No-one from the outside world, including lawyers, had seen them in the first month of captivity, which raised a question regarding the delegation's statement that prisoners were automatically given access to lawyers immediately on detention. |
Никто из внешнего мира, в том числе адвокаты, не видел их за первый месяц заключения, что ставит под вопрос утверждение делегации, что заключенным был автоматически предоставлен доступ к юристам сразу после задержания. |
The paragraph, if retained, would give the impression that the Committee was endorsing India's statement that Jammu and Kashmir was an integral part of India. |
Если сохранить этот пункт, то создастся впечатление, что Комитет поддерживает утверждение Индии, в соответствии с которым штат Джамму и Кашмир является неотъемлемой частью этой страны. |
4.5 The State party emphatically rejects the allegation that article 10, paragraph 1, was breached because the author was beaten upon his arrest and forced to sign a confession statement. |
4.5 Государство-участник решительно отвергает утверждение о том, что был нарушен пункт 1 статьи 10, поскольку автор после ареста якобы подвергся побоям и был принужден к подписанию признательного заявления. |
We fully share the conclusion expressed by the commissioners of the Canberra Commission in their statement that the proposition that nuclear weapons can be retained in perpetuity and never used - accidentally or by decision - defies credibility. |
Мы полностью разделяем мнение, которое выразили в своем заявлении члены Канберрской комиссии: Утверждение о том, что ядерное оружие может оставаться в арсеналах вечно и никогда не применяться - случайно или преднамеренно, - выглядит неубедительно. |
The CHAIRMAN questioned whether the statement in the first sentence that the Committee's previous Concluding Observations had not been taken into consideration by Ukraine in preparing its thirteenth report was not going too far. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задается вопросом о том, не является ли слишком категоричным содержащееся в первой фразе утверждение о том, что при подготовке тринадцатого доклада Украины не были приняты во внимание предыдущие заключительные замечания Комитета. |
Mr. SHAHI asked whether the statement in paragraph 13 was based on information contained in Croatia's periodic reports or was taken from other sources, such as the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Г-н ШАХИ спрашивает, на чем основывается утверждение, содержащееся в пункте 13: на информации, содержащейся в периодических докладах Хорватии или на других источниках, таких, как доклад Специального докладчика Комиссии по правам человека. |
Despite the statement in paragraph 2 of the report that account had been taken of the Committee's suggestions and recommendations, the replies to the questions raised were often incomplete. |
Несмотря на утверждение, содержащееся в пункте 2 доклада, согласно которому предложения и рекомендации Комитета были приняты во внимание, ответы на поставленные вопросы зачастую являются неполными. |
The Committee notes with regret the statement by the State party in its written replies that medical facilities for all sections of the population remain inadequate and unequally distributed. |
Комитет с сожалением отмечает содержащееся в письменных ответах государства-участника утверждение о том, что медицинские учреждения для всех слоев населения по-прежнему являются неадекватными и неравномерно распределены по территории страны. |
However, he drew attention to the statement in paragraph 204 of the report that the public authorities could not be deemed guilty of violations of human rights if the activities of right-wing extremists led to violence. |
Тем не менее г-н Прадо Вальехо отмечает содержащееся в пункте 204 доклада утверждение о том, что органы государственной власти не могут быть признаны виновными в нарушениях прав человека, если происки ультраправых экстремистов провоцируют применение насилия. |
He sought clarification of the statement in the written replies to the question in paragraph 12 of the list of issues that all cells in temporary detention and social rehabilitation centres would be closed. |
Он просит разъяснить содержащееся в письменных ответах утверждение относительно пункта 12 перечня вопросов о том, что все камеры в центрах предварительного заключения и социальной реабилитации будут закрыты. |
Noting the statement in paragraph 116 to the effect that the ability of national minorities to foster their cultural identity depended on their teachers and schooling, he sought clarification regarding State responsibility in that respect. |
Отмечая утверждение в пункте 116 относительно того, что способность национальных меньшинств развивать свою культурную самобытность зависит от их учителей и школьной подготовки, он просит разъяснить ту ответственность, которую несет государство в этом отношении. |
He asked the Special Rapporteur to give more details on the statement in paragraph 10 of the report to the effect that the political power structures continued to interfere in the judicial system. |
Он также просит Специального докладчика подробно прокомментировать утверждение в пункте 10 доклада о том, что степень влияния политических властных структур на судебные органы по-прежнему велика. |
Moreover, even if the statement made in paragraph 1 was true, it nevertheless lay outside the scope of diplomatic protection since it had nothing to do with relations between States. |
Кроме того, даже если допустить, что утверждение, содержащееся в пункте 1, является справедливым, оно не относится к сфере дипломатической защиты, поскольку оно никак не связано с межгосударственными отношениями. |
This statement is extremely important in that it does not merely list and qualify the acts in question; it also notes the legal effects which it believes may result therefrom. |
Это утверждение имеет исключительно важное значение, поскольку не только перечисляет акты и квалифицирует их, но и указывает правовые последствия, которые они могут породить. |
All staff actions are supposed to be taken in the interests of the Organization so this statement in rule 110.6 is also unnecessary and has been omitted from new rule 105.2. |
Предполагается, что все сотрудники должны действовать в интересах Организации, и поэтому данное утверждение в правиле 110.6 также является ненужным и исключено из нового правила 105.2. |
For such a statement, see almost any annual report of the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia, for the last one, see page 9. |
Такое утверждение встречается почти во всех годовых докладах Уполномоченного по правам человека Республики Словения; последний из них имеется в докладе за 2004 год на стр. |
However, this statement needs to be validated against the availability of additional time series since not all the pertinent 2006 data were available at the time of this report preparation. |
Вместе с тем это утверждение нуждается в проверке при наличии дополнительных временных рядов, поскольку на момент подготовки настоящего доклада поступили не все соответствующие данные за 2006 год. |
Mr. ABOUL-NASR said that such a statement had no place in the Committee's concluding observations; it was not the Committee as a whole that welcome States parties' efforts to involve non-governmental organizations (NGOs) in preparing their periodic reports, but only some members. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что такое утверждение не содержится в заключительных замечаниях Комитета; не весь Комитет приветствует старания Государств-участников по привлечению неправительственных организаций (НПО) при подготовке своих периодических докладов, а только некоторые члены. |
That statement was contrary to the truth and wholly unacceptable, since all United Nations and other agencies had observed that the distribution was equitable and had said as much in their reports. |
Это утверждение противоречит истинному положению дел и является абсолютно неприемлемым, поскольку все органы ООН и другие организации имели возможность констатировать, что распределение осуществляется на справедливой основе, и отметили это в своих докладах. |
Separate from the legal point, however, a key issue is the more practical point as to the impact a statement of fundamental standards of humanity would have on actually reducing or preventing abuses. |
Вместе с тем, если отойти от области права, одним из ключевых является более практический вопрос о том, каким образом утверждение основополагающих стандартов гуманности способствовало бы фактическому сокращению или предупреждению нарушений. |
He would like to know what was meant by the statement made in paragraph 55, that universities, post-secondary level colleges and specialized technical schools were fully integrated. |
Ссылаясь на пункт 55, г-н Гарвалов просит пояснить, как следует понимать утверждение, согласно которому университеты, колледжи и специализированные технические школы являются полностью интегрированными. |
In a statement issued on 29 May, the RCD secretary-general accused the Government of seeking to transfer the war to the eastern regions, alleging a sharp increase in the number of attacks by armed groups since President Joseph Kabila assumed office. |
В заявлении от 29 мая генеральный секретарь КОД обвинил правительство в попытке перенести войну на восточные районы, выдвинув утверждение о том, что после прихода к власти президента Жозефа Кабилы число нападений со стороны вооруженных групп резко увеличилось. |
He also took issue with the statement in the resolution that such "honorariums" were currently payable "on an exceptional basis". |
Он также обращает внимание на содержащееся в резолюции утверждение о том, что такое вознаграждение выплачивается в настоящее время "в порядке исключения". |
Ms. Raabymagle, referring to a statement in the interim report, stressed that Denmark had no plans to resort to diplomatic assurances before returning suspected terrorists to countries known for their practice of torture. |
Г-жа Робюмагле, ссылаясь на содержащееся в промежуточном докладе утверждение, подчеркивает, что Дания не планирует обращаться к дипломатическим гарантиям, прежде чем возвращать подозреваемых в терроризме лиц в страны, известные своей практикой применения пыток. |
At the same time, however, the Charter should constitute a statement valid for all countries and should be submitted to the Economic and Social Council for approval. |
В то же время хартия должна содержать положения, применимые ко всем странам, и должна быть представлена на утверждение Экономическому и Социальному Совету. |