that develop from and within the marital union. |
Учтем следующее утверждение Ричарда Уилкинса, содержащееся в Руководстве Организации Объединенных Наций по ведению переговоров: «Социолого-демографические исследования весомо свидетельствуют о том, что брак дает уникальные преимущества женщинам и мужчинам, а также детям, которые появляются на свет и растут в брачном союзе. |
Astonishment to find that the edited version of the report still contains, in paragraph 31 (page 15 of the Spanish version), a false statement attributed to the Minister. |
Правительство Испании выражает свое недоумение в связи с констатацией того, что в пункте 31 (стр. 15) изданного варианта доклада по-прежнему содержится ложное утверждение, вменяемое господину министру. |
Enderton calls this statement the "Absorption Law of Cardinal Arithmetic"; it depends on the comparability of cardinals and therefore on the Axiom of Choice. |
Эндертон, 1977: «Эндертон называет это утверждение «Поглощающий закон арифметики кардинальных чисел»; оно зависит от сравнимости кардинальных чисел и, таким образом, от аксиомы выбора.». |
The Maes-Garreau law is the statement that "most favorable predictions about future technology will fall within the Maes-Garreau point", defined as "the latest possible date a prediction can come true and still remain in the lifetime of the person making it". |
Закон Маес-Гарро - это утверждение о том, что «самые благоприятные прогнозы о будущих технологиях попадают в точку Маэса-Гарро», которая определяются как «последняя возможная дата, когда предсказание может сбыться и по-прежнему оставаться в жизни человека». |